谁处于世界文学的最高峰?本书选择了荷马、塞万提斯、莎士比亚、歌德和列夫·托尔斯泰;可以说,他们分别了代表古希腊罗马、西班牙语、英语、德语和俄语文化。为你敞开了世界文学巨擘们的生平传奇和思想世界,既可以作为理解世界文学的初阶,也可以作为学者研究的材料,又足以启示我们理解文学、美,以及人生和生活的意义。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 世界文学巅峰五人传(上下) |
分类 | 文学艺术-传记-传记 |
作者 | 文美惠//匡兴//高中甫 |
出版社 | 中央编译出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 谁处于世界文学的最高峰?本书选择了荷马、塞万提斯、莎士比亚、歌德和列夫·托尔斯泰;可以说,他们分别了代表古希腊罗马、西班牙语、英语、德语和俄语文化。为你敞开了世界文学巨擘们的生平传奇和思想世界,既可以作为理解世界文学的初阶,也可以作为学者研究的材料,又足以启示我们理解文学、美,以及人生和生活的意义。 内容推荐 本书由中国当代五位权威的翻泽大师释读世界文学史上五位最伟大的文学巨匠及其作品:荷马和《荷马史诗》、塞万提斯和《堂吉诃德》、莎士比亚和他的戏剧、德国伟大的诗人歌德、文学巨人托尔斯泰,并将翻译大师吕同六先生释读但丁和他的《神曲》的一篇演讲稿作为附录。 全书文笔隽永可读,图文并茂,揭示出世界文学巅峰五位大师的成长轨迹及其作品的魅力,适合所有文学研究者和爱好者收藏与阅读。 目录 荷马和《荷马史诗》 一、远古的伟大诗人 二、特洛伊传说和史诗 三、《伊利亚特》 四、《奧德修纪》 五、施利曼的发现 六、史诗反映的社会 七、史诗的艺术特点 八、史诗的形象和倾向 九、荷马史诗的传播 十、关于“荷马问题” 附:希腊神话中重要的神和人 塞万提斯和《堂吉诃德》 上篇 塞万提斯 一、“最逗笑的书”和“最伤心的书” 二、家世和童年 三、雷邦多海战中的勇敢士兵 四、五年的俘虏生活 五、最初的文学尝试 六、不受富人欢迎的征粮员 七、《堂吉诃德》——“在监牢里诞生的孩子” 八、晚年 下篇 《堂吉诃德》 一、《堂吉诃德》和骑士小说 二、西班牙社会的真实写照 三、鲜明的典型形象 四、塞万提斯——“近代小说的开山” 五、《堂吉诃德》在世界各地 附:塞万提斯生平著作年表 莎士比亚和他的戏剧 一、王冠上的明珠 二、巨人的时代 三、到剧场转一转 四、诗歌和历史剧 《理查三世》 《亨利四世》 《亨利五世》 五、喜剧 《仲夏夜之梦》 《威尼斯商人》 《温莎的风流娘儿们》 《无事生非》 《皆大欢喜》 《第十二夜》 《一报还一报》 六、悲剧 《罗密欧与朱丽叶》 《裘力斯·凯撒》 《哈姆莱特》 《奥瑟罗》 《李尔王》 《麦克白》 《安东尼与克莉奧佩特拉》 《雅典的泰门》 七、传奇剧 《暴风雨》 八、人文主义思想 九、艺术特色 十、“属于所有的世纪” 附:莎士比亚戏剧著作年表 附:但丁和他的《神曲》 德国伟大的诗人——歌德 一、幸福的童年 二、活力充沛的青年时代 三、叛逆的天才——狂飙突进运动中的歌德 四、投身于政治激流——魏玛的初期十年 五、重获新生——旅居意大利 