网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 源氏物语(上下)/世界文学文库
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (日本)紫式部
出版社 北京燕山出版社
下载
简介
编辑推荐

本书是日本平安中期的长篇物语,是日本最具代表性的古典小说,也是世界最早的长篇小说。它以宫廷生活为中心,描写平安前期、中期的世相。这部作品是以源氏及其岳父在大臣为代表的皇室一派同以弘徽女御及其父右大臣为代表的皇室外戚一派之间的权力斗争为主线,通过源氏的生活经历和爱情故事,描写当时贵族社会政治的腐败、生活的奢侈和一夫多妻制下妇女的悲惨命运。

内容推荐

《源氏物语》在艺术上是一部有很大成就的作品。它开辟了物语文学的新道路,使日本古典现实主义文学达到一个新的高峰。这部作品是以源氏及其岳父在大臣为代表的皇室一派同以弘徽女御及其父右大臣为代表的皇室外戚一派之间的权力斗争为主线,通过源氏的生活经历和爱情故事,描写当时贵族社会政治的腐败、生活的奢侈和一夫多妻制下妇女的悲惨命运。比较完整地反映了平安王朝贵族阶级各方面的生活。故事涉及4个朝代,历时80余年,出场人物400余人。小说对这些人物描写的细致入微,表现了各自的性格特色和复杂的心理。《源氏物语》以散文为主,插入近800首和歌,歌与文融为一体,行文典雅,笔意缠锦,富有日本民族古雅的风格。

目录

序 一

序 二

第一回 桐壶

第二回 帚木

第三回 空蝉

第四回 夕颜

第五回 若紫

第六回 末摘花

第七回 红叶贺

第八回 花宴

第九回 葵上

第十回 杨桐

第十一回 花散里

第十二回 须磨

第十三回 明石

第十四回 航标

第十五回 蓬生

第十六回 关屋

第十七回 赛画

第十八回 松风

第十九回 薄云

第二十回 朝颜

第二十一回 少女

第二十二回 玉矍

第二十三回 莺初啼

第二十四回 蝴蝶

第二十五回 萤

第二十六回 常夏

第二十七回 篝火

第二十八回 狂风

第二十九回 行幸

第三 十 回 兰花

第三十一回 真木柱

第三十二回 梅枝

第三十三回 紫藤枝梢叶

第三十四回 新菜(上)

第三十四回 新菜(下)

第三十五回 柏木

第三十六回 横笛

第三十七回 铃虫

第三十八回 夕雾

第三十九回 法事

第四 十 回 方士

第四十一回 云隐

第四十二回 旬兵部卿亲王

第四十三回 红梅

第四十四回 竹河

第四十五回 桥姬

第四十六回 柯树下

第四十七回 总角

第四十八回 早蕨

第四十九回 寄生木

第五 十 回 东屋

第五十一回 浮舟

第五十二回 蜉蝣

第五十三回 习作

第五十四回 梦浮桥

译后记

试读章节

“光源氏公子”,这个名字叫起来十分亮丽,不过也正因为这个过于华艳的名字令人想像其好色的生活,遭到世人讥贬的瑕疵甚多。后来流传越发厉害,说他轻狂佻薄,他担心这样传之后世,自己赢得个轻浮之徒的不好名声,于是极力隐秘,避人耳目,但流言蜚语依然不胫而走。真可谓人言可畏。其实源氏公子做事稳重,交友谨慎,绝无外面流传之风流韵事。倘若交野少将知道他的为人,一定会笑他不解风情吧。

源氏公子的职位还是近卫中将的时候,经常在宫中居住,侍候皇上,勤勉职守,难得回左大臣家一趟,因此左大臣的家里人怀疑他是否另有新欢。其实源氏公子并不喜欢世间常见的那种一时性起的色情行为,但就其癖好而言,会偶尔违背本性,陷入神魂颠倒的恋情,从而做出不该做的事。

