自然表达写作的散文成为最富亲切感的文体,书写时几乎不必考虑词语或文辞的张扬,不用防备文采文风对心灵本真自然流露的掩盖,真实成为散文的根本特征。散文写作最能完好保存并凸显作者被触动的瞬间感觉,和深入思考的曲折反复原初状态,成为与他人对话同时也和自己对话的最优选择,理解自我和重构自我的最佳方式。正因为这样,散文拥有最多读者。《散文译丛》是一系列真正意义上的散文名著组成的具体可见的散文艺术史。
本册为《散文译丛》之一《图本卡萨诺瓦回忆录》。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 图本卡萨诺瓦回忆录--去巴黎/散文译丛 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (意)G.卡萨诺瓦 |
出版社 | 湖南文艺出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 自然表达写作的散文成为最富亲切感的文体,书写时几乎不必考虑词语或文辞的张扬,不用防备文采文风对心灵本真自然流露的掩盖,真实成为散文的根本特征。散文写作最能完好保存并凸显作者被触动的瞬间感觉,和深入思考的曲折反复原初状态,成为与他人对话同时也和自己对话的最优选择,理解自我和重构自我的最佳方式。正因为这样,散文拥有最多读者。《散文译丛》是一系列真正意义上的散文名著组成的具体可见的散文艺术史。 本册为《散文译丛》之一《图本卡萨诺瓦回忆录》。 内容推荐 本书的主人公是一个身体强壮、善于享乐的威尼斯人,为人活泛,八面玲珑,交游广阔,跑了不少国家,与许多杰出人物来往,尤与女人接触颇多。这部书从头到尾,没有一行与我的情感契合,但读起来没有一行不使读者感到快乐。 目录 丛书前言 各方评价 关于作者 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 试读章节 乐颠颠告别博罗尼亚——勒佐,与上校分手,与亨丽埃特共度良宵——抵帕尔马一一亨丽埃特重着女儿装;沉迷爱河——遇到几位亲戚,未暴露自己 读者会轻易发现我突如其来的变化,犹如哑剧中的突变:“到帕尔马来吧!”这句话简单而富于魔力,真是一场走运的突变。多亏这场突变,我的心绪才迅即由悲哀变得温和,语气才由严肃变得轻松。坦白地说吧,我拜倒在亨丽埃特的石榴裙下,爱意绵绵地抱着她的玉膝,满怀感恩之情,一次又一次亲吻它们。不再愤怒,不再苛责……愤怒与苛责怎能与人类最甜蜜的情感相适呢!我柔情万种,温良感恩,暗自发誓,在证明自己配得上她珍贵的爱情之前,决不要求什么,哪怕只是亲吻她的手!宛若天人的亨丽埃特高兴地看着我从绝望失落变得含情脉脉,充满爱意地命我起来,别再跪了。 她说:“我确定你爱我。相信我,我会竭尽所能,保证你对我的这份感情不会改变。” 此话恰如其分,一语道尽所有情意,即算她说过她爱我一如我爱她,也不会比这更贴切了。我的嘴唇紧紧贴上了她的玉手。这时,上校走进房间,他真诚地祝福我们。我无法掩饰自己的兴奋,告诉他我正打算去订马车。我离开了他俩。片刻之后,我们就上了路,兴冲冲,乐颠颠。 抵达勒佐之前,老实的上校对我说,也许他独自去帕尔马会更好些,因为我们要是一起抵达那个城市。没准儿会招来非议;而要是我俩不带他的话,人家的闲话会少得多。我们觉得他言之有理,便决定在勒佐住上一夜,而上校则叫来一辆轻便马车,准备独自前往帕尔马。上校让人把大箱子搬到新雇的马车上。他与我们道别,然后启程,走前还约定,待我们翌日抵达帕尔马后共进午餐。 这位可敬的匈牙利人所做的决定,无论对我还是对我可爱的女友都再好不过,因为当着他的面,我们不得不出于顾忌而有所收敛。老实说,现在情况变了,要不然如何安排勒佐之夜呢?亨丽埃特当然不能再与上校同床共枕,但只要他还在,她也不能与我同床共枕,不然就得背上不正派的恶名。