《约翰王》系莎士比亚的一部英国历史剧,记录了十二三世纪约翰王的主要经历,主旨是鼓励英国人民、激发民众的爱国热情。
剧中约翰王的卑怯自私,法王的伪善,路易的奸诈,主教潘道尔夫的纵横捭阖等都被描写的栩栩如生,高度展现了人性的美与丑。1899年,它被拍摄成电影,虽然仅短短四分钟,却成为英国电影史上第一部莎剧电影。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 约翰王 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)莎士比亚 |
出版社 | 中国青年出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《约翰王》系莎士比亚的一部英国历史剧,记录了十二三世纪约翰王的主要经历,主旨是鼓励英国人民、激发民众的爱国热情。 剧中约翰王的卑怯自私,法王的伪善,路易的奸诈,主教潘道尔夫的纵横捭阖等都被描写的栩栩如生,高度展现了人性的美与丑。1899年,它被拍摄成电影,虽然仅短短四分钟,却成为英国电影史上第一部莎剧电影。 内容推荐 《约翰王》由莎士比亚编著。 《约翰王》简介: 阴险的约翰在母亲的支持下,窃取了英国王位,而真正的王位继承人应该是亚瑟。在亚瑟母亲的苦苦哀求下,法国国王腓力普摆出主持正义的样子,派使者到英国要求约翰王让出王位和国土,遭到约翰的严词拒绝。于是,法国联合奥第利兴兵来到英国的安及尔斯城下,声言要为亚瑟争取英国王位继承权。双方展开了一场大战,为争夺王位和城市互不相让。安及尔斯市民为避免灾祸,就游说法国和英国缔结联姻…… 目录 出版说明 《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化) 莎氏剧集单行本序( 宋清如) /ⅩⅢ 剧中人物 第一幕 第一场 宫中大厅 第二幕 第一场 法国;安及尔斯城前 第三幕 第一场 法国;法王营帐 第二场 同前;安及尔斯附近平原 第三场 同前 第四场 同前;法王营帐 第四幕 第一场 诺桑普敦;堡垒中的一室 第二场 同前;宫中大厅 第三场 同前;城堡前 第五幕 第一场 诺桑普敦;宫中一室 第二场 圣埃特门兹拜雷附近平原;法军营地 第三场 同前;战场 第四场 同前;另一部分 第五场 同前;法军营地 第六场 史温斯岱特僧寺附近的广场 第七场 史温斯岱特僧寺的花园 附录 关于“原译本”的说明(朱尚刚) 译者自序(朱生豪) 试读章节 第一场宫中大厅 【约翰王,依莉诺太后,彭勃洛克,埃塞克斯,萨力斯拜雷等及夏替昂同上。 约 说,夏替昂,法兰西对我们有什么见教? 夏 我奉法兰西国王之命,向英国的僭王致意。 依 奇了,怎么叫做僭王? 约 不要说话,母后;听这使臣怎么说。 夏 法王腓力普代表你的已故王兄捷弗雷的世子亚瑟-普兰塔琴内脱,向你提出最合法的要求,追还这一座美好的岛屿和其它的全部领土,爱尔兰,波依铁,安佐,妥伦和缅因;他要求你放弃这些用威力霸占的利权,把它们交给你的侄儿和合法的君王,少年的亚瑟的手里。 约 要是我拒绝这样的要求,那便怎样? 夏 残暴而流血的战争,将要强迫你放弃这些霸占的利权。 约 我们要用战争对付战争,流血对付流血,压迫对付压迫:这样答复法兰西吧。 夏 那么从我的嘴里接受我们王上的挑战吧,我的使命已经完毕了。 