网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 堂吉诃德(上下全译本)/语文新课标必读丛书
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (西班牙)塞万提斯
出版社 中国少年儿童出版社
下载
简介
编辑推荐

本书是是西班牙大师塞万提斯划时代的巨著,是文艺复兴时期的现实主义巨作,也是世界文学史上一颗璀璨的明珠。主人公唐吉诃德一方面脱离现实,爱幻想,企图仿效游侠骑士的生活;另一方面又心地善良,立志铲除人间邪恶。是一个可笑、可叹、可悲又可敬的人物,是幽默文学中一个不朽的典型。

内容推荐

本书为西班牙文艺复兴时期重要作家塞万提斯的代表作,自1605年问世400余年来已译成50多种语言,出版2000多个版本,被100位世界著名作家评为100部世界最伟大文学作品之首。

小说描写一个穷乡绅读骑士传奇入了迷,决心复活中古时代的游侠骑士制。他化名堂吉诃德,穿上古老的盔甲,骑上一匹瘦马,带上农民桑丘做侍从,出门游侠。一路把风车当巨人,把羊群当军队,吃了不少苦头,闹了不少笑话,最后无功而返。临终醒悟。小说深刻地反映了文艺复兴时期人文主义的理想,主人公成为世界文学史及社会思想史上不朽的典型。几个世纪以来,千百万读者不断从中吸取思想上、创作上和审美愉悦上的营养。