我们三人都会嘲笑这种勉为其难的谨慎,但最后还是会屈从于这种谨慎。爱情就是这么个厚脸皮的小妖精,是忸扭怩怩的大敌;爱情尽管时常欢喜黑暗与神秘,可一旦必须屈从于谨慎,便觉得丢脸,便会失去其四分之三的尊严与大部分魔力。 显然,不跟这位了不起的上校分开,哪怕只是想起他来,亨丽埃特和我都不会开心。 我俩共进晚餐。巨大的幸福感令人陶醉,可我依然忧郁,亨丽埃特也显得悲哀,但她并未责怪我。我们的悲哀其实只是羞赧;我们互相爱悦,却没时间相互了解。我们淡淡交谈几句,却连自己郜觉得了无意趣,然而充盈脑海的念头却令我们暗暗欢欣。明知将共度良宵,却谁都不肯说出口。多么美好的夜晚啊!多么令人愉悦的,我深深爱着的亨丽埃特啊!她让我欲仙欲死! 三四天之后,我斗胆问她,倘若我当时由于怯懦而不敢求爱,身上连一个古尔特(英国古银币名,价值四便士,通行于十四至十七世纪。一泽者)都没有,在帕尔马同样举目无亲的她会怎么办;倘若我去了那不勒斯的话,她又会怎么办。亨丽埃特答道,她的处境肯定会十分困难,但她一直很确定我爱她,在一切发生之前,她就预料到了。 她又说,因为急于知道我对她的感觉,她才叫我将她的决定翻译给上校听,她知道上校既无法反对这个决定,也不能继续和她一起生活。除此之外,她还故意在她通过我而说给上校听的祷词中对我提都不提,她想,这样一来,我就不得不表示愿意为她效劳了,而她就能在确定我对她的感情之后再做决定。最后,亨丽埃特告诉我,就算她堕落了,也是她丈夫和公公的错,这两个人在她看来都不是人,是禽兽。 P21-23 序言 文学作品四大门类里,散文不同于诗歌、小说,如果说诗歌是属于精神史的,小说是属于社会史的,集中众多艺术功能的戏剧是属于广义文化艺术史的、超越文字符号表达的多功能空间艺术,而散文则是最具群众性的、最广泛地介入生活成为生活的一个组成部分的独特文学现象。莫里哀的一部喜剧里有一则这样的对话,甲问乙:什么叫做散文?乙答:你现在说的就是散文。可不可以这样理解:散文,其实很平常,我们每天都生活在散文里,因此我们每个人都对散文感到亲切。也因为这样,散文作为文学术语,表述的是相对说比较宽松的概念,它当然必须具有不可缺少的文学素质,但又不是很规范的,而是比较自由的,英语Essay,一般译作随笔、絮语、试笔、小品,都强调书写的自由。它是一种文体,然而自由到可以有多种不同形态,涵盖书信、日记、游记、回忆录、札记、序跋、嬉笑怒骂皆成文章的杂感,甚至政论中“笔端常带感情”的那一种。随着文学的发展,十九世纪初还开始出现了诗与散文之间的边缘门类散文诗。文学家以外,它的作者广泛到包括艺术家、音乐家、演员以及哲学家、科学家、史学家,乃至政治家、宗教徒、旅行家,等等。 自然表达写作的散文成为最富亲切感的文体,书写时几乎不必考虑词语或文辞的张扬,不用防备文采文风对心灵本真自然流露的掩盖,真实成为散文的根本特征。散文写作最能完好保存并凸显作者被触动的瞬间感觉,和深入思考的曲折反复原初状态,成为与他人对话同时也和自己对话的最优选择,理解自我和重构自我的最佳方式。它“载道”,是说理的,但不是说教的;它“言志”,是抒情的,但不允许矫情。它的最优化境界是融“载道”与“言志”为一体。朴素的写作排除最小的做作的干扰,散文的本性是真实。散文艺术的最高目的只是强调真实。散文求美,而美是真实的伴随物。 正因为这样,散文拥有最多读者。可能有多种不同原因,有的人很少读诗,有的人不爱看戏,有的人不看小说。不是文学爱好者也读散文,也写散文,不一定为表示文化能力高低,表示兴趣广泛或精神境界雅俗,散文作为文化现象对任何人都是亲切的,人们总是不自觉地成为散文爱好者,成为散文的“编外”作者,不是想成为散文家,只是有那么一种自信,一种需求:我可以也应该写。就这样,和其他文学门类相比,散文的阅读频率最高,影响面最广、最持久,散文有着最强大的作者队伍,多种文化力量推动散文艺术不断发展。 