“尊敬的夫人,在目前从事文艺活动的瑞典人中,大概除了英格玛·伯格曼之外,没有一个人像您那样蜚声世界。”
“您在这个世界上选择了自己的世界,这个世界是属于儿童的,他们是我们当中的天外来客,而您似乎有着特殊的能力和令人惊异的方法认识他们和了解他们……”
——瑞典文学院院士阿托尔·隆德克维斯特
这就是世人眼中的林格伦,她为孩子们创造了许多童话,本书讲述了兄弟俩在新世界平静快乐地生活了一段时间后,马上投入了新的战斗。因为这里也有邪恶,有暴力。为了拯救受苦受难的人们,兄弟俩勇敢地出击了。在他们面前,有杀人不眨眼的暴君,有喷着毒火的恶龙……兄弟俩将面临战争和死亡的考验的故事。
主人公狮心兄弟从外表到性格都完全不同。哥哥约拿健康英俊、聪明善良,而弟弟则性格懦弱、且患有重病。哥哥无微不至地照顾着弟弟,并且为弟弟献出了生命,从而到了南极亚拉。弟弟随后也到了这里。兄弟俩在这个新世界平静快乐地生活了一段时间,马上投入了新的战斗。因为这里也有邪恶,有暴力。为了拯救受苦受难的人们,兄弟俩勇敢地出击了。在他们面前,有杀人不眨眼的暴君,有喷着毒火的恶龙……兄弟俩将面临战争和死亡的考验。
“约拿旦,它们有点儿反常,”我说,“它们睡完觉以后,你相信会好起来吗?”
“对,它们睡完觉以后,一切都会好起来。”约拿旦说。
我抚摩着福亚拉尔,它躺着,闭着双眼。
“你过的这一天叫什么日子,可怜的福亚拉尔,”我说,“不过明天一切都会好起来,这是约拿旦说的。”
我们点燃篝火的地方正好就是我们第一次点燃篝火的地方。那个躲风避雨的峭壁确实是点燃篝火最理想的地方,只要人们能够忘掉卡曼亚卡就在附近的话。我们周围有高山做屏障,被太阳晒热的山峰还散发着温暖,它们能挡住所有的风。我们前面的峭壁下边就是卡尔玛瀑布,紧靠桥头的那边也有一个峭壁,下面是一块郁郁葱葱的林间草地,看起来就像一片绿色的小平原从我们脚下伸向远方。
我们坐在篝火旁,看着夕阳的佘晖洒在盘古山的山峰和盘古河的河畔。我很累,我想我从来没有经历过比这一天更漫长更艰辛的日子,从黎明到黄昏除了鲜血、恐惧和死亡以外没有别的。有些历险是不应该有的,约拿旦曾经这样说过,像这类的历险除了这一天以外我们还有过很多次。决战的日子——确实漫长、艰苦,但总算结束了。
但是忧伤远没有过去,我想念着马迪亚斯。我为他感到非常难过,当我们坐在篝火旁边的时候,我问约拿旦:
“你觉得马迪亚斯现在在什么地方?”