约 把我的答复带去给他,平平安安地离开我们的国境吧。愿你在法兰西的眼中成为闪电,因为在你未及报告以前,我将要踏上你们的国土,我的巨炮的雷鸣将要为你们所听见。去吧!愿你像号角一般,宣告我们的愤怒,预言你们自己悲哀的没落。让他得到使臣应有的礼遇;彭勃洛克,你护送他安全出境。再会,夏替昂。(夏、彭同下) 依 吓!我的儿,我不是早就说过,那野心勃勃的康思丹丝一定要煽动法兰西和整个的世界起来,帮助她的儿子争权夺利,才肯甘休的吗?这种事情本来只要几句好话一说,就可以避免决裂,现在却必须出动两国的兵力,用可怕的流血解决一切了。 约 我们坚强的据守和合法的权利,便是我们的保障。 依 你有的是坚强的据守,合法的权利却怕未必有:我的良心在你耳边说着这样的话,除了上天和你我以外,谁也不能让他听见。【一郡吏上,向埃塞克斯耳语。埃陛下,有一件从乡间来的非常奇怪的讼案,要请您把它判断一下,我从来没有听见过这种古怪的事情。要不要把他们叫上来? 约 叫他们来吧。(郡吏下)我们的寺庙庵院将要替我们付纳这一次出征的费用。【郡吏率 劳勃脱·福根勃力琪及其庶兄腓力普重上。 约 你们是些什么人? 庶子 禀陛下,我是您的忠实的臣民,一个出生在诺桑普敦郡的绅士,据说是劳勃脱·福根勃力琪的长子;我的父亲是一个军人,曾经跟随狮心王①作战,从他溥施恩荣的手里受到武士的策封。 约 你是什么人? 劳 我就是那位已故的福根勃力琪的嫡子。 约 他是长子,你又是嫡子,那么看来你们不是同母所生的。 庶子 陛下,我们的的确确是同母所生,这是大家都知道的。我想我们也是一个父亲的儿子;可是这一点究竟靠得住靠不住,那可只有上天和我的母亲知道;我自己是有点儿怀疑的,正像每个人的儿子都有同样怀疑的权利一样。 依 啐,无礼的家伙!你怎么可以用这种猜疑的言语污辱你的母亲,毁坏她的名誉? 庶子 我吗,娘娘?不,我没有作这种猜疑的理由;这是我弟弟所说的,不是我自己的意思;要是他能够证明他的说法,他就可以使我失去至少每年五百镑的大好收入。愿上天保卫我母亲的名誉和我的田地! 约 一个出言粗鲁的老实汉子。他既然是少子,为什么要争夺你的继承的权利? 庶子 我不知道为什么,只知道他要抢夺我的田地。可是他曾经造谣诽谤,说我是个私生子;究竟我是不是我的父母堂堂正正生下的儿子,那只好去问我的母亲;可是陛下,您只要比较比较我们两人的面貌,就可以判断我有什么地方及不上他,——愿生养我的人尸骨平安!要是我们两人果然都是老劳勃脱爵士所生,他是我们两人的父亲,而只有这一个儿子像他的话,老劳勃脱爵士,爸呀,我要跪在地上.感谢上天,我并不生得像你一样! 约 嗳哟,我们这儿来了一个多么莽撞的家伙! 依 他的脸貌有些像狮心王的样子;他说话的音调也有点儿像他。你看这汉子的阔大的身材上,不是存留着几分我的亡儿的特征吗? 约 我已经仔细打量过他的全身,果然和理查十分相像。喂,小子,说,你为什么要争夺你兄长的田地? 庶子 因为他有半副脸孔正像我的父亲一样。凭着那半副脸孔,他要占有我的全部田地;一枚半脸的银洋也值一年五百镑的收入! 劳 陛下,先父在世的时候,曾经多蒙您的王兄重用.—— 庶子 嘿,弟弟,你说这样的话是不能得到我的田地的:你应该告诉陛下他怎样重用我的母亲才是。 劳 有一次他奉命出使德国,和德皇接洽要公;先王乘着这一个机会,就驾幸我父亲的家里;其中经过的暧昧情形,我也不好意思说出来,可是事实总是事实。