梁宗岱是我国著名的诗人、教授,创作广及诗词、中外文学翻译和文艺评论,在中国现代文学史上留有深刻的印记。由于历史原因,他的作品长期尘封,直到二十世纪八十年代才开始零散重印。“梁宗岱著译精华插图本”系列全面汇集梁宗岱的主要作品,以满足文学爱好者的不同需要,并为学者专家提供一个可靠的版本。
本书为该系列中的一册,是一部译文集,除《蒙田试笔》外,新增附录《蒙田书房格言》。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 蒙田试笔(梁宗岱著译精华插图本) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (法)蒙田 |
出版社 | 中央编译出版社 |
下载 | |
简介 | 编辑推荐 梁宗岱是我国著名的诗人、教授,创作广及诗词、中外文学翻译和文艺评论,在中国现代文学史上留有深刻的印记。由于历史原因,他的作品长期尘封,直到二十世纪八十年代才开始零散重印。“梁宗岱著译精华插图本”系列全面汇集梁宗岱的主要作品,以满足文学爱好者的不同需要,并为学者专家提供一个可靠的版本。 本书为该系列中的一册,是一部译文集,除《蒙田试笔》外,新增附录《蒙田书房格言》。 内容推荐 一部包含无限思想的书,造就了一个无限的蒙田。都说《蒙田试笔》的成功是作者人格的成功,两者是分不开的;它的独特之处还在于:古老却永远现代。蒙田指出荷马诗歌的空前绝后,是最初的也是最完美的。我们是否也可以认为,像《蒙田试笔》这样一本书,在散文世界中,可能会再出现,也可能永远不再出现? 首先将蒙田介绍到中国的,是梁宗岱老师。Essai一般通译为“随笔,漫笔、小品”,但宗岱师译为“试笔”,看来最为传神。1933年7月,他写成《蒙田四百周年生辰纪念》,连同一篇译文,发表在上海《文学》杂志创刊号上。他对蒙田推崇备至,认为这是“一种了古希腊和古罗马的哲学和伦理思想。1935年郑振铎先生主编的《世界文库》收入了他的二十一篇翻译,以《蒙田散文选》为总题,分放第七至第十二册。 此后宗岱师继续翻译及修改,共得二十余万字手稿,可惜全部毁于“文革”,只有已发表的译文流传下来,也就是这本集子所收的三十六篇。数量不多,却是经过精心挑选,囊括蒙田全集第一卷的精华。译文古雅而不拘一格,尽得蒙田之风。 目录 蒙田,一个文学化的哲人(卢岚) 蒙田试笔 译者题记一 译者题记二 致读者 论不同的方法可以收同样的效果 论悲哀 论灵魂缺乏真正对象时把情感寄托在假定对象上 论闲逸 论说谎 论辩才的急慢 论预兆 论善恶之辨大抵系于我们的意识 论恐怖 论死后才能断定我们的幸福 论哲学即是学死 论想象的力量 我们的感情延续到死后 论凭动机裁判我们的行为 几位钦差大臣的特性 论隐逸 论教育 论凭人们的见识来评定真假之狂妄 我们怎样为同一事物哭笑 论友谊 论人与人之间的不平等 论惩罚怯懦 论被困守的守城将应否出来议和 论谈判时之危险 论坚忍 论无理固守一个地方的人该受惩罚 此利即彼害 王者会晤的礼法 论我们应该审慎去批判神的意旨 论牺牲性命去逃避娱乐 论穿衣服的习惯 命运往往不期而和理性携手 论习惯与改变成法之不易 论同样的计策不同的结果 论儿童教育 蒙田书房格言 从贵族老爷到大哲人(卢岚) 格言位置示意图(卢岚) 格言(中外文对照) 编者后记 试读章节 “骚扰我们的,是我们对于事物的意识,而不是事物本身。”一句古希腊格言这样说(爱比克泰德)。假如这格言能够事事处处都树为真理,我们这可哀的人类景况至少可得一大解救。因为如果恶单是由我们的判断侵害我们,似乎我们可以瞧不起它们,或有把它们化为善的可能。如果事物是在我们掌握之中,为什么我们不支配它们,或利用它们呢?如果我们之所谓恶与痛楚本身并不是恶与痛楚,却因为我们的想象把这种品质加给它们,我们当然有转变它们的权利。既可以选择,又没有什么强迫我们。我们真愚蠢不过,如果我们偏要选那苦闷的路走,把一种苦恶的味儿加诸疾病、窘乏和侮慢的身上,既然我们可以把好的加给它们,既然命运只供给材料,却要我们吧形式给它们。现在,让我们试看这议论能否成立:我们之所谓恶片非恶,或者——其实只是另一说法——即使所谓恶是恶了,最低限度我们可以任意给它们另一种气味,另一副面孔。 