“他在南极里马。”约拿旦说。
“南极里马?我从来没有听说过。”我说。
“不对,你当然听说过,”约拿旦说,“你还记得那天早晨吗,当时我离开了樱桃谷,而你很害怕?你还记得我当时说的话吧:‘如果我回不来,那么我们就在南极里马见。’马迪亚斯如今就在那里。”
然后他讲起了南极里马。他已经有很长时间没给我讲什么东西了,我们总是没有时间。但是现在,当他坐在篝火旁边讲南极里马的时候,真有点儿像他坐在我们城里头家中的我的沙发边上。
“在南极里马……在南极里马。”他用他讲故事时一向使用的声音说,“那里仍然是篝火与童话的时代。”
“可怜的马迪亚斯,他那里一定充满很多不应该有的历险。”我说。
但是约拿旦说,南极里马没有任何残暴的童话时代,而有一个快乐和充满游戏的时代。人们在那里玩耍,当然他们也劳动和彼此帮助,“但是他们经常做游戏、唱歌、跳舞和讲故事,”他说,“有时候他们也拿诸如卡尔玛和卡特拉这类怪物以及滕格尔这类残暴人的惊险、可怕的故事吓唬小孩子。但是随后一笑了之。”
“你们害怕了吗?”他们对小孩子说,“你们知道这不过是童话,这样的事根本没有。起码在我们的山谷里从来没有。”
约拿旦说,马迪亚斯在南极里马生活得不错,他在苹果谷有一座古老的庄园,那是南极里马山谷中的最美、最绿、最漂亮的庄园。
“他的苹果庄园很快就要到摘苹果的季节,”约拿旦说,“那时候我们要到那里去帮助他摘苹果。他太老了,爬不动梯子了。”
“我真希望我们也能搬到那里去。”我说。因为我认为南极里马各方面都很不错,我也特别想念马迪亚斯。
“你也这么说?”约拿旦说,“好,没问题,那我们就住在马迪亚斯家里,南极里马苹果谷马迪亚斯庄园。”
“请你讲一讲,那里的生活将会怎么样。”我说。
“啊,会非常美好的,”约拿旦说,“我们可以在森林中骑马,在各处点燃篝火——如果你能知道在南极里马周围的山谷里有多少大片森林就好啦!在森林的深处有很多清澈的小湖。我们每一个晚上都可以选一个新湖,在旁边点燃篝火,白天、夜里都在外边玩,玩够了再回到马迪亚斯家里。”
“帮助他摘苹果,”我说,“不过那就得让索菲娅和奥尔瓦管理樱桃谷和蔷薇谷啦,约拿旦。”
“对,为什么不呢?”约拿旦说,“索菲娅和奥尔瓦不再需要我的帮助了,他们自己可以管好自己的山谷。”
但是后来他就沉默了,不再讲什么。我俩都不再说话,我很累,一点儿也不愉快。听远在天涯的南极里马的故事不是什么安慰。
天越来越黑,山也变得越来越黑。黑色的大鸟在我们头上盘旋,发出哀婉的叫声,一切都显得很悲伤。卡尔玛瀑布咆哮着,我讨厌那种声音,我想忘掉记忆中的一切。悲伤,一切都显得很悲伤,我想我永远也不会再高兴了。
我靠近约拿旦一点儿。他静静地坐在那里,身体靠在山背上,他的脸色苍白,他坐在那里,就像一位童话中的王子,但他是一个脸色苍白、疲倦的王子。“可怜的约拿旦,你也不高兴,”我想,“啊,我要能使你高兴一点儿该多么好啊!”
正当我们默默无语地坐在那里的时候,约拿旦说:
“斯科尔班,有一件事我一定要告诉你!”
这时候我立即害怕起来,因为每当他这样说话的时候,准是要讲什么不愉快的事情。
“你又要讲什么?”我问。
他用食指摸着我的面颊。
“不要害怕,斯科尔班……你还记得奥尔瓦说的话吗?卡特拉身上的一点儿火焰就足以使任何人瘫痪或死亡,你还记得他说的这些话吗?”
