本书收录了法国作家圣埃克苏佩里和夏尔·贝洛的经典童话作品。其中《小王子》是一部忧伤的童话,是献给所有的孩子和“曾经是个孩子”的大人的童话,是一部充满哲理和智慧的童话。整部小说充满诗意的忧郁、淡淡的哀愁,作者通过一位来自不同星球的小王子,用明白如话的语言写出了引人深思的哲理和令人感动的韵味。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 小王子灰姑娘/中外名著榜中榜 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (法)圣埃克苏佩里//夏尔·贝洛 |
出版社 | 光明日报出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 本书收录了法国作家圣埃克苏佩里和夏尔·贝洛的经典童话作品。其中《小王子》是一部忧伤的童话,是献给所有的孩子和“曾经是个孩子”的大人的童话,是一部充满哲理和智慧的童话。整部小说充满诗意的忧郁、淡淡的哀愁,作者通过一位来自不同星球的小王子,用明白如话的语言写出了引人深思的哲理和令人感动的韵味。 内容推荐 《小王子》是一部诗情洋溢的童话,是法国作家圣埃克苏佩里“为大人们写的童话故事”,但却深受小读者的喜爱,因为,所有的大人曾经都是孩子。作品以纯净的语言写出人类的孤独寂寞及飘忽不定的命运,对真善美予以热情讴歌。《小王子》于1943年出版以来,成为一部译本最多的法国文学名著。 在世界各国的童话中,最早创作童话的当属法国作家夏尔·贝洛,他的童话丰富、美丽,广为流传。其中著名童话《灰姑娘》也是由他较早收入童话集中。几百年来,他的童话,影响着一代又一代的小读者。 《小王子》的全译本由著名翻译家林秀清根据法文版《小王子》翻译;《灰姑娘》的全译本由著名翻译家金龙格根据法文版《灰姑娘》翻译。 目录 小王子/1 [一]/2 [二]/4 [三]/7 [四]/9 [五]/12 [六]/16 [七]/17 [八]/20 [九]/22 [十]/24 [十一]/28 [十二]/29 [十三]/30 [十四]/33 [十五]/35 [十六]/38 [十七]/40 [十八]/42 [十九]/42 [二十]/43 [二十一]/45 [二十二]/49 [二十三]/50 [二十四]/51 [二十五]/53 [二十六]/57 [二十七]/62 林中睡美人/64 小红帽/72 蓝胡子/75 穿靴子的猫/81 仙女/86 灰姑娘/89 簇发里凯/96 小拇指/102 驴皮/111 试读章节 这时候,一只狐狸出现了。 “你好!”狐狸说。 “你好!”小王子彬彬有礼地回答。但回头一看,什么也没看见。 “我就在这儿。”那声音说,“在苹果树下。” “你是谁?”小王子说,“你真漂亮。” “我是狐狸。”狐狸说。 “来跟我玩玩吧。”小王子建议说,“我很不开心……” “我不能跟你玩,”狐狸说,“我还没经过驯养。” “啊!对不起!”小王子说。但是,想了一想后,他又说: “什么叫做驯养?” “看来你不是住在此地的。”狐狸说,“你在找什么呢?” “我在找人呀。”小王子说,“究竟什么是驯养?” “人嘛,”狐狸说,“人有枪,他们常常打猎,讨厌极了!不过,他们也养鸡,这是他们唯一可取之处。你是在找鸡吗?” “不是。”小王子说,“我在找朋友。驯养,是什么意思?” “这件事,早已给人差不多忘得一干二净了,”狐狸说,“意思就是:建立一种联系。” “建立联系?” “一点不错,”狐狸说,“在我看来,你只不过是一个小男孩,跟成千上万的男孩毫无两样。