梅雨季节,久不放晴,宫中正是斋戒期间,近臣皆在宫中值宿,不能回家,因此源氏公子也一直住在宫里。左大臣家里的人对久盼不来的女婿开始抱怨,但仍然给他备办新衣以及各种珍贵物品送入宫中。左大臣的公子们也在宫中奉仕,但天天到源氏公子的宫中住所淑景舍来陪伴他。其中正夫人所生的那个藏人少将,现已升为头中将,与源氏公子最为要好,不论是音乐、游戏,总与源氏公子最为融洽,意气相投,他人莫能比。尽管右大臣对头中将这个女婿十分看重,可是他也不喜欢去岳父家,而且还是个好色之徒。他把自己在左大臣家的房间装饰得焕然一新,富丽堂皇,每当源氏公子去左大臣家时,他都一定陪同前往,两人在他的房间里形影不离,不分昼夜,共同研习汉学,一起游戏玩乐。他的学问也不在源氏公子之下,两人同出同入,亲密无间,不拘礼节,无话不谈。

这一天,从早晨开始就阴雨淅沥,黄昏依然未停,显得岑寂清冷。清凉殿也很安静。源氏公子居住的淑景舍比平时更显得清宁闲静,于是,源氏公子就在灯旁认真于功课,阅览群书。这时,头中将从近旁的书橱里取下一束各色纸张书写的信笺,随手打开想看看什么内容。源氏公子说道:“有一些你可以看,还有一些不便给你看。”头中将一听,有点不高兴,回答说:“我想看的正是你不便给我看的那些书简啊。要是一般的情书,像我这样不名一文的男人也收到很多女人的来信。我想看的,就是那种诉说幽怨之苦、企盼黄昏幽会的情书,那才有意思呢。”其实,如果真是秘不示人的重要情书,本来就不应该放在随时都有可能被人偷看的书橱里,所以并非什么要紧的书信。于是,源氏公子就同意他随便阅看。头中将就从中抽取书简,一一观看,说道:“还真不少啊,各种各样的书简。”他一边看一边猜测写信人是谁,有的猜对了,有的猜错了,就刨根问底地要源氏公子回答。源氏公子觉得好笑,有一句无一句地应付着,并且巧妙地把他手里的信件全部收回来。然后说道:“这种东西,你那里也很多吧。我倒想看看。要是你能给我看,我把整个书橱里的东西都给你看。”

头中将道:“值得你看的东西恐怕不会有的。”接着又说:“我现在才明白,这世上,完美无缺的女人实在少得可怜。表面风雅,文字漂亮,善解人意,精于应酬的女人不计其数。但是如果真的要在这些方面挑选中意的人,恐怕未必有几个能选得上。略知一二,就自以为是,洋洋得意,目中无人,这种令人讨厌的女子也比比皆是。

“有的女子,被双亲视为掌上明珠,寄予厚望,娇生惯养于深闺之中。而男人对她也只是道听途说,一知半解,就产生恋情,这也是常有之事。有的女子,青春年少,貌美如花,性情温柔,清闲无事,便模仿他人,附庸风雅地学点艺道,当然也有认真学习的,掌握一艺之长。然而,媒人往往故意扬长避短,夸大其长处,隐瞒其短处。听者虽有疑虑,却也不能断定,只好凭空遐想。于是如果相信媒妁之言,信以为真,交往相处,那就大失所望了。”

说到这里,头中将一声叹息。源氏公子觉得不好意思,对他的话虽然不尽同意,但还有赞同之处,便笑道:“有没有毫无才艺的女子呢?”

头中将继续大发议论:“这种一无所长的女人,有谁会上当受骗向她求爱啊?一无是处的女人与完美无缺的女人同样世所罕见。出身高贵的女子,备受宠爱,缺点多被隐藏,自然给人十全十美的印象。中等人家的女子,性情品格,长处短处,多有显露,能够判断孰优孰劣。至于下等人家的女子,我就不感兴趣了。”

头中将说得头头是道,似乎无所不通,源氏公子颇感兴趣,问道:“这等级是怎么回事呢?上中下三个等级是根据什么来划分的呢?有的女子出身门第高贵,可是后来家道中落,其父左迁,地位低微,身世凋零;有的女子出身寒门,后来家道中兴,扶摇直上,于是趾高气扬,穷奢极欲,绝不比那些名门望族逊色。这二者的等级如何判定呢?”

