网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 文体与翻译/刘宓庆翻译论著全集
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 刘宓庆
出版社 中国对外翻译出版公司
下载
简介
编辑推荐

本书共七个单元,选取了新闻报刊、论述、公文、描述及叙述、科技和应用等文体进行了英汉翻译的探讨。其中,作者指出了各个文体所包含的范畴、文体特点以及汉译要点。除了第七个单元主要是论述理论之外,其他所有六个单元都有专门的翻译方法论的探讨。本书摆脱了“以实践代替一切”、“为实践而实践”的偏向,开创了重理论带实践的探索之路,并初步形成了英汉翻译应用研究的大体的教学框架,是一部具有鲜明时代特征的理论与实践相结合的翻译著作,对提高我国高校翻译教学水平起了良好的促进作用,对普及翻译知识和技能,提高翻译工作者的翻译水平和译作质量也起了良好的促进作用。

目录

本书体例及使用说明

本书中使用的缩略语

本位本分本色——《刘宓庆翻译论著全集》序

绪论

第一章 新闻报刊文体

1.0概述

1.0.1新闻报刊文体的范畴

1.0.2新闻报刊文体的特点

1.0.3新闻报刊文体的汉译要点

1.1论直译与意译

1.1.1双语转换模式

1.1.2推论与结论

1.1.3可读性与可译性

1.2英汉语序对比及翻译

1.2.1自然语序与倒装语序

1.2.2修饰语的前置与后置

1.3英汉语序特点及照应问题

1.3.1新闻报刊标题的特点

1.3.2英语后置修饰语的照应问题

第二章 论述文体

2.0概述

2.0.1论述文体的范畴

2.0.2论述文体的特点

2.0.3论述文体的汉译要点

2.1词的翻译

2.1.1英汉词义的差异

2.1.2英汉词义辨析法

2.2常见的译词法

2 2.1推演法(Deduction)

2.2.2移植(Transplant)

2.2.3引申法(Exteiasion)

2.2.4替代法(Substitution)

2.2:5释义法(Explanation)

2.2.6缀合法(Combination)

2.2.7音译(Transliteration)

2.3译词要点

2.3.1准确掌握词的暗涵义

2.3.2准确掌握语气的轻重

2.3.3准确掌握词的文体色彩

第三章公 文文体

3.0概述

3.0.1公文文体的范畴

3.0.2公文文体的特点

3.0.3公文文体的汉译要点

3.1翻译英语句子的基本程序

3.2常见的英语长句汉译法

3.2.1包孕(Embedding)

3.2.2切断或分切(Cutting)

3.2.3倒置(Reversing)

3.2.4拆离(Splitting-off)

3.2.5插入(Inserting)

3.2.6重组(Recasting)

3.3结语

第四章 描述及叙述文体

4.0概述

4.0.1描述及叙述文体的范畴

4.0.2描述及叙述文体的特点

4.0.3描述及叙述文体的汉译要点

4.1情态的翻译

4.1.1概述

4.1.2英语情态动词(The Modal Verb)的翻译

4.1.2.1 Can/Could

4.1.2.2 Dare/Dared

4.1.2.3 May/Might

4.1.2.4 Must

4.1.2.5 Need

4.1.2.6 Ought

4.1.2.7 Shall/Should

4.1.2.8 Will/Would

4.1.3结语

4.2动词进行体的情态翻译

4.2.1描乓功能(Descriptive Function)

4.2.2过渡功能(Interim Function)

4.2.3表情功能(Emotional Functilon)

4.2.4修辞功能(Rhetomical F1unction)

4.2.5表示主语的特征(Characteristic)或倾向

(Inclination)

4.3句子的情态翻译

4.3.1通过变换句式表现句子的情态

4.3.2变换语序

4.3.3译出句中带情态的词语

4.3.4增补适当的语气助词及其他虚词.

第五章 科技文体

5.0概述

5.0.1科技文体的范畴

5.0.2科技文体的特点

5.0.3科技文体的汉译要点

5.1英语动词的翻译

5.1.1英汉动词对比及翻译

5.1.2英语被动语态的翻译

5.1.2.1被动语态的“语义价值”(Semantic

Values) 

5.1.2.2被动语态的翻译问题

5.1.3英语状语性分词结构的翻译

5.2英语科技词汇与连词的翻译

5.2.1科技词汇的翻译

5.2.2科技术语统一问题

5.2.3连词汉译问题

5.3英语计数的汉译

5.3.1倍数表示法(MuRiplication)

5.3.2计量转换

第六章 应用文体

6.0概述

6.O.1应用文体的范畴

6.0.2应用文体的特点与汉译要点

6.0.2.1广告文体

6.0.2.2公函文体

6.0.2.3契约文体

6.0.2.4教范文体

6.1英语代词的汉译

6.1.1英汉代词比较

6.1.2代词汉译的几个问题

6.1.3代词的指代关系 

6.1.4不定代词one的翻译

6.1.5人称代词指代范围的扩大

6.2英语介词、冠词及名词数的汉译

6.2.1英汉介词比较

6.2.2介词汉译的几个问题

6.2.3复数的翻译 

6.2.4英文名词复数的变义

6.2.5数量词必须符合汉语习惯

6.2.6冠词的汉译

第七章 翻译三论

7.1论严谨

7.1.1概述

7.1.2要义 

7.1.3译文不严谨的表现形式

7.1.4结语

7.2论修辞

7.2.1概述

7.2.2精心斟酌译词

7.2.3恰当运用成语

7.2.4正确使用虚词

7.2.5灵活安排句式

7.2.6谨慎掌握增减

7.3论翻译的风格

7.3.1概述

7.3.2译文应适应原文文体风貌

7.3.3译文应适应作家个人风格

7.3.4关于所谓“翻译体”(Translationese)

简体字版再版后记

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/20 1:03:38