全世界的诗歌爱好者都对泰戈尔心存感激。他以72年的诗龄,创作了50多部诗集,为我们奉献了如此丰富的佳作,真是独步古今。“泰戈尔诗歌精选”丛书从哲理、爱情、自然、生命、神秘、儿童6个方面切入,囊括了泰戈尔诗歌创作的主要题材。本书是介绍了泰戈尔的爱情诗,收录了《我爱得忘乎所以》、《被惊醒的梦》、《如果真是分离的时候》、《梦中相见》等作品。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 爱情诗/泰戈尔诗歌精选 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | 郁龙余 |
出版社 | 外语教学与研究出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 全世界的诗歌爱好者都对泰戈尔心存感激。他以72年的诗龄,创作了50多部诗集,为我们奉献了如此丰富的佳作,真是独步古今。“泰戈尔诗歌精选”丛书从哲理、爱情、自然、生命、神秘、儿童6个方面切入,囊括了泰戈尔诗歌创作的主要题材。本书是介绍了泰戈尔的爱情诗,收录了《我爱得忘乎所以》、《被惊醒的梦》、《如果真是分离的时候》、《梦中相见》等作品。 内容推荐 本书是“泰戈尔诗歌精选”丛书的爱情诗卷,介绍了泰戈尔的爱情诗,收录了《我爱得忘乎所以》、《被惊醒的梦》、《如果真是分离的时候》、《梦中相见》、《喜结良缘的五周年》、《假如容我扑进你的胸怀》、《弹不出心声》等作品。 目录 序 我爱得忘乎所以 被惊醒的梦 秋千 离别 幸福的回忆 回忆景象 在中午 一对相爱的情侣 竹笛 别离 哭泣 丰乳 胴体 玉臂 吻 结合 芳躯 疲倦 囚徒 为什么 梦幻 心座 圆满的结合 离别的快乐 怀疑时的激动 离别时的平静 期待 心灵的财富 妻子的哀怨 丈夫的申辩 心灵幽会 等待书信 秘藏的爱情 雨天 回忆 第一次接吻 最后的吻 情人 梦 爱神焚烧之前 原谅 胆大妄为 恳求 生死相伴 羞怯 怜悯 我的歌儿 无能的 赔偿损失 用番红花汁写的情书 就这么简单 消耗殆尽 同一座村庄 片刻的会面 两姐妹 坏天气 坦率 责怪 呼唤 最亲近的 结局 维系我空落的心 爱情的项链 你我结为夫妻 献出心灵 我不会如此愚笨 我钟情的人儿 我心池的红莲 赐予 你爱我因为我出身微贱 你我将结为伉俪 泛舟荡人我心间 我只等候着爱 你为什么让我独在门外等候 把我的爱献上给你 我的情人 假如我今生无缘遇到你 我的心灵之神 走进我的心 一片真情 爱的表露 寻觅 无所畏惧 恋恋不舍者 胆怯者 疏忽 别离 将至的夜 远飞的心绪 天各一方 急切 吝啬的情人 倩影 自由之路 犹豫 不期相遇 远方的女人 歌 年轻时 喜结良缘的五周年 不凭仪表迷醉你 假如容我扑进你的胸怀 别拧着脸,女皇 带走我的心 你不知道 如果真是分离的时候 不怕离愁 弹不出心声 心灵的荷塘 因为爱你 情感升华 胆小的爱恋 朴实被盗 爱恋的心杯 悲喜 梦中相见 附录 编后记 试读章节 回忆景象 今天我不想再做什么,想着前面哼着歌曲的人们, 我坐在这里又一次思索。过了许多天,现在仿佛还是那个中午, 那天的风儿还在吹拂,啊,童年的幻想,过去生命的影子, 如今你是否还在这里?现在你是否还不时地想起来喊他? 他是否还在,他能否回答?现存的一切曾经有过,可我却不是原来的我, 你又来我身边做什么?你为什么怀着旧的眷恋,立在心灵的空室 默默地把我凝视?有什么话请讲吧,你眼泪汪汪心里委屈, 冷漠的心在哭泣。曾经属于自己的似乎已不属于自己, 看来变成了别人的——他现在还好吗?你走过去问问他, 你为什么站在这里发抖?来吧,来吧,女士,童年的回忆, 来吧,重游你的家园故地,你从前的那颗心守在他的门旁, 为什么今天披着女乞丐之衣?你慢慢地向前走着,可又一次次想回去, 在犹豫中脚步不愿抬起,你怀着忐忑不安的心情把我注视, 一言不发,面色忧郁。身上仿佛没有力气,眼里滚动着泪滴, 头发蓬乱,穿着一身脏衣,你怕人议论,不敢走近他身边, 只用激动不安的眼睛望着他。