《世界尽头的灯塔》由现代科学幻想小说之父——儒勒·凡尔纳带领读者开始地球猎奇之旅!书中的主人公都具有坚强的性格、优秀的品质和高尚的情操,并有着难能可贵的正义感和克服困难的非凡勇气。这个奇妙的历险故事不仅能起到普及科学知识的作用,还能寓教于乐,让读者——尤其是让孩子们体会到应该做一个爱国、有责任感、乐于助人的人。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 世界尽头的灯塔/凡尔纳经典译著 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (法)儒勒·凡尔纳 |
出版社 | 北京时代华文书局 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《世界尽头的灯塔》由现代科学幻想小说之父——儒勒·凡尔纳带领读者开始地球猎奇之旅!书中的主人公都具有坚强的性格、优秀的品质和高尚的情操,并有着难能可贵的正义感和克服困难的非凡勇气。这个奇妙的历险故事不仅能起到普及科学知识的作用,还能寓教于乐,让读者——尤其是让孩子们体会到应该做一个爱国、有责任感、乐于助人的人。 内容推荐 儒勒·凡尔纳的《世界尽头的灯塔》19世纪,阿根廷政府决定在国境南端的合众国岛上建造一座灯塔,定期派驻看守以避免频发的海难事故。谁知在小岛的另一端,藏匿着一伙海盗团伙,他们无恶不作,残害了两名看守,强占了灯塔,计划在大捞一笔之后逍遥法外。幸免于难的看守瓦斯凯和世纪号大副约翰,戴维斯为了阻止海盗们的阴谋得逞,冒险与歹徒斗智斗勇,想尽各种办法拖延着时间…… 目录 出版前言 第一章 灯塔落成 第二章 合众国岛 第三章 三名守卫 第四章 龚格尔匪帮 第五章 双桅纵帆船“莫勒”号 第六章 在艾勒戈湾 第七章 岩洞 第八章 对“莫勒”号进行修理 第九章 瓦斯凯 第十章 帆船遇难之后 第十一章 沉船的抢掠者 第十二章 驶出海湾 第十三章 三天之中 第十四章 “桑达一菲”号护卫舰 第十五章 结局 试读章节 第三章 三名守卫 每年的这个时间,从十一月到次年三月,是麦哲伦海域上航运最繁忙、最频繁的时候。海上总是风大浪急,但是,即使没有任何东西可以阻止来自两大洋的浪涛,让它们平静下来,可至少,大气的状况要稳定得多。那些一直影响到远离海岸地区的风暴只是瞬间而过,不会长久。在这天气适于航行的时期,蒸汽船和帆船会更加愿意到这儿来冒险,在绕过合恩角的同时绕过新大陆。 然而,过往的船只不管是经过勒麦尔海峡,还是经过合众国岛的南端。它们都不能打破在这个季节里漫长白昼中的那份单调与乏味。合众国岛附近的过往船只向来就不多,现在变得更少了,那是因为自蒸汽船不断改进、航海图日臻精确以来,船只通过麦哲伦海峡的危险小多了,同时航程也变得更短,行驶起来也更加容易了。 不过,灯塔内必然具有的单调与乏味通常不会轻易地让这三名守卫在工作中感觉到。在灯塔中当守卫的,大多数为老水手或老渔民。他们不是数着钟点过日子的人,他们会不停地找事儿来干,并做些消遣。此外,他们的工作并不局限于在日落和日出期间保证塔灯长明不熄。瓦斯凯和他的两个伙伴受托仔细地监视艾勒戈湾周围的地方。每星期他们都要去 他们三人将在六、七、八三个月,也就是在隆冬时节,即冬天将近过了一半的时候再回到岛上继续从事灯塔的守卫工作。如果说他们首次在岛上逗留期间不会经受太多因恶劣的天气而带来的痛苦的话,那么,他们应预料到在他们第二次重返岛上时,等待他们的会是艰难的日子。