本书是将“翻译研究和文化研究结合”,对20世纪中国翻译理论做了系统梳理,具体包括了:论严复的翻译理论、瞿秋白翻译理论的中心思想、论鲁迅的“硬译”理论、梁启超和晚清政治小说的翻译及创作、关于20世纪中国翻译研究等方面的内容。
本书将翻译研究和文化研究结合,综述与个案研究结合,对20世纪中国翻译理论做了系统梳理,论述了严复、梁启超、鲁迅、梁实秋、瞿秋白等近代翻译家的翻译思想与实践,有助于读者更加深入地了解近代以来的中国翻译史和思想文化史。本书材料翔实,论述缜密,提供了一种可资借鉴的学术规范。
本书读者对象:从事翻译研究的学者、高校师生和对思想文化史感兴趣的读者。
绪论——关于20世纪中国翻译研究
重释“信、达、雅”——论严复的翻译理论
“专欲发表区区政见” ——梁启超和晚清政治小说的翻译及创作
“暴力的行为”——晚清翻译外国小说的行为及模式
民元前鲁迅的翻译活动——兼论晚清的意译风尚
能够“容忍多少的不顺”——论鲁迅的“硬译”理论
翻译与阶级斗争——论1929年鲁迅与梁实秋的论争
“谁能够说:这是私人的事情?!”——瞿秋白翻译理论的中心思想
新版后记