这是一部以真人真事为素材而创作的不朽杰作。英国青年鲁滨逊怀着云游四海的高远志向,告别家人,越过大西洋,在惊心动魄的航海中经历无数险情,后来整条船在太平洋上不幸罹难,惟有他一人得以奇迹般地活下来,并只身来到一座荒无人烟的孤岛上。他从绝望的缝隙中得到了生命的启示,在孤岛上顽强奋斗度过几十年。他在孤岛上劳作生息,开拓荒地,圈养牲畜,生产水稻,与野兽斗智,也曾与吃人肉的野人斗勇。
本书是英国现实主义小说的开山之作,航海探险小说的先驱,是一部集思想性、文学性为一体的经典名著。
本书为该名著之全译本,主要供青少年做课外阅读之用。当然,成年人也适合阅读。
鲁滨逊是平民出身,但自幼就立下壮志要遨游四海。鲁滨逊的首次冒险是在1651年,他发现与非洲的易货贸易有利可图,便数度前往非洲,最后一次却不幸遇上了海盗,被虏成了奴隶。不久,他寻机逃走,被一艘开往巴西的船救起。到了巴西后,他买了一个庄园,过上了舒适的生活。但生性喜欢冒险的他,又想去非洲贩卖黑人,结果船在南美洲附近触礁沉没,他侥幸逃生,从此在一座与世隔绝的小岛上孤独地生活,一住就是28年。
为了生存,鲁滨逊开始了自己的“创业”。他造出了木排,支起帐篷,使自己有一个避难之所。他捕食野兽并把捕到的野山羊圈养起来。他把偶然收集到的水稻和大麦的种子种植起来。岛上有丰富的物产,还有淡水,人要活下来是不成问题的。这样,他在岛上安全生活了23年。后来,岛上又来了一群食人族。鲁滨逊从食人族手中救出了一个俘虏,他给俘虏起名为“星期五”,从此,“星期五”成了他忠实的仆人和朋友。后来,鲁滨逊和“星期五”帮助一艘英国商船的船长击溃暴徒,夺回了商船,之后,鲁滨逊把岛上的一切生活经验都传授给了被他们俘虏的暴徒,并让他们把岛打理好。
35年以后,鲁滨逊带着“星期五”回到了已经物是人非的家乡,父母早已去世,家中只剩下两个妹妹和两个侄子。巴西的种植园为他带来了大笔财富,他娶妻生子。过上了平静的日子,几年以后,妻子去世,他再次出海。在驶往巴西的途中,鲁滨逊的船只遭到了野蛮人的偷袭。脱险后,鲁滨逊辗转回到了英国。过了一段时间,热衷于冒险的他又工始准备下一次也许是永无归期的远行。
不顾劝诫
我于一六三二年生在约克城啪一个有教养的家庭,不过算不上英国人,因为我父亲是来自不来梅的外国人,他起初在赫尔落脚:靠经商挣下了一份不错的家产,然后放弃了生意,住到了约克;在那儿娶了我母亲,她娘家姓鲁滨逊,在当地是个殷实之家,由于她的缘故,我就叫鲁滨逊·克鲁茨纳尔;但是,按照英国单词读音总要变化的规矩,如今人们都叫我们克鲁叟,而且我们也就这样称呼和拼写我们自己的姓氏;于是我的伙伴们总是这样叫我。
我有两个哥哥,一个是驻佛兰德的英国步兵团中校,该团曾由著名的洛克哈特上校指挥,这个哥哥后来在敦刻尔克附近与西班牙人的一次战斗中阵亡了。我对二哥的下落毫不知情,就像我的父母不了解我后来的情况一样。
我在家中是老三,又没有一技之长,却从很小开始就满脑子都塞进乱七八糟的想法了:我父亲年事已高,早就给了我足够的学识,既有家教,又读过人人都上的乡下义务学校,他打算让我从事法律;可除去出海,再也没有别的事情能令我满意;这个念头使我对父亲的意愿和命令,以及母亲和其他亲友的恳求和劝告一味抵触,在我这种天生的偏好中似乎有一种命中注定的东西,直接导致了落到我头上的悲惨生活。
我父亲是个明智而又严肃的人,针对我的打算,他把所能预见到的一切,给予了我认真和高明的忠告。一天上午,他把我叫到他的房间——由于痛风病,他已足不出户了,他非常热心地规劝我、问我,除去一心要四处闯荡还有什么原因使我要离开乡土故园,留在这里我原可以受到很好的举荐,只要我用心和勤奋,就有指望积攒一份家业,过上轻松惬意的日子。他告诉我,只有那些一贫如洗或者渴望发大财的人,才会出海去冒险、去创业立身,在脱离常轨的事业中去赢得声名;而这一切事情对我要么高不可攀,要么低不可及;我则是身处中间阶层,或者也可以说是下等生活中的上层,从他漫长的人生经验来看,是世上最好的地位、最适于人类幸福,既不致自暴于艰辛、干人类机械重复的粗活而受苦,也不会有上层人的骄奢淫逸、为野心和忌妒所困扰。他对我说,我可以从一件事上判断这种状态的福分,那就是:这是一切人都羡慕的生活,王公们时常哀伤由于出身高贵而带来的悲惨后果,巴望他们被置于贵贱两个极端之间,不高不低;智者则在祈盼别太穷也别太富,申明这才是真有福气的标准。
