网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 培根随笔集(插图典藏本)(精)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)培根
出版社 中国画报出版社
下载
简介
编辑推荐

《培根随笔集》为英国十七世纪著名思想家、政治家和经验主义哲学家弗朗西斯·培根所著。本书分为《论真理》、《论善与性善》、《论为了私利的智慧》、《论青年与老年》、《论友谊》等多篇随笔。

本书亦以大地万物为主角,呈现人们百态,通过精炼的语言、紧凑的情节、贴切的比喻将深刻的哲理寓于浅显的故事之中,使人获取借鉴,受到启迪。

内容推荐

《培根随笔集》共五十八篇,内容涉及人类生活的方方面面。语言简洁,文笔优美,说理透彻,警句迭出,几百年来深受各国读者喜爱。培根学识渊博且通晓人情世故,对谈及的问题均有发人深省的独到见解。

目录

译序

导论

题献

一 论真理

二 论死亡

三 论宗教之统一

四 论报复

五 论逆境

六 论作伪与掩饰

七 论父母与子女

八 论结婚与独身

九 论忌妒

十 论爱情

十一 论高位

十二 论大胆

十三 论善与性善

十四 论贵族

十五 论反叛和动乱

十六 论无神论

十七 论迷信

十八 论旅行

十九 论君权

二十 论进言

二十一 论拖延

二十二 论狡猾

二十三 论为了私利的智慧

二十四 论革新

二十五 论迅速

二十六 论表面上的聪明

二十七 论友谊

二十八 论消费

二十九 论王国和政府的真正伟大之处

三十 论养生

三十一 论怀疑

三十二 论谈吐

三十三 论殖民地

三十四 论财富

三十五 论预言

三十六 论野心

三十七 论假面剧和盛典

三十八 论人的天性

三十九 论习惯与教育

四十 论命运

四十一 论有息贷款

四十二 论青年与老年

四十三 论美

四十四 论残疾

四十五 论建筑

四十六 论园艺

四十七 论谈判

四十八 论随从和朋友

四十九 论请托者

五十 论学业

五十一 论党派

五十二 论礼貌和尊重

五十三 论赞扬

五十四 论虚荣

五十五 论荣誉与名声

五十六 论司法

五十七 论愤怒

五十八 论事物的盛衰浮沉

论谣言(片段)

试读章节

十 论爱情

舞台比人生更受惠于爱情。因为在舞台上,爱情总是喜剧的素材,偶尔还是悲剧的素材,而在生活中,爱情却很是惹事招祸,有时像一位妖妇,有时像一位复仇女神。你可能会注意到,在所有伟大而又值得敬重的人当中(不论是古人还是今人,只要是人们还记得的),没有一个是在恋爱中激动得发狂的:可见伟大的人物和伟大的事业确能把这种软弱的激情拒之门外。然而你却必须把马可·安东尼和亚壁·克劳狄排除在外,安东尼是罗马帝国的一半的统治者,克劳狄是罗马十大执政官之一和立法者。在这两人当中,前者确实是一个好色而无度的人,而后者则是一个严肃而明智的人:因而如果不警惕的话,那么爱情也就似乎不仅能够进入敞开的心脏,而且也能进人壁垒森严的心脏(尽管这是罕见的)。伊壁鸠鲁说过一句蹩脚的话:“人可以在邻居那儿发现一个足够大的舞台。”(Satis magnum alter alteri theatrum sumus.)好像生来本当沉思地注视天空和一切高尚的对象的人,竟只会跪在一个小小的偶像面前,使自己成为一个臣服者,尽管不是受制于嘴(野兽就是受制于嘴),也要受制于眼睛,而之所以给他眼睛,本来是为了更为高贵的目的的。一个值得注意的奇怪的事情就是,这种激情是过分的,它向事物的性质和价值挑战,而这又是因为,总是以夸张的方式来说话,只有在爱情中才适当。它的适当不仅仅是在用语上,这是因为,尽管古人说得好,为首的阿谀奉承者——所有的小阿谀奉承者都与那个为首的阿谀奉承者互通信息——就是人的自我,但不可否认,情人是更大的阿谀奉承者。因为再骄傲的人,也不会像情人对所爱的人那样,看好自己到了滑稽可笑的程度,因而古人说得好:“又要恋爱又要明智是不可能的。”这个弱点也并非仅仅是旁人看得出来而被爱的一方看不出来,而是除非那个爱是相互的,否则被爱的一方尤其能看得出来。因为一个普遍适用的惯例就是,爱的报偿要么就是回报,要么就是内心的秘而不宣的轻蔑。由此可见,人们更应该提防这种激情,因为它不仅会失去别的东西,还会失去激情自身!关于别的东西的丧失,诗人荷马讲的故事把它们精彩地表现出来了:那个宁可要海伦的人,放弃了朱诺和帕拉斯的礼物。因为不论是谁,只要他过于看重爱的感情,也就既放弃了财富也放弃了智慧。这种激情恰好在软弱的时候泛滥成灾,所谓软弱的时候,也就是春风得意的时候和身陷逆境的时候,尽管后者不那么为人们所注意:不论是春风得意还是身陷逆境都燃起爱情之火,并使它更为炽热,由此足见爱情是愚蠢的孩子。做得最好的是那些人,他们即使不得不承认爱,也能把爱置于恰当的限度之内,并且把它与自己生活的严肃事务和行动完全分离开来,因为一旦爱干涉工作,爱就会扰乱人们的好运,使得人们没有办法忠实于他们自己的目的。我不知道为什么军人容易堕入情网,我以为,这只不过和他们有爱饮酒的癖好一样,因为危险通常要求用享乐来作出偿付。在人性之中,有一种爱他人的秘而不宣的倾向和意愿,这种倾向和意愿如果没有用在某个人或者几个人的身上,也就自然普及于众人,使得人们变得仁爱而慈悲,有时可以见到托钵修会修士就是如此。夫妇之爱创造了人类,朋友之爱改善了人类,但淫荡的爱则腐蚀和贬低了人类。