目录

西方文学史上的第一座高峰

 定价

 勘误证明

 朕

 致贝哈尔公爵

 序

 献给《堂吉诃德·德·拉曼恰》一书

阿马迪斯·德·高卢致堂吉诃德·德·

拉曼恰

堂贝利亚尼斯·德·希腊致堂吉诃德·

 德·拉曼恰

奥丽雅娜夫人致杜尔西内娅·德尔·

托博索

阿马迪斯·德·高卢的侍从甘达林

 致堂吉诃德的侍从桑乔·潘萨

杂拌诗人德尔·多诺索致桑乔·潘萨

和罗希南德

狂侠奥尔兰多致堂吉诃德·德·拉曼恰

太阳骑士致堂吉诃德·德·拉曼恰·

德·索里斯坦致堂吉诃德·德·拉曼恰

巴比埃卡和罗希南德对话

 异想天开的绅士堂吉诃德·德·拉曼恰

第一部分

第一章 名绅堂吉诃德·德·拉曼恰的

  身份和生活方式

第二章异想天开的堂吉诃德初次离乡

  背井

第三章 此处讲述堂吉诃德受封骑士的

  有趣方式

第四章 我们的骑士离开客店后的遭遇

第五章 此处接着讲述我们这位骑士的

  不幸遭遇

第六章 神甫和理发师在异想天开的绅

  士书房里进行了颇有意思的大

  检查

第七章 我们的好骑士堂吉诃德·德·

  拉曼恰二次出行

第八章 英勇的堂吉诃德与风车的奇遇虽

  骇人听闻、匪夷所思,然战功显

  赫;还有其他经历也可圈可点

 异想天开的绅士堂吉诃德·德·拉曼恰

第二部分

第九章 勇敢的比斯开入和英武的拉曼

  恰人之间的精彩战斗有了结局

第十章 堂吉诃德与比斯开入之间发生

  的其他事情以及与一群加里西

  亚人遭遇而发生的险情

第十一章 堂吉诃德同几个牧羊人的交

   谈

第十二章 一个牧羊人给堂吉诃德等人

   讲的事

第十三章 牧羊女玛尔塞拉的故事到此

   结束,又发生了其他的事

第十四章 本章介绍已故牧人的绝命歌

   及其他出乎意料的事件

 异想天开的绅士堂吉诃德·德·拉曼恰

第三部分

第十五章 本章讲述堂吉诃德与一伙丧

   尽天良的延瓜斯人的不幸遭

   遇

第十六章 异想天开的绅士在他以为是

   城堡的客店里的遭遇

第十七章 勇猛的堂吉诃德和他的忠实

   侍从桑乔·潘萨,在他误认

   为城堡的客店里又吃了数不

   清的苦头

第十八章 此处讲述桑乔·潘萨如何与

   其主人堂吉诃德理论,以及

   其他值得记叙的冒险

第十九章 桑乔给主人讲的道理颇为得

   体,堂吉诃德惊遇死尸,还

   有其他一些著名事件

第二十章 勇敢的堂吉诃德·德·拉曼

   恰经历了见所未见、闻所未

   闻的冒险,世上任何著名骑

   士都未必能比他更安全地从

   中脱险

第二十一章 叙述我们战无不胜的骑士

    经历极度冒险,大获全胜,

    夺得曼布里诺头盔,以及

    所发生的其他事件

第二十二章 一群不幸的人正被押往他

    们不愿去的地方,堂吉诃

    德让他们获得了自由

第二十三章 这部名副其实的传记所记

    载的最离奇的一次历险一

    著名的堂吉诃德在莫雷纳

    山的遭遇

第二十四章 继续讲述在莫雷纳山中的

    奇遇

第二十五章 勇敢的拉曼恰骑士在莫雷

    纳山遭遇种种怪事,并模

    仿“韬晦美男”苦行赎罪

第二十六章 继续讲述堂吉诃德在莫雷

    纳山中苦修恋情

第二十七章 神甫和理发师的计谋如何

    得以实现,以及其他值得

    这部伟大传记叙说的事件

 异想天开的绅士堂吉诃德·德·拉曼恰

第四部分

第二十八章 叙述神甫和理发师在山里

    所遭遇的新奇而愉快的冒

    险

第二十九章 关于美丽的多洛特娅的聪

    明才智以及其他可供消遣

    的趣事

第三十章 讲述他们采用了何种良计

    妙策方将多情的骑士从极

    为严厉的自我惩罚中救出

第三十一章 堂吉诃德和侍从桑乔·潘

    萨之间趣味无穷的谈话,

    以及其他事情

第三十二章 堂吉诃德一班人马在客店

    里的遭遇

第三十三章 探究不休徒生是非的故事

第三十四章 探究不休徒生是非的故事

    续

第三十五章 探究不休徒生是非的故事

    续完

第三十六章 堂吉诃德勇猛大战红葡萄

    酒囊,以及在客店里发生

    的其他怪事

第三十七章 继续讲述著名的米孔米孔

    娜公主的故事和其他有趣

    的冒险

第三十八章 堂吉诃德关于文武两行的

    趣谈

第三十九章 俘虏讲述自己的身世和经

    历

第四十章  继续讲述俘虏的故事

第四十一章 俘虏继续讲述他的遭遇

第四十二章 客店里后来发生的情况,

    还有其他值得一提的事

    情

第四十三章 年轻骡夫的动人故事以及

    在客店里发生的其他怪事

第四十四章 客店里接着又发生了闻所

    未闻的怪事

第四十五章 关于曼布里诺头盔和鞍具

    的疑团终于解开,还遇上

    了其他历险,一切都千真

    万确

第四十六章 巡逻队员遭遇奇特的历险,

    我们的好骑士堂吉诃德大

    发雷霆

第四十七章 堂吉诃德·德·拉曼恰所

    中的魔法颇为怪异,还发

    生了其他怪事

第四十八章 教士继续畅谈对骑士小说

    及其他事物的见解

第四十九章 桑乔·潘萨和他主人堂吉

    诃德谈话,妙语连篇

第五十章 堂吉诃德与教士一场舌战

   各显智慧,还有其他事件

第五十一章 牧羊人给押送堂吉诃德的

    一行人讲的故事

第五十二章 堂吉诃德与牧羊人打了一

    仗,又与一行求雨的人奇

    异地相遇,吓出一身大汗

    事情才圆满收场

定价

勘误证明

审查意见

审查意见

审查意见

专有权证书

序——致读者

献词——致雷莫斯伯爵

 异想天开的骑士堂吉诃德·德·拉曼恰(下卷)

