作为英国乃至世界文学史上的经典传世佳作,《简·爱》似一缕亮丽的晨曦,不仅灿烂了十九世纪英国文学的天空,而且以其独特的魅力,穿越时空,一百六十年来,温润着每一位阅读者的心田。
《简·爱》是英国十九世纪著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,人们普遍认为《简爱》是夏洛蒂·勃朗特“诗意的生平”的写照,是一部具有自传色彩的作品。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 简爱(全译插图本)/世界文学名著典藏 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)夏洛蒂·勃朗特 |
出版社 | 长江文艺出版社 |
下载 | |
简介 | 编辑推荐 作为英国乃至世界文学史上的经典传世佳作,《简·爱》似一缕亮丽的晨曦,不仅灿烂了十九世纪英国文学的天空,而且以其独特的魅力,穿越时空,一百六十年来,温润着每一位阅读者的心田。 《简·爱》是英国十九世纪著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,人们普遍认为《简爱》是夏洛蒂·勃朗特“诗意的生平”的写照,是一部具有自传色彩的作品。 内容推荐 《简·爱》是夏洛蒂的第二部小说。她借一个出身寒微的年轻女子奋斗的经历,抒发了自己胸中的积愫,深深打动了当时的读者。小说于的独特之处不仅在于小说的真实性和强烈的感染力,还在于小说塑造了一个不屈于世俗压力,独立自主,积极进取的女性形象。小说中简·爱对罗切斯特的爱情故事,生动地展现了的那火一样的热情和赤诚的心灵,强烈地透露出她的爱情观。她蔑视权贵的骄横,嘲笑他们的愚蠢,显示出自强自立的人格和美好的理想。她大胆地爱自己所爱,然而当她发现自己所爱之人还有妻子的时候,又毅然离开她所留恋的人和地方。小说表达出的思想,即妇女不甘于社会指定她们的地位而要求在工作上以至婚姻上独立平等的思想,在当时不同凡响,对英国文坛也是一大震动。 试读章节 前面这人是位个头很高的女人,黑头发,黑眼睛,有着苍白宽阔的额头,她的半个身子都裹在大披巾里,神情严肃,举止端庄。 她一边把蜡烛放到桌子上,一边说:“这孩子太小,不该让她一个人来。”她仔细打量了我几分钟后接着说: “最好让她早些上床睡觉,她看上去很累。你累吗?”她问道,一边把手搭在我的肩上。 “有点,小姐。” “毫无疑问也饿了吧,米勒小姐,让她吃点晚饭再睡觉。小姑娘,这是你第一次离开父母来上学吗?” 我向她解释说我没有父母。她问我他们死了多久了,我有多大,叫什么名字,识不识字,会不会写字,能不能做点针线活什么的,然后用食指轻轻摸摸我的脸蛋说她希望我是个好孩子,就打发我和米勒小姐走了。 我刚离开的那位小姐大约二十九岁,和我一起离开的这位小姐看起来要小她几岁。前一位小姐的声音、神情和风度给我印象很深。而米勒小姐要更普通些,虽然面容显得操劳过度,但脸色还红润,步履和动作都很匆忙,就像手头老有做不完的事。她看起来真的像个助理教师,后来我发现她确实是个助理教师。在她的引领下,在这布局不规则的建筑物里,我走过一个个房间,穿过一个个过道,经过这段静得凄凉的房子,我们来到一个伴有嗡嗡的嘈杂声的地方,接着来到一间既长又宽的屋里。屋子两头各放着两张大桌子,每张桌上都燃着一对蜡烛。桌子周围的凳上坐着一群从九岁十岁到二十岁之间年龄不一的姑娘。在微弱的烛光下,她们的人数在我来看似乎是数不清的,而实际上不超过八十个。她们一律穿着式样古怪的棕色衣服,罩着长长的荷兰麻布围裙。这时正值学习时间,她们都在用心诵读明天的功课。