P41-45

序言

本书翻译所依据的版本,是欧内斯特·里斯(Ernest Rhys)所编的“万人丛书”(Everyman's Library)版。万人丛书版是公认的权威版本,其中奥利芬特·斯米顿(Oliphant Smeaton)所撰写的长篇《导论》是对培根的权威性论著,是学习或者研究培根的必读文。斯米顿的《导论》对培根的生平、学术成就以及这本《随笔集》本身作了十分系统详尽的论述,读者读了之后自会对所论的作者和作品有一个明晰的概念,所以这篇译序也就没有必要面面俱到,而拟着重谈谈译者在翻译过程中的一些体会。

一、站在巨人的肩膀上

在翻译过程中,我经常由衷地慨叹,前辈中外学者为了人类的文化积累,付出了多少辛勤的劳动。里斯的万人丛书版,除附有斯米顿的权威性《导论》外,还附有《引用语和外来语索引》和《注释词表》,前者对本书中所使用的拉丁文引语等作了英文释义,有的还注明引语出处,后者则对本书的难字或者古今词义不同的字作了解释。若没有这两个“工具”的帮助,欲读懂培根的文章,谈何容易。

除万人丛书版之外,我还参考了J. 麦克斯·帕特里克(J.Max Patrick)编的《弗朗西斯·培根论说文选》(Selected Essays of FranisBacon,英国AHM出版公司1948年版)。这个选本收入了全书五十八篇文章中的五十一篇,外加一篇未完稿。这个选本是编者帕特里克对培根论说文的研究成果,由于是选本,所以注释也就尤见详尽。在每一页的脚注中,除了对引用语和外来语进行考证和解释外,还对某些难句作了释义,也就是所谓的Paraphrase。Paraphrase,在语言教学上就是“变换措辞”,也就是用不同的话说同一件事情,这既包括词义的选择,也包括搞清楚原句当中各个部分之间的语法关系。所以帕特里克的难句释义极有价值。帕特里克在注释中,还指出了在个别地方培根在用典上“张冠李戴”的错误。如在《论表面上的聪明》一文中,培根把原是昆提利安说的话,当成盖利厄斯说的话;在《论爱情》中培根将严肃明智的亚壁·克劳狄·凯西斯与贪恋女色的亚壁·克劳狄混淆了。培根的语言,不乏晦涩难解之处,所以我在翻译此书中,除了将帕特里克选本中已有的释义作为注释译出外,也针对个别费解的句子,在注释中加上了我个人的理解,提供给读者参考。

在我国,前辈学者在培根的论说文的翻译和研究上,也付出了辛勤的劳动。一提到培根,人们就立即想到王佐良先生译的《谈读书》(即本译本中的《论学业》)一文,此文已成为我国学者翻译外国散文的珍品。它自上个世纪60年代一问世起,便不胫而走,一时洛阳纸贵。时至今日,大家对《谈读书》中的不少话语仍耳熟能详,引用起来如数家珍。除《谈读书》外,王佐良先生还译有《谈美》和《谈高位》两篇,都是用文言译出的。我对培根的认识,就是从王佐良先生所译的这几篇文章和所作的相关论述中开始的。

在翻译本书的时候,我还参考了水天同先生的译本。据我所知,水天同先生是我国译出《培根随笔集》全文的第一人,他把毕生精力都献给了该书的翻译出版上。坦率地讲,如果没有水天同先生的译本作参考,我怀疑我是否有能力把这本书译出来。