他要我注意观察,这样我就会发现,生活中的灾难是上层和下层人才有份的;而中间状态却最少灾祸;不致像上层或下层人那样有那么多的沉浮沧桑,也不会像由于腐化堕落、肆意挥霍或是苦苦挣扎依旧缺吃少穿、因其自身的生活方式而自作自受,招灾惹祸,而中间阶层却不必在身心上遭此灾祸或不安。中庸的生活注定有一切长处和各种愉快;平和与富裕是中产生活的忠仆;节制适中、恬静健康、社会交往、一切称心的消遣和一切如意的愉悦,都是属于中庸生活的福分。照这样,人们悄然而平稳地穿行于世界,再舒舒服服地走出来,免受手脑劳役之苦,也不致为了每天的面包去卖身为奴,或者陷于失去灵魂宁静与肉体休憩的困境;不为忌妒之情或野心勃勃的私欲所激怒;而是在自在的环境中,泰然漫步于世,毫无辛苦地品尝生活的甜蜜,体验自己的幸福,从逐日的经历中学会更深刻地理解幸福。
此后,他十分认真又动情地极力劝说我切不可少不更事,不要仓促行事使自己遭到不幸,凭我出身门第的禀性和生活状况,原是不该这样莽撞的;我又用不着去为煳口奔波;他会好好地关心我,会尽力把我引上他一直为我安排的生活道路;而如果我在这世上觉得不自在、不快活,只能怪我的命运或过错,不肯走那条路;他还说,他已经警告了我不要一意孤行,那是他深知会对我有害的,他已操够了心,也就没什么责任要负了:一句话,只要我照他的指点安心在家度日,他就会为我尽心操持,也就不必对我的不幸担一分责任,好似他纵容我外出似的:最后,他告诉我,我有大哥的前车之鉴,当初父亲也曾苦口婆心地劝说他不要投身低地国家q的战争,但未能说服他,年轻人的欲望驱使他跑去参军,结果捐躯沙场;父亲虽然口口声声说,他要不停地为我祷告,却又不惜冒犯神灵地对我说,若是我采取这一愚蠢的步骤,上帝就不会保佑我,今后我再想弥补就可能孤立无援,到那时就要后悔当初没听他的忠告了。
我心中琢磨着他最后那番话,倒真有点预言的意味,虽说我以为父亲当时连他自己也没想到会不幸而言中;我说,我观察到他脸上老泪横流,尤其是说到我哥哥死于异国他乡的时候;在他提到我有一天会后悔而且无人相助时,他动了真情,以致说不下去,只是告诉我,他心口堵得慌,对我再也无话可说了。
我也由衷地受到他这番话的感动,真的,换了谁又怎能不动心呢?于是我决心遵照父亲的意愿在家待着,再也不去想外出的事了。可是,天啊!没过几天那决心就烟消云散了;简而言之,为了防止父亲进一步唠唠叨叨,几个星期过后我就打定主意要离开他了。不过,我没像第一次下决心那样冲动地匆忙行事,而是去找我母亲,在我觉得她比平日高兴的时候告诉她,我一心只想出去见世面,不然我永远不会完全定下心来做任何事情,而我父亲最好是给我出出主意而不是迫使我不听他的话就一走了之;我还说,我如今已经十八岁了,去做任何一行的学徒或是给律师当助手都太晚了;我敢肯定,就是我那样做了,也绝不会干满我的合同期,不等到期,我就一定会从我的主人那里逃走,去出海;如果她能对父亲讲,让我出国航海一次,等我回来,不再喜欢出航了,我就再也不出去了,而且我愿意承诺,我要以加倍的勤奋弥补我失去的时间。
我这番话将母亲推到了恼怒的境地:她告诉我,她明知道和我父亲谈这件事是没用的;他太清楚若是同意我做这种对我极其有害的事会有什么后果了;而且她想不通,我经过和父亲那样深谈之后,怎么竟然还会去想做这样的事,就她所知,我父亲对我用的是非常和蔼可亲的字眼;她说,如果我要自毁前程,对我也就无计可施了;不过我可以指望,我绝不会得到他们的同意:就她那方面来讲,她不会在我的毁灭上伸一把手;我以后永远都没法说,我父亲不同意,而我母亲愿意。
虽说我母亲拒绝去和我父亲谈这件事,不过我后来听说,她对他和盘托出了我们的谈话,而我父亲在表示了对此事的极大关切之后,叹了口气对她说:“那孩子要是待在家里,可能会享福的;可要是出了国,就会成为从未有过的倒霉蛋;我是不能表示赞成他出去的。”
P1-5
如果世界上有什么个人的冒险故事值得出版,而且问世后会为人所接受,这篇叙述的编者认为本书便堪称一例。
此人生活中的奇迹超出了(他认为)已知的现有资料,一个人的生活恐怕难以更丰富多彩了。
本书的讲述态度是谦恭而认真的,并以宗教观来解释发生的事件,此举往往为智者用做教诲他人的例证,用以体现并推崇在各色各样的局面中上苍的英明,要人们听天由命。
编者相信,事情只是事实的历史;其中毫无杜撰成分。由于这一切都已深入人心,不论如何考虑润色、修订,乃至对读者的教育意义,都不会改变了;故此,编者认为,无庸对世人溢美,就已经对出版做出巨大工作了。