因此当然,众多散文名作成为世界文学宝库最吸引人的亮点。西方和我国的古代典籍几乎都是散文的经典之作。在我国,旧时没有读过四书五经的算不得读书人,没有读过《唐诗三百首》和《古文观止》的被认为是没有文化的人,就像西方没有读过《圣经》的不算有教养的人,没有读过荷马、柏拉图不算有文化的人。中华民族是善于创造也善于通过文化交流吸取他人长处的,五四新文学运动以来,特别是改革开放以来,对本国文学历史和现状的重新审视,对世界文学的成就和走向的高度关注,成为新时期文学发展的巨大推动力。 二十世纪八十年代初,被“四化”浪潮激活的出版事业喷发出多年受压抑的无穷潜力,呈现空前的蓬勃发展势态,湖南文艺出版社的前身湖南人民出版社文艺部及时推出的数量可观的外国文学名著中译本中,就有选译从古代到现代世界散文名著的《散文译丛》,受到读者的热情支持,几乎每隔不到两个月就有一种新书出版,大多数读者都以读到每一种新书为快。这使我们受到极大的鼓舞。我们体会到:出版工作的起点是对读者需求的理解,出版物的生命在于是否恰好满足读者的欲望,不会让读者失望的出版物,必须是内容充实精粹、高文化品格、高人文素质的。我们仍将朝这个目标努力。 改革开放二十五年不算大的时间跨度里,从开始兴起紧接着不断升温的、为回应读者渴求而日趋炽热的出版热,是我们国家走出封闭后最引人注目的革命性变化之一,这个变化还在不断扩展和深入。出版事业高速度发展的大格局下,读者的选择是我们必须面对的强烈而持久的挑战,我们的应对首先是全面认知、严肃考虑读者的需求,依据它迅速作出编辑、出版、发行运作流程的必要调整,《散文译丛》要努力做到成为一系列真正意义上的散文名著组成的具体可见的散文艺术史。 散文先贤的贡献灿烂丰饶,必须努力从散文史的高度上把握散文艺术发展脉络,多角度、多层面、全方位地展示散文艺术达到的高度和动人魅力。必须从宏观上把握散文名著的经典性。除已知的有显赫地位的公认具有散文文献价值的名著,还应该注意到那些可能存在的缺口,那些不显眼的永恒的文学火种,那些不应该被遗忘而曾经被遗忘,因其永恒的辉煌而终于不再被遗忘的名著,这对于一套系列展示散文名著的丛书是不可缺少的,缺少将是叫人感到遗憾的失误。 翻译介绍外国文学作品的工作质量,根本的保证是译文的质量。译者的责任是提供忠实的译作、用传神之笔消除不同语种形成的阅读障碍,尽可能让读者如同读原著一样通过本国语言欣赏、解读原著。对于准确理解原著,善于用本国语言表达原著内容的译者,读者是会像尊敬原著作者一样尊敬他的。我们颇感欣慰的是,读者对《散文译丛》的译文总体上说是肯定的、满意的。译介外国文学作品是文化交流的重要方式之一,我们的选择表示我们的鉴别能力、我们的欣赏水平和高标准的需求,其意义已经超越局部文化事业而属于全球性文化建设系统工程的一部分。我们相信,在专家和广大读者不断的关爱支持下,我们将能尽心尽力把工作做得尽可能好些。 书评(媒体评论) 我不愿意向爱人推荐这部回忆录,但愿意向朋友们推荐。从这部书中散发出浓烈的意大利情欲的气味。主人公是一个身体强壮、善于享乐的威尼斯人,为人活泛,八面玲珑,交游广阔,跑了不少国家,与许多杰出人物来往,尤与女人接触颇多。这部书从头到尾,没有一行与我的情感契合,但读起来没有一行不使我感到快乐。 ——德国诗人海涅 卡萨诺瓦证明了,人们可以写出世上最有趣的小说,而不必是作家;描绘最完美的时代图景,而不必是历史学家。每种充分的情感都可能成为创造性的,无耻正同有耻一样。恶和美,道德和不道德一样。对永恒起决定作用的从不是灵魂的样式而是一个人的丰富,因为不朽不知道什么是合乎还是不合乎道德,好还是坏;它只测量作品的强度,它要求人的一致而不是纯洁。道德对它什么都不是,强度却是一切。 ——奥地利作家茨威格 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。