第一章 神甫和理发师与堂吉诃德讨论了他

  的病情

第二章 桑乔·潘萨同堂吉诃德的外甥女和

   女管家大吵一场,还有其他有趣的

   事情

第三章 堂吉诃德、桑乔和参孙·卡拉斯科

   学士间的谈话令人捧腹

第四章 桑乔为参孙·卡拉斯科学士释疑解

   惑,还有其他值得知道和叙述的事

   情

第五章 桑乔与妻子特蕾莎·潘萨之

   间的谈话妙趣横生,还有其

   他事情也值得铭记

第六章 堂吉诃德与外甥女和女管家

   的谈话,此乃全书至关紧要

   的章节之一

第七章 堂吉诃德和他的侍从的谈话,

   还有另外一些极为著名的事

   件

第八章 堂吉诃德前去看望心上人杜

   尔西内娅·德尔·托博索的

   路上所发生的事

第九章 本章所叙,看了便知

第十章 本章讲述桑乔如何施计让杜

   尔西内娅小姐中魔,还有其

   他可笑而真实的事件

第十一章 英勇的堂吉诃德遭遇奇异的

   历险:碰上了“死神会审”

   的大篷车

第十二章 勇敢的堂吉诃德遭遇剽悍的

   明镜骑士,再次经历奇异

   的冒险

第十三章 继续讲述与林中骑士的奇

   遇以及两个侍从间新鲜、

   平和、且很有分寸的交谈

第十四章 续讲林中骑士之冒险

第十五章 讲述和介绍镜子骑士及其

   侍从为何方人士

第十六章 堂吉诃德遇见一位举止得

   体的拉曼恰绅士时所发生

   的事

第十七章 堂吉诃德路遇狮子的历险

   圆满收场,其惊人的勇气

   得到淋漓尽致的表现

第十八章 堂吉诃德在绿衣骑士的城

   堡或家中的遭遇以及其他

   荒唐事

第十九章 叙述多情牧人的奇遇,顺便

   说些确实很有趣的事情

第二十章 叙述阔少卡马乔的婚礼和

   穷汉巴西里奥的遭遇

第二十一章 继续讲述卡马乔的婚礼和

    一些令人欣喜的事件

第二十二章 讲述英勇的堂吉诃德·德·

    拉曼恰如何顺利结束在位

    于拉曼恰中部的蒙特西诺

    斯洞穴的冒险

第二十三章 完美无缺的堂吉诃德讲述

    在蒙特西诺斯洞底所见奇

    事,但其遭遇过于离奇、

    荒唐,令人难以置信

第二十四章 本章所讲的许多琐事对真

    正理解此部伟大传记显得

    多余却又不可或缺

第二十五章 学驴叫的趣事迭出,耍木

    偶的诙谐幽默,还有神猴

    算卦值得永远记忆

第二十六章 继续讲演木偶戏的怪事,

    还有其他情节确实妙不可

    言

第二十七章 彼德罗大师及其猴子的来

    历;堂吉诃德在驴叫事件

    中的悲惨结局与其愿望和

    想象大相径庭

第二十八章 贝嫩格里说,本章所讲的

    事,用心阅读才能领悟

第二十九章 魔船历险,闻名遐迩

第三十章 讲述堂吉诃德与美丽的女

   猎人之间所发生的事

第三十一章 讲述许多重大事件

第三十二章 讲述堂吉诃德如何答复他

    人的训斥和其他严肃而有

    趣的事情

第三十三章 公爵夫人和使女们与桑乔·

    潘萨之间的精彩谈话,值

    得阅读和琢磨

第三十四章 讲述本书最著名的奇遇之

    一:听说有法儿为杜尔西

    内娅·德尔·托博索解除

    魔法

第三十五章 继续讲述堂吉诃德如何得

    知为杜尔西内娅解除魔法

    的方法,顺便说些别的怪

