在世界文学史上,纵横千古、流芳百世而为大文豪者,有四人:希腊之荷马,意大利之但丁,英国之莎士比亚,德国之歌德。而莎士比亚的成就及对世界文坛的影响,几近家喻户晓。
大翻译家朱生豪先生以十年的时闻,惠心一志,笔译不辍,始成第一等译善。名文名译,始信不虚:惠泽学子,此功何及!
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 温莎的风流娘们(中英文对照全译本)/莎士比亚经典戏剧 |
分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
作者 | 莎士比亚经典戏剧编委会 |
出版社 | 世界图书出版公司 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 在世界文学史上,纵横千古、流芳百世而为大文豪者,有四人:希腊之荷马,意大利之但丁,英国之莎士比亚,德国之歌德。而莎士比亚的成就及对世界文坛的影响,几近家喻户晓。 大翻译家朱生豪先生以十年的时闻,惠心一志,笔译不辍,始成第一等译善。名文名译,始信不虚:惠泽学子,此功何及! 内容推荐 莎士比亚是西方文学史上最具创造力的作家,直到今天,他的影响力仍无远弗届,弥久而深远。他的喜剧热闹喧哗,悲剧真挚无奈,而对白中所流露的生命观察,确乎掌握了人性的清明与软弱。莎士比亚是成功的剧作家,征服了当时的观众,作品更凝成珍珠,成为不朽的文学瑰宝。“要谈论莎士比亚,也许我们永远也不可能正确”。 《温莎的风流娘们儿》中安妮拒绝父母包办,对传统的婚姻陋习发出诅咒。出身卑微的海丽娜蔑视世俗偏见,敢于和位尊显贵的勃特拉姆伯爵比肩而立,举案齐眉。杰西卡不顾父亲的反对和阻挠毅然决然地和心爱的罗兰佐私奔,鲍西娅更是为了自己的情人乔装打扮,在法庭上击败犹太富翁而震动整个威尼斯。她们被称为文艺复兴时代的新女生,莎士比亚通过这些女性形象实践了自己的人文主义理想。 目录 剧中人物 第一幕 第二幕 第三幕 第四幕 第五幕 试读章节 第一幕 第一场 温莎·培琪家门前 (夏禄、斯兰德及爱文斯上。) 夏禄 休师傅,别劝我,我一定要告到御前法庭去;就算他是二十个约翰·福斯塔夫爵士,他也不能欺侮夏禄老爷。 斯兰德 夏禄老爷是葛罗斯特郡的治安法官,而且还是个探子呢。 夏禄 对了,侄儿,还是个“推事”呢。 斯兰德 对了,还是个“瘫子”呢;牧师先生,我告诉您吧,他出身就是个绅士,签起名来,总是要加上“大人”两个字,无论什么公文、笔据、账单、契约,写起来总是“夏禄大人”。 夏禄 对了,这三百年来,一直都是这样。 斯兰德 他的子孙在他以前就是这样写了,他的祖宗在他以后也可以这样写;他们家里那件绣着十二条白梭子鱼的外套可以作为证明。 夏禄 那是一件古老的外套。 爱文斯 一件古老的外套上有着十二条白虱子,那真是相得益彰了;白虱是人类的老朋友,也是亲爱的象征。 夏禄 不是白虱子,是淡水河里的“白梭子”鱼,我那古老的外套上,古老的纹章上,都有十二条白梭子鱼。 斯兰德 这十二条鱼我都可以“借光”,叔叔。 夏禄 你可以,你结了婚之后可以借你妻家的光。 爱文斯 家里的钱财都让人借个光,这可坏事了。 夏禄 没有的事儿。 爱文斯 可坏事呢,圣母娘娘。要是你有四条裙子,让人“借光”了,那你就一条也不剩了。可是闲话少说,要是福斯塔夫爵士有什么地方得罪了您,我是个出家人,方便为怀,很愿意尽力替你们两位和解和解。 夏禄 我要把这事情告到枢密院去,这简直是暴动。 爱文斯 不要把暴动的事情告诉枢密院,暴动是不敬上帝的行为。枢密院希望听见人民个个敬畏上帝,不喜欢听见有什么暴动;您还是考虑考虑吧。 夏禄 嘿!他妈的!要是我再年轻点儿,一定用刀子跟他解决。爱文斯冤家宜解不宜结,还是大家和和气气的好。我脑子里还有一个计划,要是能够成功,倒是一件美事。培琪大爷有一位女儿叫安,她是一个标致的姑娘。 斯兰德 安小姐吗?她有一头棕色的头发,说起话来细声细气,像个娘儿们似的。 爱文斯 正是这位小姐,没有错的,这样的人儿你找不出第二个来。她的爷爷临死的时候——上帝接引他上天堂享福!——留给她七百镑钱,还有金子银子,等她满了十七岁,这笔财产就可以到她手里。我们现在还是把那些吵吵闹闹的事情搁在一旁,想法子替斯兰德少爷和安·培琪小姐做个媒吧。 夏禄 她的爷爷留给她七百镑钱吗? 爱文斯 是的,还有她父亲给她的钱。 夏禄 这姑娘我也认识,她的人品倒不错。 爱文斯 七百镑钱还有其他的妆奁,那还会错吗? 夏禄 好,让我们去瞧瞧培琪大爷吧。福斯塔夫也在里边吗? 爱文斯 我能向您说谎吗?我顶讨厌的就是说谎的人,正像我讨厌说假话的人或是不老实的人一样。约翰爵士是在里边,请您看在大家朋友分上,忍着点儿吧。