网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 新月集飞鸟集(泰戈尔抒情诗赏析英汉对照)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (印)泰戈尔
出版社 中国广播电视出版社
下载
简介
编辑推荐

本书是从泰戈尔英文作品选第一卷翻译的。《飞鸟集》以睿智的语言,道出了人们难以表达的心意,倾诉了人们难以吐露的心声,因而能受到一代代外国读者的喜爱。

他在遣词造句方面,表现出质朴而高尚的趣味,他的诗歌具有独创性作品的种种特点。他向我们展现那种在苍茫、宁静和圣洁的印度森林中达到完美的文化:首先寻求灵魂的平静,永远与自然生活协调一致。

内容推荐

《新月集》是一部儿童诗集。诗人用一支彩色神笔在这部诗集里描绘了儿童纯净奇特的内心世界和绚丽多彩的生活画面,感人至深地表现了孩子与父母的骨肉之情,形象地表达了他的儿童教育思想。《飞鸟集》富于哲理,歌颂真善美,揭露假丑恶。以睿智的语言,表达对人生、对自然、对大千世界的真知灼见,给人以深刻的启迪。

目录

译本序

新月集

家庭

海滩上

来源

宝贝的办法

不受关注的花饰

偷睡眠的小偷

出生

孩子的世界

何时和为何

责备

裁判

玩具

天文学家

云彩和波浪

金色花

仙境

流放的地方

雨天

纸船

水手

对岸

花的学校

商人

同情

职业

长辈

小大人

十二点钟

作家

坏邮递员

英雄

告别

呼唤

第一次手捧茉莉花

榕树

祝福

礼物

我的歌

孩子天使

最后的契约

飞鸟集(共326节)

[赏析]

试读章节

家庭

我独自在田野里弯曲的土路上走着,这时,夕阳像吝啬鬼似的,正把它最后的一块黄金藏起来。

白昼渐渐沉入越来越浓的黑暗中,庄稼收割完了的孤零零的农田,默不作声地卧躺着。

一个孩子清脆的歌声,突然袅袅地升向暮空。他穿过看不透的暮霭,把他歌声的印记,撒在黄昏的幽静上。

他在乡村的房子,坐落在荒地的尽头甘蔗地的后面,藏在香蕉树、瘦高的槟榔树、椰子树和深绿色的木菠萝树的浓阴里。

我在星光下独自走的路上站了一会儿,看见我前面伸展的黝黑的大地,用她的手臂搂抱着无数家庭,家家户户都有婴儿的摇篮和大人的木床,母亲仁慈的心,傍晚点的灯,以及快乐的年轻的生命,这快乐并不知道它对于世界的价值。

[赏析]

《新月集》开篇《家庭》的原作,系孟加拉语诗集《金色船集》中的《童年的黄昏》。《金色船集》创作于诗人在希拉伊达哈农村经管祖传田产时期。一天黄昏,诗人在星空下幽静的田野上散步。远处一个孩子的优美歌声,触发了他的创作灵感。他在遐想中看见大地母亲呵护着万千家庭。慈母、婴儿、摇篮……唤醒他对童年的美好回忆。于是,他用饱蘸对孩子慈爱的生花妙笔,塑造了《新月集》中一个个天真活泼的儿童形象,播撒儿童无价的快乐。

海滩上

一群孩子在无边世界的海滩上聚会。他们头上是宁静无垠的蓝天,不安分的海水奔涌着,喧哗着。在无边世界的海滩上,一群孩子欢叫着。

他们用细沙建造房子,用贝壳做游戏。他们用枯叶编了一只船,嬉笑着让它飘向远海。一群孩子在世界的海滩上做游戏。

他们还不会游泳,他们还不会撒网。采珠的渔民潜水采集珍珠,商人的货船行驶在海上,他们捡了一堆鹅卵石,又把它们抛扔。他们不去寻找秘藏的珍宝,他们还不会撒网。

大海汹涌着哈哈大笑,沙滩闪烁着苍白的微笑,蛰伏着死亡的海浪,像唱儿歌的妈妈摇摇篮那样,对孩子们唱着含义不明的歌谣。大海和孩子们游戏,沙滩闪烁着苍白的微笑。

一群孩子在无边世界的海滩上聚会,风暴在无路的远天游荡,货船在无边的大海沉没,死神到处游弋,一群孩子在做游戏。在无边世界的海滩上,一群孩子举行盛大的聚会。

[赏析]