    事

第三十六章 讲述伤心女管家特里法尔

    蒂伯爵夫人的奇异遭遇,

    和桑乔写给他老婆特蕾莎·

    潘萨的一封信

第三十七章 继续讲述伤心女管家的著

    名奇遇

第三十八章 伤心女管家讲述其不幸遭

    遇

第三十九章 特里法尔蒂夫人继续讲她

    令人难忘的精彩故事-

第四十章讲述与这个奇异和令人难

    忘的故事相关的若干事

第四十一章 可控木飞马到达,拖拖拉

    拉的冒险就此告终

第四十二章 在桑乔·潘萨赴海岛上任

    前,堂吉诃德向他建言献

    策并提出了一些经过深思

    熟虑的想法

第四十三章 堂吉诃德对桑乔的第二回

    忠告

第四十四章 桑乔·潘萨被带去赴任,堂吉

    诃德在城堡又遭奇遇

第四十五章桑乔·潘萨大人就任海岛

    总督并开始行使职权

第四十六章 堂吉诃德正与多情的阿尔

    迪西多拉谈论爱情时,忽

    受铃铛和猫的惊扰,吓得

    要死

第四十七章 继续讲述桑乔·潘萨在总

    督任上的表现

第四十八章 堂吉诃德与公爵夫人的女

    管家堂娜罗德里格斯之间

    发生的事,以及其他值得

    记载和永世不忘的事件

第四十九章 桑乔·潘萨在岛上巡视所

    见

第五十章 讲述毒打女管家、对堂吉

    诃德又拧又抓的魔法师和

    刽子手究竟是谁,以及侍

    童给桑乔·潘萨的妻子特

    蕾莎·潘萨送信时的遭遇

第五十一章 桑乔继续当他的总督,还

    有些事也非常有趣

第五十二章 讲述另一位伤心女管家或

    备受折磨的女管家的遭遇,

    她又名堂娜罗德里格斯

第五十三章 桑乔·潘萨的总督当得疲

    惫不堪,终于弃官而去

第五十四章 本章内容只与本书有关,

    别无牵连

第五十五章 桑乔在路上的遭遇,还有

    其他一些事情,看了就明

    白

第五十六章 为了保护女管家堂娜罗德里格

    斯女儿,堂吉诃德·德·拉曼

    恰与跟班托西罗斯之间有过一

    场从未见过的大战

第五十七章 堂吉诃德向公爵辞行,以及他

    与公爵夫人的使女一聪明调

    皮的阿尔迪西多拉之间所发生

    的事

第五十八章 堂吉诃德一路上奇事应接

    不暇

第五十九章 讲述堂吉诃德所遇奇事,此事

    也可称作冒险

第六十章 堂吉诃德去巴塞罗那途中

   的遭遇

第六十一章 堂吉诃德进入巴塞罗那时

    的遭遇,还有些情节虽不

    寻常却确有其事

第六十二章 关于人头显灵的奇遇,还

    有些鸡毛蒜皮的事也不能

    不讲

第六十三章 参观海船桑乔遭难,摩尔

    美女又逢奇遇

第六十四章 堂吉诃德从未受过这等羞

    辱

第六十五章 白月骑士者何许人也,还

    有堂格列戈里奥如何被救

    等事

第六十六章 本章内容读了或听入读了

    便会知道

第六十七章 堂吉诃德决意在一年保证

    期内做个牧羊人,过田园

    生活,还有其他确实有趣

    的好事

第六十八章 堂吉诃德与猪群的遭遇

第六十九章 记述堂吉诃德在这本伟大

    传记中遭遇的最离奇的经

    历

第七十章 为了故事更清楚,接着前

   一章再讲些显而易见的事

