进入21世纪的翻译研究已成为人文社科研究中最具跨学科特质的显学之一。它不仅充分借鉴现代语言学、哲学、文学、文化研究的批评理论、方法、模式与成果,而且将其学术视野扩展到商务、法律、社会、经济、政治、历史、宗教、出版、传媒、意识形态、电脑科学、国际关系等领域。
本书为翻译理论家和实践家道格拉斯·鲁宾逊颇具代表性的作品,学术视野开阔,在理论深度、跨学科视角和研究方法等方面都极富挑战性,是一部个性鲜明的跨学科翻译学著作。
本书为翻译理论家和实践家道格拉斯·鲁宾逊颇具代表性的作品,学术视野开阔,在理论深度、跨学科视角和研究方法等方面都极富挑战性,是一部个性鲜明的跨学科翻译学著作,适合高校文学/比较文学、文化研究、翻译理论与实践研究等专业的硕士/博士研究生及学者阅读和参考。
Editors' Foreword
ALBRECHT NEUBERT AND GREGORY M.SHREVE
Foreword
EDWIN GENTZLER
Preface
PART 1:REMAPPING RHETORIC AND GRAMMAR
1.The Renaissance:FREDERICK M.RENER,Interpretatio
2.The Middle Ages:RITA COPELAND,Rhetoric,Hermeneutics,and Translation in the Middle Ages
3.The Colonial Impulse:ERIC CHEYFITZ,The Poetics of Imperialism
PART 2:INSIDE SYSTEMS
4.Many Systems:ANDRE LEEEVERE,Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame
5.Personalizing Process:ANTHONY PYM,Epistemological Problems in Translation and Its Teaching
6.Pain and Playfulness:SUZANNEJILL LEVINE,The Subversive Scribe
7.The Translator-Function:MYRIAM DiAz-DIOCARETZ,Translating Poetic Discourse
PART 3:EMBRACING THE FOREIGN
8.Foreignizing Experience:ANTOINE BERMAN,The Experience of the Foreign
9.Foreignizing Fluency:LAWRENCE VENUTI,The Translator's Invisibility
10.Foreignism and the Phantom Limb
11.(Dis)Abusing Translation:PHILIP E. LEWIS,“The Measure of Translation Effects”
Conclusion:Neural Networks,Synchronicity,and Freedom
Notes
References
Index