本篇的孟加拉语原作是《儿童集》的首篇《海滩上》。诗中营构,了海滩边的人间乐园一天真烂漫的孩子们一边唱歌,一边用细沙建造房子,用贝壳做游戏,把用枯叶编的船漂向远海;把捡的鹅卵石朝四处抛扔,过着无忧无虑的日子。这个圣洁的儿童世界与充满凶险的凡世之海形成鲜明对照,从中传达出在艰难的人生之路上跋涉得十分疲惫的人们对美好童年生活的怀念。《新月集》可谓一本儿童画册,《海滩上》是清丽的封面,翻开封面,一幅幅儿童的生活画卷,绚丽多彩,映入眼帘,令人难忘。

来源

婴儿的眼睛上弥漫着酣睡——谁知道这酣睡是从哪儿来的?是的,听说“酣睡”的小屋子,在森林的绿阴中仙女的村庄里,那儿明灭着萤火虫的微光,倒垂着两朵害羞的仙花花蕾。从那儿来的酣睡轻轻地吻婴儿的眼睛。

婴儿睡觉时,嘴唇泛起一丝笑意——谁知道这笑意是在哪儿诞生的?是的,听说一勾新月淡淡的银光,浸染渐隐的秋云,那笑意最早诞生在露水浣洗的清晨的美梦里——婴儿睡觉时,嘴角泛起一丝笑意。  婴儿的肢体绽露柔嫩、细腻——谁知道这柔嫩、细腻这些年在哪儿藏匿?是的,当他的妈妈还是个姑娘,这柔嫩、细腻渗透她芳心中那纤柔沉寂的爱的奥秘——婴儿的肢体因而绽露柔嫩、细腻。

[赏析]

本篇的孟加拉语原作是《儿童集》的《孩子》。诗人以华丽的语言,丰富的联想,在诗中展现了一个神奇的童话世界,你看,孩子的酣睡来自“萤火虫闪亮的树阴下晃动的两朵喇叭花中间的一幢小房子;孩子淳朴的微笑诞生在晶亮的朝露里;孩子皮肤的细腻、白皙曾隐匿在妈妈还是姑娘时她那充溢甜美遐想的心底……”形象地展示了孩子和妈妈血脉相连。诗人营构的意境神奇、幽美,蕴含理趣,耐人寻味,给人无穷的美的享受。

只要我的宝贝愿意,这会儿他能飞往天国。

可他不离开我们,不是没有道理。

他喜欢头偎着妈妈的胸膛,片刻工夫看不见妈妈,他也受不了。

我的宝贝听得懂各种聪明的话,可是世界上很少有人听得懂那些话的意思。

他不想说那些话,不是没有道理。

他要做的一件事,是学习妈妈张开嘴唇说的话,因此他看上去是那么天真。

我的宝贝有一大堆金子和珍珠,可是他像一个乞丐,来到这个世界。

他来装得很贫困,不是没有道理。

这个可爱的光着身子的小托钵僧,装作十分可怜的样子,是想乞求妈妈的爱的财富。

我的宝贝在一弯新月俯瞰的土地上,自由自在,不受任何束缚。

他放弃他的自由,不是没有道理。

他知道妈妈心房的一个小角落里,藏着无穷的快乐,被她亲呢的手臂搂抱着,比自由更甘甜!

我的宝贝从不号啕大哭,他住在完美的乐园。

他之所以选择流泪,不是没有道理。

虽然他可爱的小脸的甜笑吸引着妈妈的爱心,可小烦恼引发的他的轻声啼哭,更能编成妈妈爱怜的纽带。

[赏析]

本篇的孟加拉语原作,系《儿童集》中的《机灵》。诗人对婴儿细致观察,撷取了几个真实的生活画面,表现婴儿对妈妈的无限依恋。在婴儿的眼里,妈妈的暖怀,比天国温馨,婴儿望着妈妈的嘴唇,咿咿呀呀地学到的是最聪慧的话。妈妈的臂弯,是最自由、最安全的港湾。婴儿的泪珠,让妈妈编成可以看得见的“爱怜的纽带”。面对着天国和母怀、至理名言和妈妈的娇哄、自由之地和妈妈的臂弯,孩子毫不迟疑地弃取,深刻地阐述了题旨:母爱的财富,胜过金银财宝!P3-9