我不需要你,你也不需要我。对你来说我只不过是一只狐狸,跟成千上万的狐狸毫无两样。但是,你如果驯养了我,那么我们俩就彼此相互需要。对我来说,你是世界上独一无二的;我在你看来,也是世界上独一无二的……” “我开始有点明白了。”小王子说,“有一朵花儿……我想,她把我驯养了……” “这可能,”狐狸说,“地球上什么样的事都可能看到……” “嗳!这不是地球上的事。”小王子说。 狐狸感到十分诧异。 “是在另一个星球上?” “是的。” “那个星球上有猎人吗?” “没有。” “这,这有意思!有鸡吗?” “没有。” “没有十全十美的。”狐狸叹口气,过后,他又回到原来的想法: “我的生活很单调枯燥。我捕捉鸡,人追逐我。所有的鸡都是一个样的,所有的人也是一个样的。因此,我感到有点厌烦了。但是,你如果驯养了我,我的生活就会充满阳光。我会听得出一种与众不同的脚步声。别的脚步声会使我往洞里钻,你的脚步声却像音乐一般,把我从洞里召唤出来。还有,你看!那边的麦田,你看见了吗?我不吃面包,麦子对我来说,一点也没用。麦田不能引起我什么联想,这真使人扫兴!但是,你有金色的头发。一旦你驯养了我,那就会十分美妙!麦子,黄澄澄,会使我联想到你,而且我甚至会喜欢风吹麦浪的沙沙声……” 狐狸没说下去,盯着小王子看了好久。 “请你……驯养我吧!”他说。 “我是很愿意的,”小王子回答道,“可是我的时间不多。我还要认识一些新朋友,了解许许多多的事。” “人们只能了解自己所驯养的东西,”狐狸说,“人们不会有时间去了解任何东西。他们想要什么东西,都往商店去买现成的。可是,世界上没有可以购买朋友的商店,所以人也就得不到朋友。你要朋友,就请驯养我吧!” “要驯养,该怎样做呢?”小王子说。 “必须非常耐心。”狐狸回答道,“首先,你离我远一点,像这样,坐在草地上。我用眼梢瞅着你,你一句话也别说。话语往往是误会的根源。不过,每天你要坐得更靠近我一些……” 第二天,小王子又来了。 “最好还是在同一时间来,”狐狸说,“比如说,你在下午四点钟来,一到三点钟我就开始感到幸福了。时间越接近,我就越感到幸福。到了四点钟,我就会坐立不安,焦虑重重;我就会发现幸福的代价。可是,你如果想什么时间来就什么时间来,我就不知道什么时候准备好我的心……应当有一定的常规。” “常规是什么?”小王子问道。 “这也是被人差不多忘得一干二净的事,”狐狸说,“这就是使某一天与其他日子不同,使某一时刻与其他时刻不同。比如说,猎人也有一种常规。他们每星期四都和乡村里的姑娘跳舞。星期四就成为我开心的日子!我甚至可以一直逛到葡萄园。要是猎人什么时候都去跳舞,这一天和其他日子没什么不同,那我就终年没放假的日子了。” 于是小王子驯养了狐狸。当小王子快要离开时,狐狸说: “哎!……我想哭。” “这是你自己的过错,”小王子说,“我从未想过要使你难受,但是,你却要我驯养你……” “是这样!”狐狸说。 “可是你现在又要哭!”小王子说。 “当然啦。”狐狸说。 “这样对你没有什么好处。” “对我有好处。”狐狸说,“有了麦子的颜色。” 接着狐狸又说: “回去看看那些玫瑰花吧。你会明白,你的那朵花儿是世上独一无二的。你再回来跟我道别时,我送你一个秘密作为临别礼物。” 小王子走去再看那些玫瑰。 “你们一点也不像我的那朵玫瑰,你们还什么都不是呢!”小王子对她们说,“没有人驯养过你们,你们也没有驯养过什么人。你们就像我的狐狸从前一样,那时,他跟其他千万只狐狸没有什么区别。但是,我跟他做了朋友,他现在就是世界上独一无二的了。” 那些玫瑰花听了觉得十分难堪。 “你们很美,但你们是空虚的。”小王子继续说,“没有人会为你们去死。当然,我的那朵玫瑰,一个普通的过路人会认为她和你们是一样的。可是,她单独一朵比你们全体更可贵,因为我给她浇过水,因为我给她盖过罩子,因为我给她用屏风挡风,因为我给她身上除过毛虫(除了留下两三条,好让它们变为蝴蝶),因为我倾听过她的怨艾,她的夸口,有时甚至倾听她的沉默。因为她是我的玫瑰花。” 他又回到狐狸身旁: “再见了……” “再见了。”狐狸说,“喏,这就是我的秘密,很简单:只有用心灵看,才能看得清楚。本质的东西,眼睛是看不见的。” “本质的东西,眼睛是看不见的。”小王子重复这句话,以免忘记。 “正是因为你为你的玫瑰,花费了时间,才使你的花儿变得那么重要。” “正是因为你为你的玫瑰,花费了时间,才使你的花儿变得那么重要。”小王子重复这句话,以免忘记。 “这个真理,已经被人忘记了,”狐狸说,“但是你千万不要忘记。对你驯养的东西,你要永远负责。你必须对你的玫瑰花负责……” “我要对我的玫瑰花负责。”小王子又重复跟着说,为了牢牢记住。 P45-49 序言 法国现代著名作家和飞行员安托尼·圣埃克苏佩里(Antoinede Saint—Exupery)创作的《小王子》,不仅在法国家喻户晓,而且是全世界各国儿童和成年人都喜爱的读物。这部貌似童话的故事书,实际上是写给大人看的,作者在献词上已有说明,但它也是一部极有意义的儿童读物。它通过一个纯真的小孩明亮的眼睛,展现生活在地球上的各种各样荒唐可笑的生相,使我们更好地认识自己和生活在我们周围的入。作者还亲自画了近40幅水彩画,加以奇怪而细致的描绘,成了《小王子》的重要组成部分。 圣埃克苏佩里1900年出生于法国里昂的一个破落贵族的家庭,自幼喜欢飞机。192l—1923年曾在法国空军服役,多次因飞机事故受伤,复员后转为民用飞机驾驶员,曾参加开辟法国一非洲一南美洲的国际航线。他一面驾驶飞机,一面进行文学写作。1937年他以记者身份参加西班牙内战,支援西班牙人民反抗法西斯军队。1939年德军入侵法国时,经他坚决要求,得以编入空军侦察大队飞行。1940年法国战败,该部队被调往阿尔及利亚,不久复员,他只身流亡美国,在那里继续从事写作。1943年他回到北非的法国抗战基地阿尔及尔。1944年3月,几经要求,他进入当时迁至意大利撒丁岛的法国飞行大队中任飞行员。当时主管部门考虑到他的年龄和身体条件,仅同意他执行5次飞行侦察任务,但他却主动要求增加到8次。1944年7月31目早上,他执行第8次飞行任务,目的是侦察在敌占区中的故乡里昂。在地中海晴朗的上空,他的飞机忽然失踪了。尽管直到现在,还有人希望能找到遗骸,但至今毫无结果。有的《小王子》读者幻想:他也许降落到另一个星球,寻找他那念念不忘的小王子去了。 1948年我在巴黎大学读书时,初次看到这部故事。当时我只觉得写得很美,对其中深刻的寓意却没有完全理解。“文化大革命”后,我作为客座教授再赴巴黎时,一位法国老同学送我一盒《小王子》的录音带,它是由当时著名影星热拉尔·菲立浦朗读的片段。我在塞纳河畔一个满天星斗的夏夜,倾听了这传神的录音,突然好像也看见那颗小王子居住的含笑的星星。随着年事的增长,我似乎越来越会欣赏这部书里蕴涵的丰富的智慧和纯真的人情。多年来,每次重读这本书,对它的诗意和哲理、幽默和抒情,总有新的感受,像读那些不朽的名著似的。我把这本书译出来,希望读者也能从中获得无穷的乐趣和启迪。 林秀清 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。