六、返回魏玛 七、革命与进化——法国大革命时期的歌德 八、爱与收获的十年——歌德与席勒的合作年代 九、断念——高尚的自我克制——《亲和力》 十、拿破仑的召见 十一、与贝多芬的晤面 十二、面向东方——《西东合集》 十三、恋情中的诗歌,诗歌中的恋情——《西东合集》中《苏莱卡卷》里的故事 十四、激情带来了痛苦——《玛里扬巴特哀歌》 十五、勤奋充实的暮年 十六、智慧的最后断案——《浮士德》 十七、要更多的光——歌德之死 十八、简短的结束语 附:歌德生平和创作年表 文学巨人托尔斯泰 一、童年时代 二、大学生——戎马作家 三、在文学家中间 四、教育家 五、创作灵感又高涨起来 六、世界最伟大的小说——《战争与和平》 七、一部使他成为“艺术之神”的著作——《安娜·卡列尼娜》 八、激变 九、人民故事和人民戏剧 十、一部铁面无情的书——《复活》 十一、被诅咒者没有屈服 十二、出走与逝世 十三、最清醒的现实主义 十四、托尔斯泰与莎士比亚 附:列夫·托尔斯泰生平创作年表 文学的胜景,就是人的胜景(代跋) 试读章节 塞万提斯在《堂吉诃德》这部小说的前言里曾经说明,他写《堂吉诃德》的目的是为了讽刺当时社会上风行一时的骑士小说,因为这类小说脱离现实,荒唐可笑。《堂吉诃德》就是用强烈的夸张手法来模仿和嘲笑骑士小说的。 小说的故事梗概是这样的: 从前在西班牙拉·曼却的一座村庄里,住着一位五十多岁的穷绅士,名叫吉哈诺。他闲着无事,爱读骑士小说,读得满脑子都是些魔法呀、比武呀、打仗呀、调情呀、恋爱呀等等荒诞无稽的念头。最后他失去了理智,决定模仿古代的游侠骑士,穿上盔甲,骑马出门,去打抱不平,行侠仗义。他首先找出祖上留下的一套残缺不全的旧盔甲,修补完毕,又牵出家里一匹皮包骨头的瘦马,给它取名“驽骍难得”,意思是,它过去是匹劣马,当了骑士的坐骑,就成了一匹难得的骏马了。他还给自己取了个骑士的名字叫堂吉诃德·台·拉·曼却。“堂”是西班牙贵族的尊称,凡是骑士都属于贵族阶层,所以吉哈诺在他的新名字前面加上了“堂”字。“台·拉·曼却”意思就是“来自拉·曼却地方的”。美中不足的是,他还缺少一个意中人。凡是骑士,按规矩都有一位公主或者贵妇人做他的情人,骑士誓死效忠于她,为她服务。凡是骑士打败了魔法师或者巨人的时候,就命令他们去拜见他的心上人,听候她的发落。堂吉诃德想来想去,找了个邻村的姑娘做骑士的意中人,还给她取了个贵族名字叫杜尔西内娅·台尔·托波索。一切准备就绪,一天早上,这位骑士就悄悄地离开了家,开始了骑士的冒险生涯。 傍晚,堂吉诃德来到一座客店,他幻想这是一座封建城堡,把老板当做城堡主人,他想起自己还没有经过合法的骑士封授仪式,就请求城堡主人册封他做骑士。老板看出他是个疯子,只想把他打发走,就胡乱拿本草料账冒充《圣经》,叫他跪下,口里念念有词,在他肩头上狠狠拍了一下,把他封为骑士。 堂吉诃德高高兴兴地离开客店,没走多远就遇见一个正在痛打放羊孩子的地主。堂吉诃德举起长枪,朝地主刺来,吓得地主乖乖地住了手,满口答应不再打他雇的羊倌,还把欠的工钱全付给他。谁知堂吉诃德一走开,地主就把放羊孩子又捆在树上,打得比以前还狠。 堂吉诃德认为自己干了一件锄强扶弱的好事,满心高兴地继续赶路。