“记得,但是你为什么现在要说这个?”我问。
“因为……”约拿旦说,“当我们在卡特拉前面逃跑的时候,它的一点儿火焰烧了我。”
我的心一整天都充满悲伤和恐惧,但是我没有哭过,而现在我几乎号啕大哭起来。
“你又要死啦,约拿旦?”我喊叫着。这时候约拿旦说:
“不!但是我愿意死去。因为我永远也不能再动了。”
他向我解释卡特拉火焰的残酷性。如果一个人没被烧死,其后果比烧死还要可怕,它可以使人的身体内部受损,然后瘫痪,一开始显不出来,但是慢慢地、不知不觉地就瘫痪了。P166-168
在当今世界上,有两项文学大奖是全球儿童文学作家的梦想:一项是国际安徒生文学奖,由国际儿童读物联盟(IBBY)设立,两年颁发一次;另一项则是由瑞典王国设立的林格伦文学奖,每年评选一次,奖金500万瑞典克朗(相当于人民币450万元),是全球奖金额最高的奖项。
瑞典儿童文学大师阿斯特丽德·林格伦女士(1907—2002),是一位著作等身的国际世纪名人,被誉为“童话外婆”。林格伦童话用讲故事的笔法,通俗的风格和神秘的想象,使作品充满童心童趣和人性的真善美,在儿童文学界独树一帜。1994年,中国少年儿童出版社把引进《林格伦作品集》列入了“地球村”图书工程出版规划,由资深编辑徐寒梅做责编,由新锐画家缪惟做美编,并诚邀中国最著名的瑞典文学翻译家李之义做翻译。在瑞典驻华大使馆的全力支持下,经过5年多的努力,1999年6月9日,首批4册《林格伦作品集》《长袜子皮皮》、《小飞人卡尔松》、《狮心兄弟》、《米欧,我的米欧》)在瑞典驻华大使馆举行了首发式,时年92岁高龄的林格伦女士还给中国小读者亲切致函。中国图书市场对《林格伦作品集》表现了应有的热情,首版5个月就销售一空。在再版的同时,中国少年儿童出版社又开始了《林格伦作品集》第二批作品(《大侦探小卡莱》、《吵闹村的孩子》、《疯丫头玛迪根》、《淘气包埃米尔》)的翻译出版。可是,就在后4册图书即将出版前夕,2002年1月28日,94岁高龄的阿斯特丽德·林格伦女士在斯德哥尔摩家中,在睡梦中平静去世。2002年5月,中少版《林格伦作品集》第二批4册图书正式出版。至此,中国少年儿童出版社以整整8年的时间,完成了150万字之巨的《林格伦作品集》8册的出版规划,给广大中国少年儿童读者奉献了一套相对完整、系统的世界儿童文学精品巨著,奉献了一个美丽神奇的林格伦童话星空。
由地球作为载体的人类世界是千姿百态,丰富多彩的。可以是物质的,也可以是精神的;可以是科学的,也可以是文学的。少年儿童作为人类的未来和希望,从小就应该用世界文明的一流成果来启蒙,来熏陶,来滋润。让中国的少年儿童从小就拥有一个多彩的“文学地球”,与国外的小朋友站在阅读的同一起跑线上,是我们中国少年儿童出版社的神圣职责。在人类进入多媒体时代的今天,中国少年儿童出版社倾力打造了高格调、高品质的皇冠书系,该书系丛书均以“美绘版”形式呈献。皇冠书系“美绘版”丛书自上市以来迅速得到了广大青少年读者的认可,取得了良好的社会效益和经济效益。今天,中国少年儿童出版社将《林格伦作品选》纳入皇冠书系,以“美绘版”形式再次出版林格伦女士最具代表性的八部作品,它们分别是《长袜子皮皮》、《淘气包埃米尔》、《小飞人卡尔松》、《大侦探小卡莱》、《米欧,我的米欧》、《狮心兄弟》、《吵闹村的孩子》、《疯丫头马迪根》。此次中国少年儿童出版社倾力打造的“美绘版”《林格伦作品选》就是要让世界名著以更美的现代化形式走近少年儿童读者,就是要让林格伦的童话星空更加绚丽多彩。
愿《林格伦作品选》(美绘版)陪伴广大的少年儿童朋友快乐成长,美丽成长。