序言

罗宾德拉纳特·泰戈尔(186l~1941)是驰名世界的天才大诗人,印度和孟加拉国人民虔诚地称他为“诗祖”、“诗圣”。1913年,他把他的一部分孟加拉语诗歌译成英文,取名《吉檀迦利》,他因这部诗集荣获诺贝尔文学奖。

泰戈尔受兄长的影响和家庭艺术氛围的熏陶,从小酷爱文学。他八岁开始练习写诗,从发表处女作《野花》到1941年逝世前一星期口授最后一首诗《你创造的道路》,创作生涯长达72年之久。他的作品篇帙浩繁,除了52部孟加拉语诗集,还有12部中、长篇小说,100多篇短篇小说,30多个剧本,2000余首歌曲,以及50部散文集。

除了孟加拉语诗歌,泰戈尔还著有8个英文诗集,即《吉檀迦利》、《新月集》、《飞鸟集》、《园丁集》、《情人的礼物》、《渡口集》、《采果集》和《游思集》。

英文版的《新月集》是一本儿童诗集,发表于1913年。权威的捷克教授莱斯尼称赞泰戈尔的儿童诗是“在世界文学中无与伦比的”佳作。

《新月集》收入40首儿童诗,其中35首译自1903年发表的孟加拉语诗集《儿童集》,其余5首,即《家庭》、《雨天》、《我的歌曲》和《孩子天使》以及《最后的契约》分别译自孟加拉语诗集《金色船集》、《瞬息集》、《刚柔集》和《歌之花环集》。

泰戈尔用一支彩色神笔在这部诗集中的《长辈》、《小大人》等篇什中描绘了儿童纯净、奇特的内心世界和绚丽多彩的生活画面。诗人笔下的儿童世界超乎凡世的喧嚣,是圣洁而令人神往的。

《天文学家》、《云彩和波浪》等诗作,感人至深地表现了孩子与母亲的骨肉之情。孩子对妈妈的炽热真情,被渲染得淋漓尽致。

泰戈尔儿童诗贯穿了诗人的教育思想。在《责备》、《裁削》等怍品中,诗人告诉读者,孩子犯了错误,要以爱心晓之以理,动之以情,孩子才能心悦诚服,改正错误。这些诗至今仍具有现实意义。

真情实感赋予泰戈尔儿童诗以恒久的感染力。诗人的真情实感,来源于爱心、对孩子热诚的关怀和深厚的生活积累。

泰戈尔儿童诗有着鲜明的民族色彩和民族风格,诗人依据自己的审美原则,运用夸张、想象等技法,力求新巧的构思,把风俗民情、印度两大史诗——《罗摩衍那》、《摩诃婆罗多》的神话故事和民间传说融入素材,提炼升华为令人难忘的诗美形象。但抒发的真实质朴的情感,又具有人类共同的属性,能拨动外国读者的心弦,激起强烈的共鸣。这大概是《新月集》译成多种文字,至今在世界各国广为传诵的原因。

《飞鸟集》系短诗集,1916年出版,共有326节。其中283节是用英语创作的。其余43节,只能从孟加拉语原作找到_些踪迹。之所以这么说,是因为诗人按照外国读者的审美情趣,对原作做了很大改动。这43节,不是逐句逐字的蕊泽,而是大刀阔斧的改写。

这些短诗反映当时的社会现实、人际关系,歌颂真善美,揭露假丑恶,富于哲理,有助于读者正确认识世界,了解世界。

由于找不到《飞鸟集》每节的出处,笔者只得就主要的6类短诗,即类似的寓言诗、格言、箴言、警句、赠诗,表现政治倾向、人生观和艺术观的诗作,蒙咙诗,用古老的梵学阐述生死观的作品,撰写了一篇四千余字的文章,粗线条地作了分析。这当然不能涵盖所有作品。未作分析的作品中,也有许多精品。读者尽可按照自己的审美经验进行剖析、欣赏,从中得到启迪和美的享受。

