在文学和文化的演进过程中,翻译起了重要作用。本文集是一部颇具参考价值的学术力作,它运用批评的眼光,对传统理论中的种种术语和概念进行了深层的考察。在此文集中,研究者们重新梳理了语言学、文学和文化理论之间的关系,在地理学、政治学、语言学基础上,对文化产品在传输过程中的路线和权力关系进行了规划和描述。作者们从翻译理论和实践入手,重新定义和精炼了现今通行的对后殖民主义概念的理解,通过后殖民和翻译理论重新思考文化关系,对后殖民主义及后殖民主义与翻译的关系进行反审。
本文集透过翻译这面多棱镜来界定和评价后殖民主义的文化涵义。来自各国的学者用翻译研究的最新理论挑战已被广为接受的后殖民理论,综合运用了语言学、文学以及文化理论,探讨了在马来西亚、爱尔兰、印度、加拿大、美国、拉丁美洲等国家和地区的后殖民主义翻译研究的理论基础和最新概况,调查了文化交流、融合、断裂的复杂现象,是当代西方相关研究领域一部颇具影响力的论文集,为“后殖民时代”的翻译研究提供了极具启发意义的新的范式和方法。
INTRODUCTION
PART Ⅰ (POST)COLONIALISM AND THE POWERS OF TRANSLATION
Chapter 1 History, Translation, Postcolonialism
Chapter 2 "Colonization," Resistance and the Uses of Postcolonial Translation Theory in Twentieth-Century China
Chapter 3 The Power of Translation:A Survey of Translation in Orissa
Chapter 4 Cultural Transmission Through Translation:An Indian Perspective
Chapter 5 Legitimacy, Marronnage and the Power of Translation
Chapter 6 Balai Pustaka in the Dutch East Indies:Colonizing a Literature
Chapter 7 The Third Space in Postcolonial Representation Michaela Wolf, Universitat Graz(Austria)
Chapter 8 Translations of Themselves:The Contours of Postcolonial Fiction
PART Ⅱ SCENES OF NEGOTIATION
Chapter 9 A Gesture to Indicate a Presence:Translation, Dialect and Field Day Theatre Company's Quest for an Irish Identity
Chapter 10 The Impact of Spanish-American Literature in Translation on U.S. Latino Literature
Chapter 11 From Other Tongue to Mother Tongue in the Drama of Quebec and Canada
Chapter 12 The Changing Face of Translation in Indian Literatur
Chapter 13 Gateway of India:Representing the Nation in English Translation
Chapter 14 Translating (into) the Language of the Colonizer
Chapter 15 The Post-Missionary Condition:Toward Perceptual Reciprocity