还是那扇门,还是那个房间,多少次玩耍, 一次又一次在心里浮现,你停止玩耍走了,走的时候一句话不说, 由于委屈两眼不悦。不论你在哪里放置何物,都会落满尘土。 请看吧,一切都是如此,那泪水,那歌曲,那微笑,那委屈, 统统都滚落在尘土里。不过还是请你再来一次,重新坐在这里, 即坐在沾满尘土的过去,那座空荡荡的房屋已经多日无人居住, 这里再也没有人吹奏竹笛。如果现在你喜欢,你为什么不来这里, 为什么不和我坐在一起?来吧,让我们俩人怀着激动的心情对视, 黄昏时节光明即将消逝。晚霞已经消退,黑夜已经开始, 周围的一切将会立即变得昏黑,在黑暗的夜幕中,在死海之岸, 谁也看不见谁。仰望长空,不见明月,不见星星, 甚至听不到一点儿风声,只有漫漫的黑夜。我们俩相会在黑暗中, 将会听到彼此的叹息声。我再一次向四周环顾,何处还有何物, 我们曾经在何处玩耍?时光流逝,白昼阑珊,我拾起这些干枯花环, 将它们挂在你的颈上。来吧,到这里来吧,我把头依偎在你的怀里, 请用秀发把我的脸遮蔽,一滴滴眼泪缓缓地滴落, 我不时地发出一声声叹息。请你用昔日的温柔抚摩我的身体, 我要把头埋进你的怀里,不论你是否讲话,都要让眼神沉入眼底, 请用你的目光将我注视。在中午我坐在那里,仿佛在蓝天上挥毫作画, 饱蘸阳光尽情泼洒,大半个人生仿佛已被我遗忘, 不晓得我把前半生扔到何处。我心不在焉地走来走去, 一次又一次进入酣睡的阴影里。我要去何处现在在何地——全然不知, 我深深地陷入甜蜜的魔幻里。心灵的沉睡之琴今天在甘甜的和风中 仿佛已经奏响了乐曲,爱情今天为什么像失去伴侣的孤鸟 独自鸣唱不止?谁晓得她思念哪一个人啊! “来吧,来吧!”心儿仿佛这样高声呼喊,她渴望在附近得到伙伴并把一切都献给他, 想把头偎依在他的怀里。两个人走到宁静的树下叉开双腿, 沉湎在甜蜜的幻想中,他们随心所欲地吟唱,仰望着远处的天空, 双双都沉醉在爱情里。那片森林犹如遥远的海市蜃楼, 那里边的生命冷漠无情,在僻静的巴库尔树下伴着枝叶的簌簌声, 竹笛已经吹响,仿佛在呼唤谁的姓名。 仿佛此人就在江海彼岸的某处, 就在遥远的森林后面, 他就坐在藤蔓枝叶遮掩下的僻静的溪畔, 坐在昏暗的绿阴中间。 我从森林里走向林外的空地, 自己心里渴望吹响竹笛, 我要沿着花团锦簇的河岸信步走去, 有谁知道我在把何人寻觅。我要突然会见她,刹那间两颗心 完全融合在一起。我们两人在这海市蜃楼般的国度里 披上新婚礼服去漫游那阴凉的王国领地。她滞留在我身边,她的眼里浮现梦幻, 她的脸上绽开笑颜,谁晓得她的胸脯上是否盖着纱丽, 蓬松的秀发是否垂落肩后?话语的一半含在口中,另一半藏在眼睛里。 微笑中珍藏着一半情意,我们两人向前走去,脚下是落英碎玉, 可是谁知道我们要去哪里? P13-18 序言 全世界的诗歌爱好者都对泰戈尔心存感激。他以72年的诗龄,创作了50多部诗集,为我们奉献了如此丰富的佳作,真是独步古今。 善良、正直是诗人永恒的本质。睿智、深邃和奔放是诗人不死的魂魄。泰戈尔赢得了一代又一代中国人的尊敬和喜爱。在教育部推荐的中学生课外阅读书目和大学中文专业的阅读参考书目中,均有泰戈尔诗集。 泰戈尔作品在中国的广泛传播,得益于冰心、徐志摩、郑振铎等人。他们搭起语言的桥梁,将泰戈尔迎到了中国。然而,泰戈尔绝大多数作品是用孟加拉语写的,从英语转译犹如多了一道咀嚼喂哺。这次由董友忱教授编选的“泰戈尔诗歌精选”丛书的最大优点是,除了冰心译的《吉檀迦利》(由泰戈尔本人译成英语)、《园丁集》和郑振铎译的《飞鸟集》外,全部译自孟加拉语原文。这样,就保证了文本的可信度。 泰戈尔七十多年的创作生涯,给我们留下了大量优美的诗篇。“泰戈尔诗歌精选”丛书从哲理、爱情、自然、生命、神秘、儿童6个方面切入,囊括了泰戈尔诗歌创作的主要题材。也就是说,“泰戈尔诗歌精选”丛书各集的选题是正确的。接着就是选诗的问题了,到底能否做到精选?泰戈尔和其他诗人一样,创作有高潮,也有低潮;有得意之作,也有平平之作。如何将泰戈尔的得意之作选出来,优中选优,这就需要胆识与才气了。这套丛书的选编者董友忱教授,完全具备了这种胆识与才气。