但是,他们把生活设想得很好,不曾有些许的不安。瓦斯凯和他的伙伴几乎已经适应了新环境,而且可以保证自己不受伤害,他们可以无视风暴、严寒以及南极洲各个季节所特有的艰苦环境。 从12月10日这一天起,岛上的勤务已被组织得很有条理了。每天夜里,由在值班室里值班的守卫负责监控塔灯的动作,而其余的两个人就在宿舍里休息。每天,各种不同的仪器都需要检查、擦洗,根据需要配换新的灯芯,让塔灯始终保持良好的工作状态,当太阳落下时能放射出强烈的光束。在间歇的时候,遵照岗位指令,瓦斯凯他们三个人会走下艾勒戈湾直到海边,或者是步行着从一个海滩走向另一个海滩,要不就是坐在留下来供他们使用的小船——一条有前桅帆和三角帆的多层甲板的小艇——里在周边巡视。平常,小船被藏在一个小港湾里,在那里,它没有任何可害怕的,一些高高的悬崖峭壁保护着小船,成了它抵挡从东面刮来的风——那是它唯一害怕的东西——的一道屏障。 不言而喻,当瓦斯凯、菲利普和莫里兹在港湾里或在围墙周围巡察时,他们总会留下一个人杲在灯塔高处的长廊里值班。事实上,一艘船经过,看到合众国岛时想发出信号的情况会时常发生。因而,三个守卫中必须随时有一人杲在值班岗位上,这一点是很重要的。从石台上望下去.他们只能远远地眺望着从东到东北的那一部分海域。在其他方向,在离圣·胡安角至塞维拉尔角的沿岸海域巡视几次,但从不超过三至四海里的地方。他们得记《灯塔日志》,在日志上记下所有可能突如其来的事件,经过此处的蒸汽船或帆船,船只的国籍,人们派出的带有编号的船号、潮汐的高度、风向及风力,换班的时间、下雨时间的长短、暴风雨出现的频率、气压的升高或降低、气温状况以及其他现象,能够让人们建立起这片海域精确的气象图的所有数据。 瓦斯凯,像菲利普和莫里兹一样,出生于阿根廷,他将在合众国岛上担当灯塔守卫长之职。这年,他47岁,是个精力充沛的人,有能经受一切考验的好身体。他航海经验丰富,是个称职的海员,他曾多次穿越纬度18。附近的大部分洋面。他果断、刚毅,屡经危难,除了与生命攸关的险境外,还曾摆脱过不少困境。他被选任为世界尽头的灯塔的守卫长不仅仅是由于他的年龄,而是因为他久经磨炼的刚毅性格让人对他完全信赖。在阿根廷海军里,当他还没有被授予海军军士的军衔时,他已带着各方对他的器重离开了这一岗位。因此,当他申请在合众国岛上充当灯塔守卫的职位时,海务局毫不犹豫地把守卫长这一职务委任给了他。 莫里兹和菲利普也是海员,一个40岁,另一个37岁。瓦斯凯早就熟悉他们俩的家人,在政府挑选守卫时,他指定了这两个人。菲利普和他一样是独身。三个人之中只有莫里兹结了婚,但还没有小孩,而莫里兹的妻子,莫里兹要在三个月后才能见到她,她在布宜洛斯艾利斯港的一家小旅馆工作。 三个月过去后,瓦斯凯、菲利普和奠里兹将重新登上“桑达一菲”号,它会把另外三个守卫送到合众国岛上来。通过三个月,瓦斯凯他们三人又将重返岛上换班。 …… P22-23 序言 早在2003年,当我们从资料上得知2005年3月25日是“科幻小说之父”儒勒·凡尔纳逝世100周年纪念日之时,我们决心为他做点什么。 我们的幼年是伴随着他的许多读物成长的,受他的影响很深,他让我们知道除了《格林童话》《安徒生童话》中的童话世界,真实的世界里也可以开满奇异之花,只要你敢于幻想。出于对凡尔纳的热爱和对他小说的了解,我们萌生了将凡尔纳的一些经典作品——在我国译本较为稀少的法文原版小说——翻译出来的想法。 除了一些短篇小说外,凡尔纳一生中共写了60余部小说。