他看见一队过路客商,就向他们挑战,要他们承认杜尔西内娅小姐是天下最美的美人。商人们纷纷嘲笑他,他正要举枪刺去,商队的骡夫抢上前夺过长枪,折成几段,还用断枪把他痛打了一顿。堂吉诃德躺在地上动弹不得,被一个过路的邻居看见,把他扶起来送回家去。 堂吉诃德家里的外甥女和管家婆正在焦急地寻找他。她们看见堂吉诃德挨打后的狼狈模样,便怪骑士小说不好,请来了村里的神父和理发师,把书房里的骑士小说扔到后院里烧掉。她们骗堂吉诃德说,和他作对的一个魔法师把他的书都摄走了。 堂吉诃德在家住了一些时候,养好了伤,又打算出门。他说服了村里一个穷苦的农民桑丘·潘沙做他的侍从,还答应他,自己征服了海岛,就派桑丘做岛上的总督。 一个晚上,骑士和侍从悄悄地走出家门,开始了第二次冒险。天亮时,他们走到了蒙帖艾尔平原上。他们看见三四十架巨大的风车散布在一望无际的平原上。长长的风车翅膀在缓缓地转动着。堂吉诃德马上说这些怪物是作恶多端的巨人。他不听桑丘劝阻,端起长枪就向前刺杀。风车的巨大翅膀一下子剐断了长枪,把他连人带马扫了出去。桑丘连忙上前扶起主人,告诉他那些只是风车,堂吉诃德不肯相信。他坚持认为是可恶的魔法师和他作对,把巨人变成了风车。 接着主仆二人遇见一队赶路的旅客:两个穿黑衣服的僧人,还有一辆马车,里面坐着一个到塞维利亚去的贵夫人。在堂吉诃德眼里,这位贵夫人成了被妖僧劫走的公主。他踢动胯下的马,就向僧人冲去,吓得僧人落荒而逃。贵夫人有个男仆,是个容易冒火的比斯盖人,看见贵夫人受到阻拦,就和堂吉诃德打了起来。不料他坐下那匹雇来的劣骡不听使唤,他被堂吉诃德一剑砍中,摔倒在地。堂吉诃德命令他去杜尔西内娅公主那里听候发落,贵夫人吓得惊惶失措,急忙代替男仆答应下来,堂吉诃德才得意洋洋地走开了。 堂吉诃德马上就遇见了敌手。他和桑丘正在一片水草地上休息,遇见一群赶着马匹的杨维斯地方的搬运夫。驽骍难得立刻丢下主人,飞奔过去找那些母马做伴。搬运夫不欢迎它的闯入,粗暴地把驽骍难得揍了一顿,堂吉诃德和桑丘去救马,也被打得不能动弹。主仆两人勉强挣扎起来,找到一家客店。老板娘和女仆玛利托内斯都很善良,她们给堂吉诃德和桑丘敷上药,包扎好伤口。堂吉诃德想起骑士小说里有一种能起死回生的“大力士神油”,便如法炮制,向老板要了些迷迭香和油、盐、酒,熬出一罐子“神油”,主仆两人喝了,便大吐大泻。堂吉诃德吐空了肚里的东西,出了一身大汗,自以为身体复原,就向客店老板告辞。他把客店当成城堡,不付店钱就扬长而去。客店老板和几个爱捉弄人的小伙子抓住桑丘,把他兜在毯子里抛上抛下,像狂欢节玩的抛狗游戏一样。他们抛够了才放开了桑丘。 桑丘赶上了主人,两人正走在大道上,忽然看见前面扬起两股尘土,似乎有两支人马正在朝他们走来。堂吉诃德一见就精神百倍,跃跃欲试,说那是两支交战的军队,他要去帮助弱小的一边。桑丘说那是两群绵羊,堂吉诃德不听,挥枪就向羊儿杀去。放羊人气得拾起石块当武器,打掉了堂吉诃德的门牙,打断了他的肋骨。这次堂吉诃德又吃了大亏,但是他还不肯承认错误,一口咬定是魔法师和他作对,又把军队幻化成了羊群。 不久,堂吉诃德看见四个武装的解差押着十几个犯人到海船上去服苦役。堂吉诃德一一问了犯人们犯的罪,就对解差说,人生来是自由的,要解差放开他们。解差不耐烦地叫他少管闲事。