   情

第七十一章 叙述堂吉诃德及其侍从桑

    乔回乡路上所发生的事

第七十二章 叙述堂吉诃德和桑乔是如

    何到达家乡的

第七十三章 堂吉诃德进村时所见预兆,以

    及其他为本伟大传记增彩添色

    的事情

第七十四章 讲述堂吉诃德如何病倒以

    及有关他的遗嘱和去世的

    情况

译后记

试读章节

想到这里,他略感宽慰;但转眼又想到,书的作者叫西德,肯定是个摩尔人,便又不安起来。你根本没法指望摩尔人能说出句真话来,因为他们个个都是谎话连篇、无中生有的骗子。他还担心,书中讲到他的爱情时,会不会说出有伤大雅的话来,败坏了他的意中人杜尔西内娅·德尔·托博索的声誉。但愿书中能说清楚,他一向坐怀不乱,对意中人忠贞不贰、相敬如宾,什么女王、皇后和各种身份高贵的女人,哪个都没有引起过他的注意。他正沉湎于遐思冥想之中,桑乔和卡拉斯科到了。堂吉诃德彬彬有礼地接待了客人。

这位学士虽说名叫参孙,但身材并不高大,而且为人刁钻油滑。虽说脸色苍白憔悴,却聪明过人。年龄在二十四岁上下,圆脸盘,塌鼻子,大嘴巴,一看就知道是个满肚子坏主意、专爱取笑和捉弄人的家伙。他一见堂吉诃德,果然就显出了本性,立即上前双膝跪下,说道:

“堂吉诃德·德·拉曼恰先生,请大人让我吻你手。虽然我只具备神职人员中最低的四个职称,但我所穿的也是和圣彼得一样的圣衣。我可凭此发誓,阁下是全世界最负盛名的骑士之一,前无古人,后无来者。西德·贝嫩格里将你的伟大功绩记载下来,功不可没。有心人特意把该书从阿拉伯文翻译成通俗的西班牙文,让众人得以共享,更是可喜可贺。”

堂吉诃德将他扶起,说道:

“如此说来,真的已经出版了我的传记?作者还是个博学多才的摩尔人?”

“先生,当然是真的。”参孙答道,“据我所知,这本传记至今已经印了一万两千多册。不信的话,可向葡萄牙、巴塞罗那和巴伦西亚方面了解,那里都印刷出版过这本书。而且谁都知道,安特卫普也正在印刷。可以推断,世界上没有一个国家,没有一种语言没有翻译过这本书。”

“德高望重的人,”堂吉诃德说道,“都乐于在生前就见到自己的美名通过书籍在人世间广为流传。我说的是美名,如是臭名远扬,还不如死了好。”

“说到美名,”学士说道,“你独自一人的声誉就胜过所有的游侠骑士。你如何英俊潇洒,面对危险时如何英勇顽强,面对逆境、困苦、不幸和伤痛时如何坚韧不拔,以及你和堂娜。杜尔西内娅·德尔·托博索女士在你们的柏拉图式的恋情中所表现的忠贞和克制力,凡此种种,那摩尔人和基督徒都用他们各自的语言描写得活灵活现。”

“我从未听过有人用‘堂娜’来称呼我的女主人杜尔西内娅呢,”桑乔·潘萨插嘴道,“大家都叫她杜尔西内娅‘德尔‘托博索女士。这一点传记就搞错了。”

“这点错没有什么了不起的。”卡拉斯科说道。

“确实无关紧要。”堂吉诃德说道,“不过,学士先生,请你告诉我,书中对我的哪些功绩最为推崇呢?”

“这方面,”学士回答道,“各人兴趣不同,看法自然也不一样。有人看重你把风车当成布里亚柔斯巨人那场冒险;有人喜欢关于捶布机的那一段;有人赞赏关于两支大军——后来好像只是两群羊——的描写;也有人推崇运送尸体去塞哥维亚下葬那一幕;也有人认为,哪次冒险都比不上放跑苦役犯那一次;但也有人认为,遭遇两个巨人般的圣贝尼托派教士以及大战比斯开好汉那一段比哪段都精彩。”

“你说,学士先生,”桑乔插进来说道,“那次可怜的罗希南德妄想吃天鹅肉,引得我们与加利西亚人打起来的事,也写在书上了吗?”

