本书一部荷兰的现代诗选,它从56位荷兰诗人的作品当中,各挑选了若干诗作,并提供了简短的作者简介,从而呈现了荷兰当代诗界的蓬勃全貌。
本书是中荷译者双方共同努力的结果,这样的条件保证了这部诗选的翻译合作得以顺利进行,本书力求从荷兰语原文出发,吃透原作精神,在保证内容准确无误的基础上,还力求传达原作的语言、语感和语气风格,以及诗体、形式诸方面。
再版译序——一次小语种与大语种之间的诗歌对话 马高明
第一版译序——世界诗坛的郁金香 马高明 柯雷
马斯曼(Hendrik Marsman,1899-1940)
荷兰
荷兰的记忆
甘普(Pierre Kemp,1886-1967)
夜
梦
夜间某事
赌赤
阿赫特贝尔(Gerrit Achterberg,1905-1962)
悲伤
梦游
塑像
死亡画面
摇篮曲
瓦萨利斯(M.Vasalis,1909-1998)
时间
火
老头儿
弗罗曼(Leo Vroman,1915-)
夏末秋初
给读这首诗的人
一首给一切的赞美诗
莫里安(Adriaan Morrien.1912-2002)
老家
失落的儿子
该隐
告别
你的头发多么美丽
娄岱森(Hans Lodeizen,1924-1950)
“我是地球上最纯洁的动物……”
“在你大腿的河床上……”
“请听:……”
“还有无数的出路……”
“在一个酷热的夏日……”
“明天你就死去……”
给爸爸
路彻贝尔特(Lucebert,1924-1994)
诗歌流派
“我用诗歌的方式试验……”
恐怖
布莱顿·布莱顿巴赫被允许看月亮了
给警察的密令
有对智慧的饥渴(节译)
“一位面带怒气的高大黑人……”
长城
夏末
高文纳尔(Gerrit kouwenarr,1923-)
冈波特(Temco Campert,1929-)
勃雷特(Sybren Ploet,1924-)
罗丹柯(Paul Todenko,1920-1976)
阿尔波赫(Jan Elburg,1919-1992)
斯希尔贝克(Bert Schierbeek,1918-1996)
安德留斯(Hans Andreus,1926-1977)
高斯布鲁克(Rudy Kousbroek,1929-)
汉娄(Jan hanlo,1912-1969)
温肯努赫(Simon Vindenoog,1928-)
诺特波姆(Cees Nooteboom,1933-)
瓦伦(Hans Warren,1921-2001)
布丁(Cees Buddingh,1918-1985)
贝恩雷夫(Bernlef,1937-)
斯希普斯(K.Schippers,1936-)
阿尔曼多(Armando,1929-)
费尔哈汉(Hans Verhagen,1939-)
海兹贝尔(Judith Herzberg,1934-)
考普兰(Rutger Kopland,1934-)
凡·黑尔(Chr.J.van Geel,1919-1974)
哈姆森·凡·贝克(F.Harmsen van Beek,1927-)
凡·德·瓦森波赫(Hans van de Warrsenburg,1943-)
瓦尔蒙特(Ellen Warmond,1930-)
艾门斯(jan Emmens,1924-1971)
西雷纽斯(Dick Hillenius,1927-1987)
哈姆林克(Jacques Hamelink,1939-)
丹·贝尔赫(H.C.tenj Berge,1939-)
法弗利(Hans Faverey,1933-1990)
阿伦茨(jan Arends,1925-1974)
索德恩特(Ad Zuiderent,1944-)
丹代雅(Hans Tentije,1944-)
弗雷克(Hans Vlek,1947)
汉乐逸(Lloyd Haft,1946-)
布迪(Frans Bude,1946-)