堂吉诃德听了哪肯罢休,举枪就把解差打倒在地上。囚犯们一齐动手,打开锁链,赶走了解差。堂吉诃德命令囚犯们去拜见杜尔西内娅,报告他的功绩。犯人们哪肯听从,一下子翻了脸,拥上前去,打伤了骑士主仆,剥下他们的衣服,各自逃走。堂吉诃德和桑丘也怕官兵追捕,狼狈不堪地逃进山里。堂吉诃德决心学骑士小说里某个发了疯的骑士那样,在山里为心上人隐居修炼。P126-128 序言 从荷马、莎士比亚到卡夫卡、马尔克斯,西方文学大师们已经在中国的土壤里生根发芽,提高了几代中国读者的文学素养,也刺激了中国几代作家的鉴赏和创作。但这些汲取世界文学营养的人们有多少是从外语直接阅读的呢?我想,还是通过中译本来阅读的人居多。然而绝大多数读者却忽视了一个事实:每一位文学大师背后都站着一位默默的摆渡者,我们理解的契诃夫大致上是汝龙所传达给我们的契诃夫,福克纳是李文俊所传达给我们的福克纳。这个关系上,我们起码还可以想到罗念生与古希腊悲剧、季羡林与印度史诗、田德望与但丁、朱生豪与莎士比亚、钱春琦与歌德、李健吾与莫里哀、叶君健与安徒生、潘家洵与易卜生、草婴与托尔斯泰、傅雷与巴尔扎克、罗大冈与罗曼·罗兰、萧乾与乔伊斯、王道乾与杜拉斯……这个名单罗列下去将很长很长…… 今天如果把这些世界文学名著和中国现当代文学对比阅读,我们就会发现自己的差距,例如天才的郭沫若,其诗作和他所翻译的雪莱、惠特曼放在一起,高下立见;杰出的诗人穆旦的创作和他翻译的普希金、艾略特也有明显的差距;感人的巴金的作品同样达不到他着力译介的屠格涅夫的高度。翻译本身应该被视为一种对话、一种创作,周作人之于希腊神话,冯至之于里尔克,等等,研究、翻译和创作三者相得益彰。这些摆渡者,站在文学领域的最前线,高擎丹柯之火。因此作家王小波在《我的师承》里给翻译家正名:“……假如中国现代文学尚有可取之处,它的根源就在那些已故的翻译家身上。我们年轻时都知道,想要读好文字就要去读译著,因为最好的作者在搞翻译。这是我们的不传之秘。” 因缘际会里,我们去年开始陆续走访很多老翻译家,一个新世界在打开——我们也不能不感触良多:这些真正做学问的人,不惟在文化上被严重低估,在物质条件上,他们同样清贫,尽管他们的译品一印再印,泽被四海。听说我们将登门拜望的时候,这些善良又热情的前辈,没有忘记专门买糖果招待我们,往往在我们行将到达时,早已提前给我们晾好了茶水。有时不经意地,我们聊得忘记了时间,每逢午饭晚饭的时候,他们经常盛情邀请我们留下来吃顿便饭。傅惟慈先生几次来电话说:“不忙的时候,过来坐坐,不谈工作啊,就是我请你们吃点东西,聊聊生活。”他们年岁已长,但如此谦逊若谷,视我们这些后辈为学弟,为忘年交。让我们感动不已。 我深深服膺柳鸣九先生的论断:“中国……一种特定的文化景观,盗火者景观、摆渡者景观,这一景观就像古丝绸道上的行者与驼队的景观,值得后人念想,值得后世留存。” 《世界文学第一线》就是努力把这个景观呈现给读者,让读者知道一些名著是如何引进中国的,他们为什么选择这些作品,又用什么样的风格把经典带给中国读者,让他们谈谈他们自己对所译作品的理解,当然也给我们谈谈他们那一代走过的路,谈谈他们生活的启示,以及对读者的人生忠告。 