作为一位著名的孟加拉语专家,《泰戈尔全集》的主要译者之一,董友忱教授既对泰戈尔作品有着极好的宏观把握,又对其诗作有着具体而深刻的体悟,同时还具有精益求精的完美主义精神,这是我请董友忱教授编选这套丛书的全部理由。经过两年的努力,“泰戈尔诗歌精选”丛书终于编选完毕,这是董教授交出的漂亮答卷。 最后,我要感谢季羡林先生。他已96岁高龄,且住院治疗,仍十分关心一“泰戈尔诗歌精选”丛书的出版情况,并欣然挥毫题写了书名。 我相信,“泰戈尔诗歌精选”丛书一定会得到中国读者的喜爱。 2007年9月22日 后记 罗宾德拉纳特·泰戈尔(1861—1941)是印度著名诗人、作家。中国读者接触泰戈尔,大概是从1915年陈独秀在《新青年》上发表的从英文转译的泰戈尔4首短诗开始的。此后,中国一批年轻作家,诸如徐志摩、王统照、郑振铎、冰心等人,便开始从英文大量翻译泰戈尔的诗歌、小说等作品。特别是在1924年前后,在中国掀起了翻译和介绍泰戈尔作品的一个小高潮,泰戈尔在这一年的四五月间访问了中国。1961年,为纪念泰戈尔诞辰100周年,人民文学出版社出版了10卷本的((泰戈尔作品集》。《人民画报》1961年第6期专门开辟了“纪念印度诗人泰戈尔诞辰100周年”的专栏,刊登了徐悲鸿1940年为泰戈尔所画的肖像、泰戈尔在纨扇上为梅兰芳题写的赠诗以及中国出版的泰戈尔作品的照片等。除了石真女士翻译的作品外,其他绝大部分作品是从英文(少部分是从俄文)转译的。因此,一些读者误认为泰戈尔是用英文写作的诗人,并不知道泰戈尔是用孟加拉文写作的。一般读者比较熟悉冰心、郑振铎等人从英文翻译的《吉檀迦利》、《园丁集》、《新月集》、《飞鸟集》、《采果集》等作品,并不了解泰戈尔一生创作了50多部诗集,上述几部诗集只是泰戈尔诗歌创作的一小部分。 2001年,河北教育出版社出版了《泰戈尔全集》,共24卷。1~8卷为泰戈尔的诗歌(其中除冰心翻译的《吉檀迦利》外,全部从孟加拉文直接翻译)。对于文学研究者来说,通读泰戈尔的全部诗作是必要的,但是对一般读者来说就比较困难,因为他们没有那么多的时间和精力。我的挚友——中国印度比较文学研究领域的著名学者、深圳大学郁龙余教授,用一个寒假的时间,仔细通读了泰戈尔的全部诗作。他读后很有感触,于是建议我选编一套“泰戈尔诗歌精选”丛书,以满足广大读者,特别是青年读者的需要。我接受了这个建议,着手选编这套丛书。在选编过程中,郁龙余教授给予了我多方面的帮助和指导,实际上郁老师是这套丛书的真正策划者。没有他的策划和指导,就不会有这套丛书的问世。需要说明的是,绝大部分诗歌选自原有的译文,但也有少部分是编者新译。 本套丛书所选诗歌大部分都有标题,也有一小部分没有标题,只有序号。为了体例的统一和阅读的方便,凡是没有标题的诗歌,编者都加了标题。加标题的方法有以下三种: 第一种:从诗中选取一行,作为该诗的标题;第二种:从诗中选取一个词语或短语作为标题;第三种:根据一首诗的含义而添加标题。 丛书中新加标题的诗与原诗的对应关系,详见各集附录。 “泰戈尔诗歌精选”丛书的译诗分别出自五位译者。他们是冰心(《吉檀迦利》、《园丁集》),郑振铎(《飞鸟集》),黄志坤(《故事诗集》、《暮歌集》、《晨歌集》、《小径集》、《献祭集》、《渡口集》、《歌之花环集》、《瞬息集》、《祭品集》、《献歌集》),董友忱(《画与歌集》、《刚与柔集》、《心声集》、《收获集》、《穆胡亚集》及诗剧《大自然的报复》、《秋天的节日》等),其余为白开元译。 希望这套丛书能帮助广大读者(特别是年轻的读者)真正了解泰戈尔,并从他的诗歌中汲取精神营养,理解人生真谛。 我衷心感谢外语教学与研究出版社的彭冬林先生、满兴远先生和责任编辑周晓云女士!没有他们的支持和帮助,这套丛书是无法问世的。我还要感谢季羡林师长为本套丛书题写了丛书名。 由于编者水平所限,疏漏和错误在所难免。敬请专家和读者批评指正。 董友忱 于深圳大学印度研究中心 2007年9月30日 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。