当我的母亲怀孕着这位勇壮的哥儿的时候,广大的海陆隔离着我的父亲和母亲,这是我从我的父亲嘴里亲耳听到的。他在临终之际,遗命把他的田地传授给我,指出我母亲的这一个儿子并不是他的,否则他不应该早生了十四个星期。所以,陛下,让我遵从先父的意志,得到我所应得的这一份田地吧。 约 小子,你的哥哥是合法的;他是你的父亲的妻子婚后所生,即使她有和外人私通的情事,那也是每一个娶了妻子的丈夫所无法保险的。告诉我,要是果然如你所说,我的王兄曾经费过一番辛苦生下这个儿子,假如他向你的父亲索讨起他这儿子来,那便怎样?老实说,好朋友,你的父亲很可以阻止这一头小牛生下世间;真的,他可以这样干;那么即使他是我王兄的种子,我的王兄也不会索讨;虽然他不是你父亲的骨肉,你的父亲也无须否认了。总而言之,我的母亲的儿子生下你的父亲的嫡嗣;你的父亲的嫡嗣必须得到你的父亲的田地。P4-9 序言 我们在翻译中,首先碰到的问题就是评论中所引用的莎士比亚原文,究竟由我们自己翻译出来,还是借用接任已有的翻译。我们决定借用别人的译文。当时译出的莎剧已经不少,译者大多都是名家,但我们毫不迟疑地选择了朱生豪的译本。朱的译本于抗战时期在世界书局出版,装订为三厚册。他翻译此书时,年仅三十多岁。他不顾当时环境艰苦,条件简陋,以极大的毅力和热忱,完成了这项难度极高的巨大工程,真是令人可敬可服。一九五四年,人民文学出版社将它再版重印,分为十二册,文字没有作什么更动,只是将有些剧本的名字改得朴素一点。我们在翻译莎剧评论时,所援引的原著译文就是根据这一版本。‘当时我见到主持出版社工作的老友适夷,对他说,他办了一件好事。不料后来,出版社却把这一版本停了,改出新的版本。新版本补充了朱生豪未译的几个历史剧,而对朱译的其他各剧,则请人再据原文校改。校改者虽然大多尊重原译,但是在个别文字上也作了不少订正。从个别字汇来看,不能说这些订正不对,校改者所订正的某些字,确实比原译更确切。但从整体来看,还有原译的精神面貌问题,即传神达旨的问题必须加以考虑。拘泥原著每个字的准确性,不一定就更能传达原著的总体精神面貌。相反,有时甚至可能会损害原著的整体精神。我国古代文论中,刘勰有所谓“谨发而易貌”的说法,即是指此。这意思是说,画家倘拘泥于去画人的每根头发,反而是会使人的面貌走样。汤用彤曾说魏晋识鉴在神明。从那时起我国审美趣味十分重视传神达旨。刘知几《史通》区分了貌同心异与貌异心同两种不同的模拟,认为前者为下,后者为上,也是阐明同一道理。过去我们的翻译理论强调直译,这在一定时期(或在纠正不负责任随心所欲的意译之风时)是必要的,但如果强调过头,忽略传神达旨的重要,那也成为另一种一偏之见了。朱译在传神达旨上可以说是首屈一指的,所以我们翻译莎剧评论引用原剧文字时,仍用未经动过的朱译。我们准备这样做也得到了满涛的同意。后来他在翻译中倘遇到莎剧文字,也同样援用一九五四年出的朱译本子。直到后来,我才知道,朱生豪和我少年时代的老师任铭善先生是大学的同学而且友善,二人在校时即同组诗社唱和。有趣的是任先生学的是外文,后来却弃外文而专攻国学;而朱生豪在校时,读的是中文,后来却弃中文而投身莎士比亚的翻译。朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的最好译文,迄今尚无出其右者。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。