《飞鸟集》对我国几代诗人有过程度不同的影响。中国新诗先驱郭沫若宣称他文学生涯的第一阶段为“泰戈尔式”。著名作家冰心曾说:“看了《飞鸟集》,觉得那小诗非常自由,就学那种自由的写法。后来写得多了,我自己把它们整理成集,选了头两字‘繁星’作为集名。”赴印度参加亚洲诗会的青年诗人陆萍在她的文章《印度行》中说:“泰戈尔那些充满哲理和情感的诗行,多少年来,令我如痴、如醉、如狂。”北京大学附中举行的一次诗歌讨论会上,刚走上诗歌创作道路的何鲤同学说:“他读了泰戈尔的《飞鸟集》,才萌生了写诗的欲望。”

《飞鸟集》在我国的影响仍在扩展。笔者阅读报纸,收看电视节目,常常看到我国文化人和电视节目中的嘉宾,引用《飞鸟集》中的短诗。比如,我国著名作家余秋雨先生曾引用《飞鸟集》第321节:“我登上顶峰,发现名誉的贫瘠荒凉的高处,没有我的栖身之所。我的向导啊,日光消失之前,引导我进入宁静的山谷,让我人生的收获在那儿成熟为金色的智慧。”似乎在表达名人受到不应受到的责难之后的苦恼和无奈,以及在不受他人二干扰的安静环境中从事创作的希冀。

《飞鸟集》以睿智的语言,道出了人们难以表达的心意,倾诉了人们难以吐露的心声,因而能受到一代代外国读者的喜爱。

本书是从泰戈尔英文作品选第一卷翻译的。关于诗中的宗教词语,需要说明的是,泰戈尔信奉梵教,梵教的典籍是古典奥义书,奉创造大神“梵天”为唯一真神。大概是为了便于西方读者的理解,多首英译诗中用了单词“GOD”。然而,梵教和西方人信奉的基督教,是完全不同的宗教体系,“梵天”和“GOD”也是完全不同的宗教概念。如果从英译本把“GOD”译为“上帝”,是无可厚非的,但已游离了诗人的宗教信仰。而不了解诗人宗教的中国读者,很可能误认为诗人信仰上帝。思之再三,笔者认为把不同篇什中的“GOD”译为“天帝”或“天神”,比较符合印度的实际情况。

笔者编译的英汉对照本《泰戈尔抒情诗赏析》——《吉檀迦利》,因对每首诗作了点评,对我国中学生理解《吉檀迦利》有所帮助而受到欢迎。最近,应《泰戈尔抒情诗赏析》——《吉檀迦利》的责任编辑刘川民先生之邀,笔者编译了英汉对照本《泰戈尔抒情诗赏析》之二——《新月集》、《飞鸟集》。《新月集》的译作,对照孟加拉语原作,逐首作了简析。由于笔者手头现有的资料,不足以逐节分析《飞鸟集》,所以只能参照泰戈尔的人生历程,尤其是他写的传记,尝试着写了一篇赏析文章。但愿此书有助于我国读者更全面地了解泰戈尔的诗歌创作。

翻译中遇到的问题,曾向中国国际广播电台孟加拉语部原专家穆赫乌汀·塔哈尔(Mohiuddin Taher)请教。在此谨向他表示衷心感谢。译者水平有限,译文难免有不当之处,真诚希望我国外国文学研究者提出批评意见。

书评(媒体评论)

他在遣词造句方面,表现出质朴而高尚的趣味,他的诗歌具有独创性作品的种种特点。

他向我们展现那种在苍茫、宁静和圣洁的印度森林中达到完美的文化:首先寻求灵魂的平静,永远与自然生活协调一致。

——瑞典诺贝尔委员会主席 哈拉尔德·雅奈

心灵的清澈,风格的优美和自然的激情,所有这一切都水乳交融,揭示出一种完整、深刻、罕见的精神美。

——1916年诺贝尔文学奖得主 梅登斯坦

从这本诗里,我游历了他的美丽富饶的国土,认识了他的坚韧温柔的妇女,接触了他的天真活泼的儿童。我彻底地承认泰戈尔是属于印度人民的。

——冰心

他在荆棘丛生的地球上,为我们建筑了一座宏丽而静谧的诗的乐园。

——郑振铎

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/29 7:20:42