前辈学者对培根所作的研究,也对本书的翻译多有启发。杨周翰先生说:“我们读培根的作品,总发现他爱连用两个词来表达一个概念。”表达同一个概念的两个词,自然应是意义相近的词,或者笼统地说是同义词。杨周翰先生的这句话,使我找到了一把理解培根作品的钥匙。

我是怀着深深的钦敬之情,提到上述中外学术界前辈的名字的。他们为人类的文化积累,付出了何等辛勤的劳动,取得了何等不可磨灭的成就!我在汲取了他们的劳动成果之后,才有可能将这个译本奉献给读者朋友。牛顿有一句脍炙人口的名言:“如果说我看得更远的话,那就是因为我是站在巨人的肩膀上。”我不敢说我“看得更远”,我自知我的学力与前辈学者无法比拟,但就一本书的翻译而言,我以一个学生的态度,毕恭毕敬地请教了中外学术界前辈的著作,则可以说是“站在巨人的肩膀上”。在得益于前辈学者的学术成就的条件下,为读者朋友奉献出一个尽可能完美的译本,是吾辈后学者义不容辞的责任。如此,才谈得上学术的薪火承传。

……

有关培根的风格特点,王佐良先生有一段精彩的论述,拜读以后,觉实难割舍其中的任何一个部分,故全文引证如下。王佐良先生说:“培根本人喜欢用拉丁文写他认为重要的著作,以为这样才可为全欧洲的学者所知,而且可垂久远。这也是他未能摆脱同时代文人的积习的一端。其实他是很会运用本国文字的。有两种风格并存于他的文章中:有时简约,有时繁复。但不论何体,他总以准确达意为目的,文章总是条理分明,论点清楚。但是如果以为培根只有冷静的智慧而无热情的诗意却是错了:他对于推进科学是充满热情的,在谈到人类征服自然的前途时真是雄辩滔滔;他的文笔也不时闪耀着诗情,而且正因为他的文章饱含着智慧,一般是朴素的,在这样的环境下,诗情一出现,就显得特别美丽,令读者的眼睛为之一亮,对于文章意义的体会也就特别深刻了——总之,绝不是那种仅仅写来为装饰与炫耀的浮华辞藻。正因为如此,他才能做到马克思所说的,使‘物质以其诗意的感性光泽对人全身心发出微笑’。诗人雪莱在谈到培根的随笔《谈死》(按:亦即《论死亡》)的时候,还曾赞叹地说:‘培根勋爵是一个诗人’(《诗之辩护》)。”这本《随笔集》是培根的主要文学著作,他的风格特点在这里表现得也最为显著。

诗人雪莱赞叹说,培根是诗人,这不由令我们想起了那个“莎士比亚作品实为培根托名所著说”。此说开始于19世纪中叶,根据有二:一是在莎士比亚剧作中的所谓的内在证据,即所展现出来的知识和所使用的词汇;一是外部条件,即莎士比亚本人的生平并不清楚,而且一个农夫的儿子(一般认为,莎士比亚的父亲约翰是沃里克郡的一个自耕农)不大可能拥有这样精湛的创作才能。当然,莎士比亚的作品到底是莎士比亚本人所作,还是培根所作,这是一个永远也不大可能达成一致意见的学术争论问题。不过我觉得,以培根在《随笔集》中所展现出的大手笔来看,培根是有能力写出莎士比亚的作品的。

培根用他的著作,为人类进步事业做出了杰出的贡献。按照斯米顿的说法,这本《随笔集》初版一问世,就几乎成了一本划时代的书;何为划时代?举例言之,达尔文的《物种起源》就是一本划时代的书。斯米顿还认为,这本《随笔集》还是一本世界性的书,不是为一个国家而作,而是为世界而作,不是适应于一个时代,而是适应于所有的时代。这一点,已被几百年的历史所证实。而且,我实在看不出,未来的世世代代的人,竞还会有不看这本书的理由。所谓不朽,也就是能与时间相抗衡。这本《随笔集》,就是一本能与时间相抗衡的书。

王义国

2009年12月1日

书评(媒体评论)

培根的语言有一种甜美而庄严的节奏,这满足我们的感官。正如他的哲理中近乎超人的智慧满足我们的智力那样,他的文章的调子,波澜壮阔,冲击你心灵的局限,带着你的心一齐倾泻,涌向它永远与之共鸣的宇宙万象。

——【英】雪莱

高度的阅历、丰富的想象、有力的机智、透彻的智慧。他把这种智慧用在一切对象中最有趣的那个对象,即通常所说的人世上。在我们看来,这是培根的特色。

——【德】黑格尔

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/4 20:56:59