我听见的嗡嗡声就是她们低声读书汇成的。 米勒小姐示意我坐到门边那张凳子上去,然后走到长屋子的另一头喊道:“班长们,把课本收起来放好!” 四个高个子女孩从各自不同的桌旁站起,各走了一圈把书收集起来放好。米勒小姐又命令道: “班长们,去把晚饭托盘拿来!” 高个子女孩们出去了一下马上就回来了,每人拿着一个托盘,上面放着一份份的饭食。我不知道是什么,每个托盘中间放着一壶水和一个杯子。一份份的东西挨个传过去。杯子是公用的,谁想喝水就喝一口。轮到我时,我喝了,因为我很渴,但我没碰吃的,激动和疲劳使我什么也吃不下。不过,我现在看见,那是一张薄薄的燕麦饼,给分成了好多份。 吃过晚饭,米勒小姐念过祈祷文,各班的姑娘便两人一排排着队上楼去了。由于过度疲倦,我几乎没注意卧室是什么样的,只知道它跟教室一样,是个长屋子。这晚,让我与米勒小姐合用一张床,她帮我脱衣服,躺下后,我看了看那长长的一排排床,每张床上很快睡上两个人。十分钟后,唯一的一盏灯灭了,屋子里寂然无声,一片黑暗,我睡着了。 那夜过得很快。我太累了,甚至都没做梦。我只醒过一次,听到狂风一阵阵怒吼,大雨哗哗下着,还感觉得到米勒小姐已在我身边睡下了。等我再睁眼时,钟声大响,姑娘们都已起床,在穿衣服。天还没亮,屋里点着两只灯芯草蜡烛。我也不情愿地起了床。天很冷,我冻得直哆嗦,只好尽快地把衣服穿好。等脸盆空了,就洗了脸。不是很快就有空脸盆的,因为六个姑娘合用一个,脸盆就搁在屋中间的脸盆架上。钟声又响了,大家两个一排地排好队下楼,走进灯光暗淡的、冷冰冰的教室。米勒小姐在这儿念了祈祷文,随后喊道: “分班!” 接下来的几分钟是一阵混乱,米勒小姐一再喊,“静一静!”“遵守秩序!”混乱过去后只见大家围成四个半圆,分别对着放在四张桌子前的四把椅子。人人手里捧着书,每张桌上有本像是《圣经》的大书,就放在空椅前。又停顿了几秒钟,众人发出低微的、含糊不清的嗡嗡声。米勒小姐从一个班走到另一个班,把这种嗡嗡声压了下去。 远处传来了“当当”的钟声,立刻有三个女士走进教室,每人走向一张桌子,坐在自己的座位上。米勒小姐在第四张空椅子上坐下,这张椅子离门最近,周围坐着最小的孩子,我就被叫到这个低级班里,坐在最末的位置上。 现在功课开始:先是复述当天的短祷文,然后读了几段经文,随后慢读《圣经》中的几个章节,这样持续了一个小时。等做完这些功课,天已大亮。那不知疲倦的钟声第四次敲响。各班列队到另一间屋子去吃早饭。就要有东西吃了,我多么高兴啊!头一天吃了那么一点东西,我都快饿坏了。 饭厅是个大房间,天花板很低,光线很暗,两张长桌上放着两盆热气腾腾的东西,然而令我沮丧的是,那股味儿一点也引不起我的食欲。我看到,来吃这些东西的人,闻到这股味道都表示不满。队列前面第一班的高个子姑娘们开始小声嘀咕: “讨厌!粥又烧糊了!” “安静点儿!”一个声音叫道。说话的不是米勒小姐,而是一个高级教师,是个个头不高、肤色黝黑、穿戴漂亮、面色阴沉的人。她坐在一张桌子的上手,另一位较为健壮的女士坐在旁边一张桌的上手。我没找见前一天晚上见到的小姐,她不在。米勒小姐坐在我那一桌的下手,一位样子怪怪的像外国人的老太太坐在另一张桌子的下手,后来才知道她是法语老师。做了好长时间的祷告,唱了赞美诗后,佣人们给教师们端来了茶点,早餐便开始了。 我饿极了,现在又头晕眼花,所以想都没有想粥的味道就大口吃了一两匙我那份粥。当饥饿感稍稍缓和一点后,我就觉得手里端的简直是令人作呕的糨糊。这煮糊的粥实在和烂土豆一样难吃。饥饿本身也会很快厌恶它。所有的汤匙都在缓慢地动着,我看每个女孩都尝了尝自己的食物,竭力想咽下去,但大都放弃了这个努力。早餐结束了,谁都没吃早饭。为我们什么也没吃表示了感恩,又唱了一首赞美诗,大家便离开了饭厅,到教室里去。