“这位博学之士什么都没有落掉。”参孙答道,“什么都讲了,什么都写了,连你桑乔老兄在毯子上蹦跶的事,也写上了。”

“我可没有在毯子上蹦跶,”桑乔反驳道,“我确实在空中翻来覆去,但不是我自己在蹦跶。”  “据我所知,”堂吉诃德说道,“世上人事多沉浮,游侠骑士更是如此,他们的经历从来不会一帆风顺。”

“话是这么说,”学士说道,“但有人读过传记后仍认为,堂吉诃德先生东一顿西一顿不知挨了多少棍棒,要是作者记性不好漏掉几顿就好了。”

“这可关系到故事可信不可信了。”桑乔说道。

“何必斤斤计较,这些都可删去。”堂吉诃德说道,“有的情节有损于主人公的形象,略去了又不影响故事的真实性,何必非要写出来呢?我敢说,埃涅阿斯决不像维吉尔所写的那样孝顺,乌利西斯也不像荷马所描绘的那样英明。”

“说得对。”参孙说道,“但诗人写诗是一回事,传记作者写书是另一回事。诗人所讲的、所歌颂的,并非事物的实际情况,而是他认为应该达到的境界;而传记作者则不能这样做,他必须恰如其分地反映事物的真实面貌。”

“既然这位摩尔先生说的都是实情,”桑乔说道,“那我主人挨的棍棒里一定也包括我所挨的了。每次他只是背上挨几下,我却被打得遍体鳞伤。不过,这也没有什么可大惊小怪的,因为我主人说过,脑袋得病,肢体都痛嘛!”

“桑乔,你真机灵,”堂吉诃德对答道,“我敢保证,你想记住的东西,绝对不会忘记。”

“我倒想忘掉人家怎么用大棒狠狠揍我的,”桑乔说道,“可我胸前的淤伤不答应,它们看上去还像刚打出来似的呢。”

“别说了,桑乔,”堂吉诃德说道,“别打断学士先生的话。我正求他接着讲下去,那本传记里还说了我什么。”

P36-39

序言

这是一套配合中小学生语文课学习而编辑的丛书。它收入的是中国和外国一部分文学作品,包括寓言、神话传说、童话、小说、传记、散文等各种体裁。除了中国古代神话传说、寓言和成语故事是依据古书记载用现代汉语编写的以外,其他的均是作者的原著或原著的译作。这些作品以其文化上的价值和在社会上的广泛影响,早已被人们视为中外文学名著的代表。

文学名著,人类独特的精神创造,语言艺术和典型形象的结晶。一部文学作品,如果它深刻地反映了时代的特征和社会的本质,如果它具有塑造人、感化人、教育人的力量,如果它在思想性和艺术性上达到了完美的结合,它就成为人所公认的“名著”,也就有了高层次的认识价值和独特的审美价值,有了超越时代、超越国界、超越年龄的无穷魅力,成为一代代人,特别是一代代青少年都愿意阅读的必读书,都希望游览的精神乐园。

自从人们认识到文学名著的价值之后,名著的整理出版就成了图书业的热门;各种版本层出不穷,畅销不衰。这套适合中小学生阅读的丛书,与其他版本的不同之处在于,它鲜明地体现了为青少年服务的特点:一是有简明实用的注释,为读者解答疑问,输送知识;二是外国名著的译文简洁生动,便于中国青少年阅读;三是有专家精心撰写的导读文章,为读者打开理解名著的大门;四是许多作品配有原著或新绘的插图,为读者欣赏名著助兴;五是所选作品是在教育部教学大纲推荐书目的基础上确定的,对于学生巩固课堂学习和增加课外知识大有益处。总之,丛书力求从各方面适应当代读者的需求,以利于名著的阅读和传播。

如何阅读和理解文学名著,是随着时代发展而发展的。可以肯定,在新的时代,它仍将发挥独特的不可替代的作用。希望广大读者在阅读这些名著的时候,要结合作品诞生的时代背景、作者的创作动机和实际的效果,加以思考,真正理解它们的社会和文学价值,使阅读的过程成为学习的过程,以利于自己思想的成熟,学习的进步,并提高鉴赏和写作能力。

本丛书在编辑过程中,得到许多专家、作家和翻译家的支持,有的还提出了宝贵建议,在此向他们一并表示感谢。

后记

在这个译本即将出版的时候,中央电视台西班牙语频道对我进行了采访。在他们所提的问题中,我想有两个是读者会关心的:今天阅读这本发表于四百年前的西班牙小说对我们有什么意义?国内已经有了《堂吉诃德》的多种译本,为什么还要再翻译一遍,这个译本和以往的译本有什么区别?

