本书展示了译学研究中历史描写方法的一些主要特点和作用,揭示了各种文化因素对翻译的影响和制约,描述了在面对两种语言所体现的两种文化的差异时,译者在特定情景语境下的不同处理方法。此外,本书还在具体探讨的基础上,总结概括出具有一定普遍性和指导性的描写参数或描写模式。描述性翻译研究与规范性翻译研究构成一种明显互补的关系,两者探讨的都是对方难以关注的东西。规范性研究的目的是通过提出翻译规则和翻译标准来改进翻译实践。而通过描述性研究,可对以往的翻译实践达到更全面深入的了解,从而为规范性研究提供依据或参考。
近20年来,翻译研究领域出现了明显的“文化转向”,有很多学者从关注两种语言之间的转换,转为从历史的角度通过描写的方式来研究翻译问题,意在揭示翻译涉及的各种社会文化因素。作为“文化学派”的代表作之一,本书是以推动翻译学科本身的发展为目的的基于理性的研究,涉及文学翻译之历史描述的不同方面,探讨了以往被忽略的一些非常重要的问题,并提出了一些切实可行的对翻译中的文化因素加以描述的模式。本书十分契合国内翻译界目前对回归理性研究和本体研究的呼唤,可以为我国译学范畴的文化研究和教学提供非常有益的参考。
Preface
Ⅰ.Indirect Translation in Eighteenth.Century Germany Introduction
Wilhelm Graeher:German Translators of English Fiction and Their French Mediators
Genevieve Roche:The Persistence of French Mediation in Nonfiction Prose
Harald Kitml:Vicissitudes of Mediation:The Case of Benjamin Franklin's Autobiography
Ⅱ.Transatlantic Currents Introduction
Armin Paul Frank and Birgit BOdeker:Trans-culturality and Inter-culturality in French and German Translations of T.S.Eliot's The Waste Land
Birgit Bodeker:Terms of Material Culture in Jack London's The Call of the Wild and Its German Translations
Erika Hulpke:Cultural Constraints:A Case of Political Censorship
Birgit Wetzel-Sahm:Dead-Pan Emotionalizcd:American Humor in a German Translation of Mark Twain's“Journalism in Tennessee”
Ⅲ.Modalities of Translation Introduction
Brigitte Schuhze:Problems of Cultural Transfer and Cultural Identity:Personal Names and Titles in Drama Translation
Sabine Lorenz:On the Im?possibility of Translating Finnegans Wake
Horst Turk:The Question of Translatability:Benjamin,Quine,Derrida
Ⅳ.Guest Contribution
José Lambert:In Quest ofLiterary World Maps
SFB Publications since 1988