我是最后一个出去的,经过桌子时,我看见一个教师拿起一盆粥尝了尝,她看了看别的教师们,她们脸上都露出了不高兴的表情,其中一个,就是身体较健壮的那位低声道: “真是讨厌的东西!太可耻了!” 一刻钟以后才又开始上课。这一刻钟里,教室里闹哄哄的,好像在这段时间里是允许大声自由地说话的,她们也就利用了这份特权。人人都在谈论早饭,都在破口大骂。可怜的人们,这是她们唯一的慰藉。米勒小姐是教室里唯一的教师,一群大姑娘围着她,用严肃的口气、愤怒的手势说着话。我听见有人提到了布洛克赫斯特的名字。对此,米勒小姐只是不赞同地摇了摇头,但并没有做什么努力去压制这种普遍的怒气。毫无疑问,她也有同感。 教室里的钟敲了九点,米勒小姐离开人群,站在了教室中间喊道: “安静!都回座位去!” 纪律压倒了一切,不到五分钟,乱哄哄的人群变得井然有序了,相对的平静平息了七嘴八舌的喧闹。高级教师们准时来到了自己的座位上,然而,大家好像都在等待。整齐地排列在屋子两侧的凳子上一动不动、端端正正地坐着八十位姑娘。她们看起来像一群聚在一起的怪人,头发平整地往后梳着,看不到一绺鬈发,衣服是棕色的,高领,脖子上围着一个窄窄的领布,衣服前系着荷兰麻布小口袋(样子就像苏格兰人的钱袋),这是专门用来放活计的。所有的人都穿着羊毛长统袜和土制的有铜扣的鞋子。有二十多个穿着这样服装的人是成年姑娘或者说是年轻妇女,这服装与她们极不相称,即使最漂亮的姑娘穿了也给人怪模怪样的感觉。 我还在望着她们,同时偶尔也打量下教师们——她们中没有一个让我喜欢的。健壮的那位有一点粗俗,黑脸的那位有一点凶,那外国老太太粗声粗气、怪模怪样,而米勒小姐呢,可怜的人儿!脸色发紫,饱经风霜,操劳过度。正当我的眼睛从这张脸看到那张脸,全校人好像同时被一个弹簧弹了一下,一起都站了起来。 出了什么事?我并没听到谁发布命令,我大惑不解。还没等我明白过来,各班又都坐下来了,但所有的目光都转向了一点,我也跟着大伙的目光朝那边看,原来是昨晚接待我的那个人。她站在长长的屋子那头的壁炉旁。屋子两头各有一个壁炉。她一言不发,表情严肃地审视了坐成两排的姑娘们。米勒小姐走了过去,好像向她问了个问题,得到了回答,便回到自己的位置上,大声说: “一班班长,把地球仪拿来!” 指示被执行的当口儿,这位被请示的女士慢慢地朝房间这头走来。我想我身上有个了不起的专管崇敬的器官,因为我的目光追随着她的脚步而产生的崇敬心理,我至今还能感觉得到。当时,在明亮的白天里,她看起来个子修长、美丽、身材匀称。棕色的眼睛透着温和的目光,周围像描出来的长睫毛更显示出她宽额头的白净。两鬓深棕色的头发卷成当时流行的发卷,当时光滑的辫子和长长的鬈发已不流行。她的衣着也是当时的流行式样,紫色的布料饰以黑丝绒的西班牙式饰边。一只金表(表在当时没现在这么普遍)在她的腰际间闪闪发亮。读者只要再加上她秀丽的容貌、苍白但明净的肤色、端庄的风度和仪态,就可以获得一个完整的画像,至少在语言所能描绘的限度内获得有关谭普尔小姐外貌的正确概念。她的全名叫玛丽亚。谭普尔。这是我后来看到她让我带到教堂去的祈祷书上她的签名才知道的。P41-45 序言 作为英国乃至世界文学史上的经典传世佳作,《简·爱》似一缕亮丽的晨曦,不仅灿烂了十九世纪英国文学的天空,而且以其独特的魅力,穿越时空,一百六十年来,温润着每一位阅读者的心田。 这部带有浓厚自传色彩的长篇小说的作者夏洛蒂·勃朗特一八一六年出生于英国约克郡一个家境贫寒的乡村牧师家庭,与《呼啸山庄》的作者艾米莉。勃朗特、《艾格妮丝·格雷》的作者安妮·勃朗特是亲姐妹。夏洛蒂五岁丧母,八岁被送进生活条件极其恶劣的慈善学校,成年后也曾到有钱人家当过家庭教师。