让我去打门。(敲门。)喂!有人吗?上帝祝福你们这一家! 培琪 (在内)谁呀? 爱文斯 上帝祝福你们,是您的朋友,还有夏禄法官和斯兰德少爷,我们要跟您谈些事情,也许您听了会高兴的。 (培琪上。) 培琪 我很高兴看见你们各位的气色都这样好。夏禄老爷,我还要谢谢您的鹿肉呢! 夏禄 培琪大爷,我很高兴看见您,您心肠好,福气一定也好!这鹿是给人乱刀杀死的,所以鹿肉弄得实在不成样子,您别见笑。嫂夫人好吗?——我从心坎里谢谢您! 培琪 我才要谢谢您哪。 夏禄 我才要谢谢您;干脆一句话,我谢谢您。 培琪 斯兰德少爷,我很高兴看见您。 斯兰德 培琪大叔,您那头黄毛的猎狗怎么样啦?听说它在最近的赛狗会上跑不过人家,有这回事吗? 培琪 那可不能这么说。 斯兰德 您还不肯承认,您还不肯承认。 夏禄 他当然不肯承认的;这倒是很可惜的事,这倒是很可惜的事。那是一头好狗哩。 培琪 是一头不中用的畜生。 夏禄 不,它是一头好狗,很漂亮的狗;那还用说吗? P5-9 序言 于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎,此四子者,各于其不同之时代及环境中,发其不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,即与吾人之现实生活相去太远;但丁之天堂地狱,又与近代思想诸多牴牾;歌德距吾人较近,实为近代精神之卓越的代表。但以超脱时空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然其所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本亦在各国舞台与银幕上历久搬演而不衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。 中国读者耳闻莎翁大名已久,文坛知名之士,亦曾将其作品译出多种,然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味荡然无存,甚至艰深晦涩有若天书,令人不能阅读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。 余笃嗜莎剧,曾首尾研诵全集至少十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。廿四年春,得前辈同事詹先生之鼓励,始著手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注译考证批评之书,不下一二百册,全数毁于炮火,仓卒中只携出牛津版全集一册,及译稿数本而已,而后辗转流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及卅一年春,目观世变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得惠心一志,致力译事。虽贫穷疾病,变相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。前后历十年而全稿完成,(案译者撰此文时,原拟在半年后可以译完。不料体力不支,厥功未就,而因病重辍笔仅余历史剧部分由虞尔昌先生续译完成)夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已书注于兹矣。 余译此书之宗旨,第一在求最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露。不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调是否顺口,音节是否调和。一字一字之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符理想;乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚! 原文全集在编次方面,不甚惬当,兹特依据各剧性质,分为“喜剧”、“悲剧”、“传奇剧”、“史剧”四辑,每辑各自成一系统。读者循是以求,不难获见莎翁作品之全貌。昔卡莱尔尝云:“吾人宁失百印度.不愿失一莎士比亚”。夫莎士比亚为世界的诗人,固非一国所可独占;倘若此集之出版,使此大诗人之作品,得以普及中国读者之间,则译者之劳力,庶几不为虚掷矣。知我罪我,惟在读者。 生豪书于西元一九四四年四月 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。