网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 翻译思考录/中华翻译研究丛书
分类 人文社科-社会科学-语言文字
作者 许钧
出版社 湖北教育出版社
下载
简介
编辑推荐

许钧主编的《翻译思考录》收录近十年来我国知名学者、翻译家、作家、文学评论家对翻译的思考文章。

本书注重思考角度的新颖、探讨的深度和文字的生动性。行文风格多样,有随笔、漫谈、评论和严格意义上的学术论文等。

目录

思考应该是自由、闪光、多彩的——代前言

上编 翻译纵横谈

我看翻译

翻译的哲学与宗教观

翻译的思想

译,还是不译——这是个问题

关于亚里士多德著作的汉译

穿越语言文化差异

“归化”和“洋化”的统一

论西化翻译

谈谈翻译

在异同与得失之间

怎一个“信”字了得——需要解释的翻译现象

翻译首先得实事求是

翻译杂谈

说“翻译难”

译者就是译者

相遇在巴别塔上

赵译“牛奶路”是非辨

从被改写的昆德拉谈起

爱是最难的事

最难的事

翻译的情与爱

翻译也要出“精品”

不存在“理想的范本”——文学翻译工作者的思考

翻译不可能有定本

翻译完全可能有定本

文学翻译不可能有定本——兼与罗新璋先生商榷

可以被超越,不会被淘汰——谈文学翻译的艺术生命力

复译之难

大势所趋话复译

一个枝头的累累果实——关于名著复译

文学研究是文学翻译的根本前提

——读卡夫卡的小说<变形记>的最新复译本随想

译书并无专利 同行也非冤家

——《尤利西斯》第三种译本行将问世有感

“名牌”与“杂牌”翻译

贴近大师一我看“名著重译”

名著“重译”与新著新译

切勿损害大师形象

中编 翻译艺术探

翻译文学——争取承认的文学

文学翻译:一种跨文化的创造性叛逆

释“译作”

翻译、接受与再创造的循环——文学翻译断想之一

翻译·解释·阐释——文学翻译断想之二

关于文学翻译的思考

佳境生象外——文学翻译的美学随想

尴尬与自如傲慢与自卑——文学翻译家心理人格漫说

文学翻译中的情感移植

翻译是一种相遇

谈小说翻译中译者的客观性

灵感思维与翻译

妙在似与不似之间

文学翻译中的语言问题

水无定性随物赋形——谈翻译家的语言观

风格翻译浅说

风格与译风

译本的“行”否及其文体

“洋味”中的“土气”及其他

应尽量保持原汁原味

谈谈“四字成语”

精彩,并非译文惟一的追求

敬业精勤,而后惟妙惟肖——文学翻译之我见

自设藩篱,循迹而行

哀矜而勿喜

译诗:不可能的可能——关于诗歌翻译的几点思考

美化之艺术

谈诗人译诗

形似而后神似

论“风格译”——谈译者的透明度

回忆翻译毛泽东诗词

述志为本话译诗

小信与大信——读阿波利奈尔的诗集《烧酒与爱情》

译诗首先必须是诗

说说译诗

译诗琐谈

下编 翻译理论辨

翻译百思

翻译随想录

关于翻译的哲学思考

译论研究的综合性原则——译学方法论思考

关于翻译理论研究的几点看法

坚持辩证法,树立正确的翻译观

关于我国翻译理论建设的几点思考

对当前翻译研究的思考

翻译研究的国际化之我见

文化研究语境下的翻译研究

译学理论谈

论比较译学

编辑的话

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/6 1:33:35