这些经历都成为她后来创作《简·爱》的重要素材。夏洛蒂。勃朗特借《简·爱》抒发了自己对理想爱情和独立人格的追求。 《简·爱》的主人公简·爱自幼父母双亡,寄住在舅妈家,受尽舅妈的虐待、表哥的欺凌。后又被送进专门收养孤女的半慈善学校——劳乌德,继续在饥饿、体罚、疾病缠绕的恶劣环境中挣扎。在劳乌德完成六年学业并担任两年教师后,十八岁的简带着对自由的渴望应聘到桑菲尔德府当家庭教师,开始了新的生活。桑菲尔德的主人罗切斯特先生被简的单纯和坦率所吸引,简也情不自禁地爱上了这位能平等、随和待她的绅士。两颗深爱的心在小心翼翼地反复试探后终于碰出了绚丽的火花,他们决定结为夫妻。可就在婚礼上,有人证明罗切斯特先生已有妻子——一个被锁在桑菲尔德阁楼上的疯女人。简痛苦而理智地不辞而别,离开了桑菲尔德。神情恍惚的简毫无目的地开始流浪,饥寒交加之际,被一位好心的牧师约翰及其两个妹妹收留。不愿寄人篱下的简找了一份乡村教师的工作。约翰发现他和简竟然是表兄妹,简的叔叔是他们的舅舅。善良的简将叔叔留下的大笔遗产平分给了三位表哥表姐。约翰请求简和他结婚并一起去印度传教,遭到了简的拒绝。简决定去探望罗切斯特先生。桑菲尔德已被疯女人烧成一片废墟,疯女人在纵火后坠楼身亡,罗切斯特也因救疯女人而成为残疾。简满怀爱情和罗切斯特开始了无比幸福的生活。 相貌平平、身材矮小的简·爱以非凡的气质吸引着我们每一个人。她平凡得像我们的姐妹,又高尚得让我们敬仰!她饱受磨难,却把爱带给每一个需要她的人。她善良,冒着被传染的危险去探望重病的海伦,给了海伦最后的安慰;她宽容,从心里原谅了百般虐待自己的舅妈,真诚地和临终前的舅妈和好。不惟如此,简动人的魅力更在于她对人格尊严的捍卫和对精神平等的不懈追求。这种捍卫和追求,贯穿了简一生,正如简自己所说:“越是孤独,越是没有朋友,越是无所依靠,我就越要自尊。”面对表兄里德少爷的辱骂和毒打,幼小的简“像要造反的奴隶一样”,拼命和他扭打;面对地位、财富远远高出自己的罗切斯特,她勇敢地宣称:“你以为,因为我穷,微不足道,长得丑,身材矮小,我就没有灵魂没有心吗?……我的灵魂和你一样丰富,我的心胸也跟你一样完整!……我的心灵在同你的心灵说话;就像两个人都经历坟墓,将同样站在上帝的面前一样,我们彼此平等——我们生来如此”;面对自己深爱的罗切斯特已有妻室的残酷现实,简毅然选择了离开,以行动表明了自己对平等、理想爱情的向往。 本书采用以目的语文化为归宿的翻译方法,在严格忠实原文的基础上,力争使语句符合汉语文化背景。例如,第一章结尾处,简与其表兄里德少爷扭打时,里德少爷恼怒地骂到:“Rat!Rat!”此前的译本都将此译为“老鼠!老鼠!”从上下文来看,让人不能理解。据韦氏辞典解释,Rat还指“忘恩负义之人”、“犯上作乱之人”。简寄住在舅妈家,里德少爷之所以常欺侮她就是因为他觉得他家有恩于她。所以,在此将“Rat!Rat!”译成“反了!反了!”更贴近原意。翻译的最大难点往往在于译文要受原语文化的影响。本书在翻译过程中力争抛弃这种影响,使其更贴近汉语文化,亲近汉语读者,让中国读者在阅读中既能领略到夏洛蒂·勃朗特的行文风格,又能感受到汉民族语言的魅力。 翻译《简·爱》是九年前,在那一字一句推敲、斟酌的四百多个曰日夜夜,我像熟悉我自己一样熟悉了《简·爱》的每一个细节,甚至记得每一句话。每天,我和简同呼吸、共哀乐,为她流泪,被她震撼!在随后至今近十年的岁月里,简·爱的点点滴滴一直伴随着我,净化着我的灵魂,纯洁着我的观念,我生活的天空也因此而更加高远辽阔! 译者 2007年3月 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。