关于第一个问题,我想从两方面来讲。

首先是因为它的文学价值。在开创长篇小说这一文学形式方面,《堂吉诃德》作出了创新性的、具有里程碑意义的贡献,常被称为西方第一本真正意义上的小说或西方小说的第一座高峰。《堂吉诃德》全书结构巧妙、富于变化,叙述方式新颖别致、引人人胜,语言生动形象、风趣幽默。正如该书的审查官何塞·德·瓦尔迪维埃尔索所说,塞万提斯“将真实与戏谑,甜言蜜语和苦口良药,道德教诲与无稽笑谈掺和在一起,将批评之钩藏在优雅风趣的鱼饵之中”,让一本具有深厚文化底蕴和社会意义的书出落得雅俗共赏、老少皆宜。无论为了了解西方文学,还是为了欣赏和娱乐,这都是一部不可不读的作品。

其次,因为它为我们留下了宝贵的精神财富。它所涉及的内容极为广泛,政治、宗教、军事、经济、文学艺术、教育、生老病死、婚姻爱情,乃至饮食起居等方方面面无所不谈,其中不乏经典之言。但更重要的是塞万提斯通过这本书讲述了他对生命的理解,向我们介绍了一种人生观、一种生活态度。堂吉诃德“普爱众生”。这里,塞万提斯说的是“amar sin causa”,翻译成现代的语言,也可以译成“爱不需要理由”。他爱杜尔西内娅,虽然从未与她谋面,却对她忠贞不渝;他爱人,他要帮助天下的弱者,连看到带着镣铐的苦役犯都要上前去解救;他爱世界,为了一个理想的社会,他年过半百仍披挂上马,要用他的双臂去扫尽天下的不平。他对生死有一个透彻的看法,认为人必有一死,要坦然地接受,但一个人做了有益的事情,就能青史留名,从而战胜死亡,获得永生,这就是他的追求。他以平常的心态面对逆境。从大战风车到被白月骑士挑下坐骑,堂吉诃德屡战屡败,经常落得浑身是伤。但他从无怨言,也不悲观失望,接着就跨上坐骑,继续征程。一个人,有了这样的爱心和理想,这样的生死观,这样无怨无悔、百折不挠的精神,还有什么能战胜他呢?一位西班牙评论家把《堂吉诃德》比喻为西班牙民族的大学,说西班牙民族遇到困难和危机的时候,都会想到这本书,从中寻找解决问题的答案和继续前进的勇气。我想这是有道理的,我们用心读读这本书,一定能悟出许多人生道理。

那么,在已经有了许多翻译版本的情况下,为什么还要重新翻译一遍呢?

的确,仅我个人就已经见到五六个《堂吉诃德》的中文译本。译者既有老一代文学家,也有多年从事西班牙语和西班牙文学研究的知名教授。这些译本凝聚了译者的智慧和心血,为中国读者了解《堂吉诃德》作出了有益的贡献。如果没有以下的因素,我恐怕永远不会想到要翻译这部巨著。