正说到此处,左马头和藤式部丞进来,要陪源氏公子在斋戒值宿。左马头也是一个风流人,见多识广,能说会道。头中将就拉他进来,一起讨论如何判定女子等级的问题,于是便有许多话不堪入耳。

左马头说:“出身平民家庭的女子,尽管其父后来爬到高位,但与世胄豪门毕竟不同。还有,虽然先前是名门之家,但现在家道衰微,谋生无计,而且时世变迁,声望俱下,心虽高而力不济,事与愿违,有时难免做出不体面的事来。这两种人虽然情况不同,但应该都属于中等。还有一种女子,其父身任国守,在地方掌管行政,其等级已经确定,从中挑选优秀女子,完全可以作为中等。另外,虽然地位不及公卿,却也是四位非参议,在社会也有声望,门第也不错,生活富足,悠闲自在。在这种富裕家庭里长大的女子,衣食无忧,无须节约,也有很好的教养,人品无可指责。这样的女子进宫奉仕,也许会意外获得恩宠,享受莫大幸福,其例甚多。”

源氏公子笑道:“这么说,评定等级只是以贫富为标准了?”

头中将对源氏公子说:“这可不像你说的话。”

左马头继续发表见解:“出身门第高贵,现在高官厚禄,实在两全其美,但是,在这种家庭长大的小姐如果其貌不扬,缺少教养,人们一定会觉得奇怪,怎么会生出这种女子呢?现在声望卓重的名门之家出身的女子才貌双全,这是理所当然的,人们毫不足怪。这种上流之上流社会的女子,我接触不到,姑且不论。不过,世上还有这样的女子,出身低微,默默无闻地生活在柴门茅舍之中,质朴简陋,却长得如花似玉,绰约多姿,埋没于寒舍陋室,令人惊喜万分。这样的红艳姝丽怎么会生在这种布衣之家呢?实在出人意外,不可思议。有的人家的女子,其父年迈,肥胖丑陋,其兄寒碜委琐。观此二人,可想而知此女子定不足道,没想到小女子竟也有几分姿色,倘若身怀一技半艺,令人不无兴趣。当然,比起才貌双全的女子,自然望尘莫及,但可爱之处,还是教人舍不得。”

左马头说到这里,回头看了看藤式部丞。藤式部丞有几个妹妹,其才貌很有名气,他心想左马头刚才的这一番话莫非就是暗指自己的妹妹,也就不便说话。源氏公子似乎若有所思,就他所知,即使在上层的女子当中,也很难找到称心如意的美人啊。今天的源氏公子,身穿一套柔软的白衬衣,外面只是很随意地披着常礼服,也不系带子,半坐半卧,在灯光的映照下,美不胜收,仿佛是一个婉妙美女。倘若给他寻找合适的对象,恐怕上品中的上品犹嫌不足。

接着,四个人继续谈论世间种种女人。左马头说:“作为世上一般性的女子看待,固然没有缺陷,但如果要选择自己的终身伴侣,世间女子虽多,难有中意之人。就男子而言,当官为政,奉仕朝廷,能诚心尽力安邦治国者虽然很多,但从中挑选德才兼备、适得其所者甚难。当然,治国之道。无论多么聪明之士,一两个人总不能治理政事,上级需要下级的协助,下级必须服从上级,齐心合力,集思广益,才是执政之方。想到小小家庭里主妇只有一人,因此必须具备很多不可或缺的条件。然而,一般女子往往有长有短,有优有劣。即使退而求之,能符合要求的也难以寻找。大多数男人并非好色之徒,没有喜欢制造许多风流韵事的兴趣,但是选择妻子乃终身大事,必然十分慎重,竭尽全力,务必找到理想之人,无须婚后重新教育。因此选择一个女人作为妻子,实在很难。