分辑分批,陆续地推出这套丛书,将成为我们的责任,既为了报答彼此交往的情谊,也为了亲爱的读者更好地理解现代文学之源,打开文学眼界。“一个文学作品要超过语言的界限,只有依赖翻译家所架设的桥梁。”透过翻译家这些也许苦心孤诣,也许信马由缰的文字,我们可以更好地体味文学性,探讨什么是文学,探讨什么是经典,探讨经典与生活、与人生的意义。 亚伯拉 蒙木 2007年3月15日于北京 后记 文学的胜景,就是人的胜景 文学这个领域,进化论是完全不适用的,好的作品之间不可以相互取代,经典永远是经典。屈原、陶渊明是伟大的,后来的李白、杜甫是伟大的,我们很难说李杜比屈陶更伟大。伟大的李杜当然不能取代屈陶,也不能取代曹植庾信,不能取代高适岑参,甚至不能取消很多无名氏作品的价值。 当然我们并不是说文学作品之间没有高低。鲁迅和张爱玲就不算同一重量级别的作家,余秋雨的文化散文和周作人的文化散文甚至很难说是一个概念。像星空永远引人遐想一样,文学大师是永远的大师,引领我们思考人生,思考世界。 文学像一座山,横看成岭侧成峰。大师就是一个卓越的导游,经典作品就是通往这山颠的不同的路。我们选择不同的路,将欣赏到不同的风景。文学的最终指向是人,文学之巅就是人的境界之颠。无论是古典主义、浪漫主义,还是现实主义、现代主义都不过是一种时代风格特征的命名,不可过分拘泥。例如一代人读不懂《野草》,就是因为思维被框定在现实主义的理论里了;很多人读不懂卡夫卡,就是因为思维被框定在荒诞派的概念里了。西马的宗师卢卡奇抱着现实主义反映论的观点,一直反对现代主义,但当他遭遇囹圄之灾,悟解了生存的荒诞性之后,他豁然读懂了卡夫卡。后来的迦洛蒂写作《无边的现实主义》把卡夫卡、毕加索都纳入到现实主义的范畴中来。技巧是必须被超越的。我们可以直截地说:所有伟大的作品都是现实攸关的,是对人,对人所处的这个世界的探索。伟大的文学家都是伟大的思想家,文学与哲学、心理学、宗教,在人的根基上都是相通的。 《世界文学巅峰五人传》,着力描绘世界文学极顶的盛景,让读者细心品赏,品赏文学,品赏美,品赏人,品赏无限的宇宙。 《世界文学巅峰五人传》集中讲述了荷马、塞万提斯、莎士比亚、歌德、托尔斯泰其人其作。作者分别是陈洪文、文美惠、施成荣、高中甫、匡兴,他们都是各自领域卓有成就的大家,对自己所论述的作家作品都有独到的研究。例如施成荣先生,精于英美文学,新中国翻译出版的第一部西方文学巨著《莎士比亚全集》就是施成荣负责编辑的,从选择版本,校勘译文,找专家补译,直到为全集写序,都是他精心做的。高中甫先生,精于德语文学,不仅译有《少年维特的烦恼》、《歌德与贝多芬》等名著,选编了《歌德绘画》,《歌德精选集》,还缩写《浮士德》,撰写了《歌德接受史》等专著;匡兴先生一辈子研究和讲授俄国文学,读《战争与和平》不下于五遍,他说每一遍都是极好的艺术享受。这些老一辈学人带着热情,站在文学史的高度,为我们解读大师,解读世界文学的经典作品。 《荷马与<荷马史诗>》《塞万提斯与<堂吉诃德>》《莎士比亚和他的戏剧》《德国伟大的诗人——歌德》《托尔斯泰和他的创作》五种作品,曾经在上个世纪八十年代由北京出版社出版,纳入“外国文学知识丛书”。该丛书时值文革破冰伊始,各专家厚积薄发,不计名利,所以能够优容地、深入浅出地写作。