2007年6月28日
于北京
今年7月我完成了瑞典著名儿童文学作家林格伦作品系列的第八卷《我们都是吵闹村的孩子》的翻译工作,心里特别高兴,回想起翻译林格伦的作品完全出于偶然。1981年我去瑞典斯德哥尔摩大学留学,主要是研究斯特林堡。斯氏作品的格调阴郁、沉闷、男女人物生死搏斗、爱憎交织,读完以后心情总是很郁闷,再加上远离祖国、想念亲人,情绪非常低落,吃不好饭,睡不好觉,每天不知道想干什么,想要什么,有时候故意在大雨中走几个小时。几位瑞典朋友发现我经常有意无意地重复斯特林堡作品中的一些话。斯特林堡产生过精神危机,他们对我也有些担心,因为一个人整天埋在斯特林堡的有着多种矛盾和神秘主义色彩的作品中很容易受影响。他们建议我读一些儿童文学作品,换一换心情。我跑到书店,买了一本林格伦的《长袜子皮皮的故事》,我一下子被崭新的艺术风格和极富有人物个性的描写所吸引。我一边读一边笑,觉得自己浑身充满了力量,我好像跟皮皮一样,能战胜马戏团的大力士,比世界上最强壮的警察还有力量,愤怒的公牛和咬人的鲨鱼肯定不在话下。由于职业的关系,我读完一遍以后开始翻译这本书,一个暑假就完成了。从此,翻译林格伦的书几乎成了我的主业。
我第一次见到林格伦是在1981年秋天,是由给我奖学金的瑞典学会安排的。她的家在达拉大街46号,对面是运动场,旁边有森林和草地。当时女作家还算年轻(74岁),亲自给我煮咖啡。我们谈了儿童文学和儿童教育问题。1984年我从瑞典回国,她表示希望到中国看看,这个消息传出以后,瑞典—中国友好协会和瑞典驻中国大使馆立即表示,什么时候都可以安排。但是医生认为,路途太遥远,不宜来华访问,因此未能成行。但是她对我说,由她的作品被译成中文,她开始关注中国的事情。1997年她已经90岁高龄,并且双目失明,在一般情况下她已经不再接待来访者,但当她听说我到了斯德哥尔摩以后,一定要见一见。当时我和我的夫人都很感动,在友人的帮助下,我们一起摄影留念。2000年秋我去斯德哥尔摩的时候,朋友告诉我,她的身体已经很不好,大部分记忆消失,已经认不出人了。但是圣诞节的时候,我仍然收到了以她的名义寄来的贺卡。
不知什么原因,我和林格伦女士一见如故。她曾开玩笑说,可能是我们都出身农民家庭。1984年我回国以后一直与她保持联系,有时候她还把我写给她的信寄到报社去发表。1994年,当她得知我翻译时还用手写的时候,立即给我寄来10000克朗,让我买一台电脑。我和她虽然相隔几千公里,但我和我的家人时刻惦记着她,希望她健康长寿。
我已经把林格伦的主要作品和一部分由她的作品改编成的电影译成中文,断断续续用了20年的时间。作品中的故事大都发生在20世纪上半叶,作家笔下的风俗、习惯、传统、民谣、器物等现代人都比较陌生了,我翻译中遇到的问题除了作家本人亲自给我讲解以外,还得到很多瑞典朋友的帮助,如罗多弼和列娜夫妇、林西莉女士、韩安娜小姐、史安佳女士和隆德贝父女等,在此对他们表示深深地感谢。希望我的拙译能给小读者们和他们的父母带来愉悦,增加对这个北欧国家儿童生活的了解。
李之义
2001年9月24日
“尊敬的夫人,在目前从事文艺活动的瑞典人中,大概除了英格玛·伯格曼之外,没有一个人像您那样蜚声世界。”
“您在这个世界上选择了自己的世界,这个世界是属于儿童的,他们是我们当中的天外来客,而您似乎有着特殊的能力和令人惊异的方法认识他们和了解他们……”
——瑞典文学院院士阿托尔·隆德克维斯特
“长袜子皮皮这个人物形象在某种程度上把儿童和儿童文学从传统、迷信权威和道德主义中解放出来……皮皮变成了自由人类的象征。”
——瑞典首相 约朗.佩尔松