他的作品可以分为两大类:一类是《格兰特船长的儿女》《海底两万里》《神秘岛》等中国读者耳熟能详的科幻小说;另一类是法国各个出版社出版的版本上均标注着“异乎寻常的旅行”(Les Voyages extraordinaires)的游记历险类小说;甚至,凡尔纳还写过很少为读者所知的侦破悬疑类小说。我们的愿望,就是将他的游记历险小说和侦破悬疑小说介绍给更多的读者。 这类小说尽管都是立足于现实世界,却有着丰富的人文地理、动植物、天文气象等多方面的科学知识,语言生动,情节曲折动人;而且他笔下的正面人物都具有坚强的性格、优秀的品质和高尚的情操,有着难能可贵的正义感和克服困难的非凡勇气。总之,他的历险类小说不仅能起到普及科学知识的作用,还能寓教于乐,让读者——尤其是让孩子们体会到应该做一个爱国、有责任感、乐于助人的人。 直到2003年我们决心动手翻译时,国内出版社基本上都是再版或重译凡尔纳为人熟知的作品,新译的作品很少,有些作品虽然早期有人译过,市面上却并不多见。于是怀着弥补凡尔纳历险、侦破类小说稀缺这一遗憾的心情,我们开始了对《空中村庄》《南极的斯芬克斯》及《利沃尼惨案》等法文原著的翻译工作。 从2003年5月收到法国寄来的原版小说开始动笔翻译,到2010年10月签订出版合同为止,其间经历了漫长的7年。这期间的故事有很多,我们还应邀翻译出版了10万字的儿童读物《小蓝兔系列丛书》(5册),朱良还因为身体原因先后做了两次手术。最终我们还是完成了这几部书的翻译工作,并进行了多次译校,认真研讨,反复推敲。仅就书名的翻译,我们就做了反复的考量,并与编辑“据理力争”。 如Le Village aerien一书,有的译者将其译为《大森林》,这似乎与原文相距甚远;有的译为《飞行村》,让人看后会以为这个村庄可以在空中飞行。我们认为应该依照书的原文,即该村庄是搭建在离地几十法尺高的森林参天大树的树干间,因此将书名译为《空中村庄》。 又比如Face au drapeau一书,有的译为《迎着旗帜》,未免有些空泛;有的译作《迎着三色旗》,但似乎也未能将这个旗帜的意义写出来。我们最终决定将它译为《面对国旗》,强调了主人公在所处的特定环境下,看到国旗后,出于爱国主义而带来的思想的转变。他由一个一心只想将自己发明的武器卖个最高价的普通人,转变为宁可将其毁掉也不让它帮助海盗攻击祖国军舰的高尚的人。总之,我们力图本着“信、达、雅,,这一翻译原则,尽最大努力完成了所有的翻译工作。当然,译稿中一定会有错误及疏漏,希望得到同行及读者们的批评指正。 此外,我们要特别说明的是,凡尔纳的小说虽然成就非凡,深受世界各国读者的喜爱,但也避免不了时代的局限性。他的作品有时会流露出那个年代西方对有色人种,尤其是对黑人的歧视。这是我们在阅读中应该批判的。 回想起7年来的努力,黎明伏案、深夜伴灯的热忱,一次次出版希望的破灭带来的沮丧,不免心潮起伏、感慨万千。我们俩都不太会用电脑,所有的文字都是写在稿纸上,每次校对都要再重新抄写一遍,这也给编辑工作增加了不少难度。之前也有出版社对这套书感兴趣,但看到厚厚的钢笔手抄稿就犹豫了,我们曾一度怀疑这套凝聚了我们多年心血的译稿不能面世。这次合作很顺利,我们相信这是缘分。 在这套凡尔纳经典作品即将面世之日,我们夫妇二人要真诚地感谢出版社编辑,还有多次帮助了我们的武汉大学出版社黄朝防、代君明等友人。 朱良、王宝琼 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。