首先是中国少年儿童出版社决定出版一套外国文学名著,其中包括《堂吉诃德》。他们需要一个有自己版权的《堂吉诃德》译本,希望我能承担这个翻译任务。

其次是遇上了一个非常难得的机会:《堂吉诃德》出版四百周年。为了纪念这个日子,在西班牙发表和出版了许多研究《堂吉诃德》及其作者的书籍和文章。受塞万提斯虚拟学院(Centro Virtual de Cervantes)的委托,弗朗西斯科·利科主持出版了《堂吉诃德》的新的版本。我们知道,由于当时的条件,《堂吉诃德》的第一版有许多编辑和印刷的错误。另外,四百年来西班牙语也发生了一些变化。所以,没有专家的帮助,即使普通的西班牙读者读起这本书来也有一定的困难。几个世纪以来,不知多少学者为修订和注释这本书贡献了毕生的心血,但每个版本都只反映了一家之言。新版《堂吉诃德》却集众家之长,为读者提供了一个迄今为止最完整、最可信的文本,而且附上了许多评论和注释(超过一般版本的二三倍之多),有的地方还列上了不同的意见。这为我们正确理解和翻译《堂吉诃德》提供了较为有利的客观条件。例如,书中有一句成语(desterramos loshuesos)直接翻译过来就是“从地下刨出我们的骨头”。我们的骨头明明长在我们身上,怎么从地下刨出来呢?有的译本就把它译成了“挖祖坟”或“把祖宗的骨头都刨了出来”。但一看注释就明白了,原来这里的“骨头”是指“过去的、已被遗忘了的错误”,整个成语应该是“翻陈年老账”的意思。没有注释,谁能想到这上面来呢?

虽然注释能帮助我们理解原文,但仅有注释还是不够的,因为注释者并没有考虑到中国读者或译者的需要。不少对于西班牙读者不成问题的问题还必须由我们自己来求解。例如,堂吉诃德一见到公爵夫人手臂上擎着一只“azor”,就知道她是位王公贵族。根据现有的字典,就可能把“azor”翻译为“苍鹰”,因为西汉字典上就是这样注释的。但看了关于鹰猎的资料。就会知道,鹰和隼是两种不同的猛禽。在中世纪欧洲,伯爵以上的王公贵族才有训练隼来捕猎的特权,子爵以下的贵族和军官只能训练鹰来狩猎,普通人根本没有权利从事鹰猎。如果把“隼”译成了“鹰”,堂吉诃德就没法凭它认出公爵夫人的身份了。在翻译《堂吉诃德》的过程中,类似的情况是经常出现的。这里要特别感谢因特网。有了它,译者足不出户,就能在有限的时间里收集到所需的各种资料,帮助自己正确理解原文的意思和找出正确的中文表达方法。

我希望,通过我的努力向读者奉献的是一本更忠实于原著的译本。一个译本怎样才算忠实于原著?我想首先要正确地反映原著所要传达的思想,其次就是要恰如其分地把握原著的度或分寸。

一本小说的故事情节,即书中人物的行动,是表现作品主题的主要途径,但不是唯一的途径。一部伟大的著作,全书上下,字里行间,都会闪烁着作者和前人的智慧。一位译者,要把故事情节翻译错了是比较难的,但能否领悟到书中所蕴藏的智慧并把它们正确地翻译出来则是不容易的。所以,能否正确领悟和翻译好原著的思想内容应该是译本对原著的忠实度的重要体现。

衡量对原著忠实度的另一个标准是看译者是否能把握原作的分寸和细节。真实是艺术的生命,美的前提。包括成功的夸张,必有其真实的基础。一旦破坏了原著的分寸,就可能把原本合乎规律、合乎情理的描写变成了谬误或笑柄,从而损害原著的美和价值。同样,艺术起于至微,一瞬可以传情,一目可以传神,细节的模糊或缺失,就会让一部文学作品失去生气,就像一幅肖像没有了眼神。

在翻译本书时,我在这些方面给予了特别的关切。但究竟做到了什么程度?我只能回答说,我相信我的心血没有白费。虽然这个译本还有许多可以和必须改进和完善的地方,但在现有的主客观条件下,我已经努力了。正如电视台节目主持人所说,翻译《堂吉诃德》是一项永无止境的工程。如果健康容许的话,我会在本书出版之后继续对它进行修改和完善。希望在五年或十年之后,能为读者献上一个新的、更好的译本。

崔维本

2007年2月于北京

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/22 20:54:39