P15-18

序言

郑民钦先生来访,言其所译《源氏物语》甫告完成。此次翻译所参考的校注、现代文译本有近十种之多,不随意增删,力求贴近原著,准确体现原文风格;在歧义之处,梳理各家之见,择其以为合适者,谨慎斟酌,不敢懈怠。

《源氏物语》成书于日本平安时代中期,乃世界最早之长篇小说,比我国最早之长篇小说《水浒传》早三百年,较《红楼梦》早七百余年,对日本文学影响极大。该书以典雅细腻的笔触刻画光源氏等众多人物形象,展现一幅日本平安中期宫廷贵族错综复杂的政治关系和生活画卷,其在文学史上的成就乃是开辟了日本物语文学的新道路,达到日本古典现实主义文学的新高峰。

《源氏物语》奠定了日本古典文学的“物哀”审美观。物语之“哀”是以和歌之抒情为基础,然其含义、感受向深广的方向发展。《源氏物语》使用“哀”有一千多处,完成了从“哀”到“物哀”的发展过程。这种依附于“物”的、物化的“哀”形成了那个时代的美学精神,应该说,感物而生情是《源氏物语》的“物哀”审美观,也是物语文学的审美核心。

而这种审美意识又与佛教的无常观密切关联。《源氏物语》中的“无常”大多是由于亲人的去世而觉人生苦短,导致对人生的痛苦、悲哀的无奈和否定,于是佛教的厌世、追求净土便成为一种社会的思潮。生命的终结,既是美的毁灭,也是痛苦的消失;厌世是对人生迷恋的拒绝,也是对死的接受,这是寂静之美的具现。作为文学审美的对象,与佛教的“涅磐寂静”的理念是一致的。不过,虽然《源氏物语》浸润着浓厚的佛教色彩,却并没有达到“空”的境界。出家之人也未完全脱俗,其“无常”实质上是说感觉时间变易之迅速,生命短暂,应该珍惜时间。这就与佛教的万物生死、变异无常住性的思想并不完全一致,因此“无常”与“物哀”的结合便成为平安文学的时代审美观。

阅读《源氏物语》,深感其受到白居易诗歌的极大影响。唐代大诗人中,在日本之大受推崇者,缘何并非李白、杜甫,而是白居易,是白诗意境之闲适感伤,抑或观念之空无避世,此中情由,尚需深入研究。然毋庸置疑,《源氏物语》之受中国文学影响,无论在数量和深度上都首推《白氏文集》,尤其《长恨歌》。从整部著作的主题思想及至具体描述,有时摘词引句,有时含蓄暗示,“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”之“长恨”悲剧也许正是紫式部之着眼点,但也有注重白诗讽喻作用之观点,见仁见智,可以引起讨论。

《源氏物语》新译本之问世对于我国进一步深入研究日本古典文学以及借此反映之日本文化、日本民族性都将发挥重要的作用,我甚感欣慰。

我以一首《紫式部赞》结束这篇短序:

无常痛感孀居后,

物语入神情意长。

《云隐》无言藏底蕴,

浮舟悲剧断人肠。

林林

二00六年一月十五日

后记

《源氏物语》是日本平安中期的长篇物语,是日本最具代表性的古典小说,也是世界最早的长篇小说。它以宫廷生活为中心,描写平安前期、中期的世相。

该书的作者、紫式部其人、成书时间、文章结构、创作动机等尚存在诸多争议。

一般认为,《源氏物语》的作者是紫式部,但有人认为作者不止一人,甚至还有人以为该书的部分内容是后人伪造,但不论何种见解,都没有否定紫式部的作者论。由于缺乏作者紫式部的史料,甚至连她的生卒年以及本名都未能确定。大体可以断定的史实是:紫式部是平安中期的宫女。其父是北家藤原冬嗣的后裔,曾任越前守、越后守的藤原为时。长德二年(996),紫式部随父去其任地越前,一两年后独自回京。长保元年(999)左右嫁给大自己二十多岁的右卫门权佐藤原宣孝,生有一女贤子,但婚后只两三年,长保三年(1001)夫死。宽弘二、三年(1005—1006)的十二月侍奉上东门院(一条天皇的中宫彰子),讲解《白氏文集》等。中古三十六歌仙之一。其遗世书籍尚有《紫式部日记》、和歌集《紫式部集》。至于“紫式部”称呼的由来,大概与她的父亲为时、哥哥(或弟弟)唯规任“式部丞”有关,而为何添一“紫”字,也有诸种见解。