老一辈翻译家都有很好的国学基础,所以文笔生动有致,谋篇引人入胜。 我们之所以在丛书中挑出这几种作品结集,是颇费斟酌的。匡兴先生说:“一定要把最好的作品奉献给读者。” 谁处于世界文学的最高峰?这里我们选择了荷马、塞万提斯、莎士比亚、歌德和列夫·托尔斯泰;可以说,他们分别了代表古希腊罗马、西班牙语、英语、德语和俄语文化。显见,评论世界文学漏掉了法语是很不公平的。群星璀璨的法语文学确实奇怪,谁能够“一览众山小”?如果我们先排除波德莱尔和普鲁斯特为代表的现代作家,剩下的拉辛、拉伯雷、雨果、司汤达、福楼拜、巴尔扎克,确实很难取舍,在西方文学评论中把这几个大家和荷马、莎士比亚、歌德、塞万提斯对举的也很少。本书只能缺席了法语文化。 最后我们吃惊地发现这里漏掉了但丁,漏掉了意大利文学。我们手里没有关于但丁的适当篇幅和体例的著作。对但丁素有研究的田德望、吕同六先生都故去了,我们难得有合适的专家来驾驭这个题材。世界文学极巅,但丁是不可或缺的。反复搜寻,最后令人欣慰的是:吕同六先生生前有一个演讲,题为《但丁和他的<神曲>》。感谢吕先生的夫人蔡蓉老师允许我们把这篇演讲收入本书。该演讲1万多字,和其他五位10万字左右的专著有区别,所以只能作为附录收进来,本书仍然冠名“五人传”。 《世界文学巅峰五人传》敞开了世界文学巨擘们的生平传奇和思想世界,既可以作为我们理解世界文学的初阶,也可以作为学者研究的材料,又足以启示我们理解文学、美,以及人生和生活的意义。 《荷马与<荷马史诗>》《塞万提斯与<堂吉诃德>》《莎士比亚和他的戏剧》《德国伟大的诗人——歌德》《托尔斯泰和他的创作》五种作品均成书于20年前,它们没有反映最近的相关研究和发展。所以高中甫和匡兴先生,要求把自己新的研究成果带进来,对作品进行修订和扩充,使得《德国伟大的诗人——歌德》《托尔斯泰和他的创作》成为新的著作,他们还翻检各种外文资料,为自己的著作亲自配插图,写图说,精益求精的态度令人感佩。《托尔斯泰和他的创作》,匡先生更名为《文学巨人托尔斯泰》。 陈洪文、施咸荣先生斯人已逝,我们除了把个别字词规范化以外,作品只能一仍其旧。 文美惠先生眼睛不好,也已经没有精力扩充自己的力作,这样《荷马与<荷马史诗>》《塞万提斯与<堂吉诃德>》《莎士比亚和他的戏剧》便不得不留有很大遗憾,但我们认为:曾经的精品,依然是精品,我们相信这曾经引领一代读书人走进外国文学的著作,依然是今天读者聆听那个缪斯乐章的良师益友。 《荷马与<荷马史诗>》中,主要讲述了傅东华和杨宪益的译本。关于荷马史诗翻译后来还有一个更动人的故事,那是关于罗念生(1904-1990)先生的。罗念生先生一生辛勤笔耕,硕果累累,译著和论文共计1000多万字,50余种。他翻译了埃斯库罗斯、索福克勒斯完整传世的全部悲剧;还翻译了欧里庇得斯的五部代表性的悲剧;阿里斯多芬的六部代表性喜剧;以及亚里斯多德的《诗学》和《修辞学》。他很早就想翻译荷马史诗,但总担心功力不够而未敢动笔。1988年秋,他感到自己时日不多,便不顾年高多病,从早到晚奋力工作,着手从古希腊原文以中国的诗体翻译荷马史诗的《伊里亚特》。他说:“一个人活着若不工作,就毫无意义了。我对生命的看法很豁达,我不怕死,只希望再多给我些时间完成《伊里亚特》。”