《源氏物语》的成书时间尚无定论,大致认为在宽弘七年(1010)的前半年。

现今通行的《源氏物语》由五十四回(帖)构成,但《源氏一品经》、《今镜》、《无名草子》的记载为六十帖,其内容不得而知,而藤原定家,河内守光行、亲行父子等考证为五十四帖。各帖的题目也有所差异。因第四十一回《云隐》只有题目,没有内容,有的书籍便将其略去,而将《新菜》的上下分为两回。大多数日本学者认为,《源氏物语》总体可分为三部,第一部至第三十三回《紫藤枝梢叶》止,第二部从第三十四回《新菜》至第四十一回《云隐》止,第三部从第四十二回《匈兵部卿亲王》至终。第一、二部以光源氏为中心,第三部以薰、匈宫、浮舟为中心,活动舞台移至宇治。该书的时间跨度为四代天皇、七十余年。

《源氏物语》成书之后,便有各种传抄本,自然多有差异、差错。至镰仓时期,出现河内守光行、亲行父子校订的河内本,藤原定家校订的青表纸本(青蓝色封皮),逐渐成为《源氏物语》校订本的主流。至昭和三十一年(1956),池田龟鉴等完成《源氏物语大成》,成为校订标准本。

《源氏物语》被广泛阅读大约是在堀河天皇的康和年间(1099一1104),而世尊寺伊行的《源氏释》成为《源氏物语》研究的滥觞,在此基础上,藤原定家著有《奥入》,此后有诸多注释本问世,其中较有影响的有亲行的弟弟、紫云寺僧素寂的《紫明抄》,四过善成的《河海抄》,一条兼良的《花鸟余情》,三条西公条的《细流抄》,中院通胜的《岷江入楚》,本居宣长的《源氏物语玉小栉》等。

昭和二十年(1945),谷崎润一郎始将《源氏物语》译成现代文,但由于当时的时代背景,凡是被认为有损皇室形象、诸如光源氏与藤壶私通等部分都被删除。战后,曾经在皇国史观的压制下被迫沉默的学者,如石母田正、家永三郎、井上光贞等从历史学、社会学的角度对《源氏物语》进行研究,被称为历史社会学派,提出在贵族社会的崩溃过程中,以浪漫性的虚构形式将矛盾的现实加以形象化的物语文学的论点。之后众多学者多视角、多层次、多方位地开展研究,激烈争论,取得丰硕成果。我国学者对《源氏物语》的研究起步较晚,改革开放以后始有论文发表。注重《源氏物语》与《红楼梦》的比较是我国学者研究的一大特点,并取得可喜的成果。

《源氏物语》在日本文学史乃至世界文学史上地位都很显赫,所有的研究者都给予高度的评价,确立了不可动摇的声誉,一九六四年联合国教科文组织将紫式部选为“世界五大伟人”之一。

此次的中文译本在翻译过程中主要参考山岸德平(岩波书店1963),石田穰二、清水好子(新潮社1985),柳井滋、室伏信助、大朝雄二、铃木日出男、藤井贞和、今西裙一郎(岩波书店1996)的校注;阿部秋生、秋山虔、今井源卫、铃木日出男(小学馆1994),玉上琢弥(角川书店1975)的校注及现代文译文;与谢野晶子(角川书店1972)、今泉忠义(讲谈社1978)、圆地文子(新潮社1980)的现代文译文。但由于日本学者对《源氏物语》的内容理解存在歧义,所以在中文翻译时只能选择译者认为比较合理的译注。由于译者水平有限,对该书的深邃内容、特殊文体,典章制度、风俗习惯等的理解恐有舛误,恳请方家郢正。承蒙林林先生、叶渭渠先生作序,谨致以衷心的感谢。

二00六年一月十八日于北京

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/18 21:00:04