可以说,《伊里亚特》是罗念生先生的绝笔译作,他未竟而逝。人民文学出版社1994年出版的《伊里亚特》,是他的学生王焕生根据罗先生的稿子整理成稿。在罗先生精神的感召下,王焕生发愤翻译《奥德赛》(《奥德修纪》),这部著作1997年由人民文学出版社出版。 同样也是1994年,花城出版社出版了陈中梅先生翻译的《伊里亚特》《奥德赛》(《奥德修纪》)。另有水建馥、文洁若等名家译介了荷马史诗的一些改写或缩写本,让阿喀琉斯、海伦、奥德修斯的故事在中国妇孺皆知。 《塞万提斯与<堂吉诃德>》同样需要补充的是:1.杨绛的故事,2.关于杨绛以后的译本。中国真正从西班牙原文版翻译《堂吉诃德》,是从杨绛先生开始的。杨先生文采斐然,精通英、法等多国文字,年近天命又以极其坚强的毅力始学西班牙文,志在翻译《堂吉诃德》。杨绛先生的《堂吉诃德》直译本部分原稿在十年动乱时期遗弃在外文所内一无人问津的办公室里。不经意间,被翻译家张黎先生发现,他立即将这一险遭埋没的译稿交呈人事处。于是,这一稀世瑰宝才得以完整地保存下来,几经磨难于1978年顺利面世,开创了我国由原文翻译《堂吉诃德》的先河,成为中西文化交流史上的一件大事。 杨绛以后,陆续还有一些缩写本的翻译,例如陈伯吹翻译的萨克雷的改写本等让更多地读者了解塞万提斯和堂吉诃德的故事。1995年,无疑是《堂吉诃德》翻译的大丰收年,短短的十个月的时间里,居然连续出版了四个各有特点的译本:浙江文艺出版社的董燕生译本,漓江出版社的刘京胜译本,译林出版社的屠孟超译本,甘肃人民出版社的陈建凯、郭先林译本。2001年有两个重量级的译本推出,上海译文出版社的张广森译本,北京十月文艺出版社的孙家孟译本。 2002年5月诺贝尔文学院和瑞典图书俱乐部,邀请了包括纳丁·戈迪默、沃尔·索因卡、萨尔曼·拉什迪、卡洛斯·富恩特斯、诺曼·梅勒、多丽丝·莱辛、阿斯特瑞德·林格伦等来自全球54个国家的大约100位著名作家,联合举办的一次民意测验,推举人类历史上一百部最佳文学作品,结果西班牙作家塞万提斯的名著《堂吉诃德》得票率高达50%,轻易地荣膺榜首。尼日利亚作家本·奥克里在挪威诺贝尔学院宣布这一结果时说:“如果说有一部在死之前必须要读的小说的话,那就是《堂吉诃德》。《堂吉诃德》中的故事构思最为奇妙,最为引人入胜,同时又十分简单。” 尽管《世界文学巅峰五人传》有诸多要补充的地方,如果它能够开启大家的兴味,在快餐阅读之余,静下来读一读文学经典,品味品味荷马、但丁、塞万提斯、莎士比亚、歌德、托尔斯泰的世界,这就够了。说不尽的莎士比亚,说不尽的文学。这些经典的力量就在于我们不同的人阅读,将获得不同的感受,我们在不同的年龄阅读,也将获得不同的生命体悟,诚所谓群鼠过河,各充其量。 最后,关于这本书的成书要特别感谢著名翻译家李文俊、柳鸣九、张玲老师给予的帮助,是缘于他们的引荐,笔者才得以结识这些老一辈学人。感谢作家施亮先生的推荐和藏书,感谢亚伯拉先生的文化情怀和慧眼识珠。正是这多方面的机缘和合力,《世界文学巅峰五人传》才得以奉献给热爱文学的读者朋友们。 蒙木 2007年3月7日 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。