如果我们所畏惧的这些事物的本体,能够自作主张寄居在我们身上,就会无论在谁身上都是相同和类似,因为一切人都是同类。而且,除了多少之分,总具有同样的判断与理解的工具和器械。可是我们对于这些事物的意见之分歧,显然证明它们是得到我们的同意才能够侵入。也许某个人包藏着它们的真体,而千百个人却给它们一个新的相反的形状。 我们把死亡、贫穷和痛苦当作我们的主要敌人。 先说一般人称为“可怕的事物中之最可怕的死吧:谁不知道许多人却称它为“这生命风中的唯一避风港”,称它为“自然的至善”,称它为“我们自由的唯一砥柱”和“医治诸般苦难的奏效如神的万应灵丹”呢?有些人颤栗惶恐地等候着它,另一些人却觉得比生更轻易担负。 这个人就是埋怨它过于温和的: 死呵,求神保佑懦夫的生命, 愿你只是勇敢的代价。(卢卡努斯) 且慢说这些傲慢的心吧。狄奥多罗斯回答那恐吓要杀死他的吕西马古斯说:“你将立一大功,如果你做得到一只西班牙苍蝇所能做的。”大多数哲学家或有意预先料理、或帮助和催促他们自己的死的到来。 我们常见多少下层阶级的人,或由于刚愎,或由于天性上的纯朴,毫不动容地赴死——并且不是平常的死,而往往是混着羞辱及醋网的死——我们简直不觉得他们举止上有什么改变:料理他们的家事,把后事交托给朋友,唱歌,现身说法,对大众谈心,间或插以笑话,举杯为朋友祝酒,简直与苏格拉底无异。 一个囚徒被拉去上吊,说别从这条路走吧,恐怕某商人向他索债,抓住他的领带不放他走。另一个对刽子手说,不要触他的脖颈,以免他忍不住痒失声笑出来。又一个回答那望他今晚和主耶稣同食的牧师说:“不如你自己去吧。至于我,我却要斋戒。”又一个问要水喝,因为刽子手先喝了一口,便说他不跟着喝,为的是怕要染上痘疹。大家都听过那庇卡底人的故事:当他在梯上快要被吊的时候,有人把一个女子带给他,说如果他肯娶她(我们的法律有时允许这样做),他便可以被赦免。他定睛看了半晌,发现她是跛的,说“绑吧!绑吧!她跷腿哩。”同样的故事在丹麦亦极流行:一个犯人既定死刑,已经在断头台上了,不肯接受人家献给他的同样的条件,理由是那女子的脸太扁、鼻子太尖。图卢兹地方有一个仆人被控信仰异端,他的唯一申辩是他跟从他主人的信仰(他的主人是一个年轻的学生,和他同时入狱),宁死也不肯承认他主人有错。传记告诉我们阿拉斯城的百姓,当路易十一取了他们的城之后,许多人都宁可问吊也不愿喊“路易王万岁”。 P53-P55 序言 一、梁宗岱是著名的诗人、教授,创作广及诗词、中外文学翻译和文艺评论,在中国现代文学史上留有深刻的印记。由于历史原因,他的作品长期尘封,直到二十世纪八十年代才开始零散重印。本系列全面汇集梁氏的主要作品,以满足文学爱好者的不同需要,并为学者专家提供一个可靠的版本。 二、本系列包括《梁宗岱选集》和五种单行本。单行本除《诗与真续编》外,全部采用旧本的书名,但通过合集或新增,大幅增加内容: 1.《梁宗岱选集》:综合文集,分为诗词、评论、译诗及译文四部分。 2.《诗与真》:文艺评论集,旧本《诗与真》与《诗与真二集》合集。 3.《诗与真续编》:文艺评论集,汇集作者生前未及结集的评论,附录诗词集《晚祷》和《芦笛风》。 4.《一切的峰顶》:译诗集,收入旧本《一切的峰顶》、《莎士比亚十四行诗》、《浮士德》(节选)和法译《陶潜诗选》。 5.《蒙田试笔》:译文集,除《蒙田试笔》外,新增附录《蒙田书房格言》。 6.《罗丹论》:译文集,包括《罗丹论》和里尔克小说《听石头的人》,新增罗丹作品图录。 三、内文根据作者生前修订的版本重新校勘重排,集外作品悉照初刊,个别引文及译文曾参考中外文原著订正。 四、每集新增校注者引言,简要评述相关作品及介绍创作背景。 五、全新编写注解,补上外文专名及通行译名。分行和标点略有变通。异体字曾作规范处理,在不影响理解的原则下,保留个别词语以呈作者的写作风格及时代面貌。 后记 编者后记 梁宗岱先生是中国翻译蒙田作品的第一人,最早的一篇译文刊登在1933年7月上海《文学》创刊号上,篇名《论哲学即是学死》。此后十年,他在不同刊物上发表了三批译文。1935—1936年,郑振铎主编的《世界文库》第七册至第十二册收入了21篇,以《蒙田散文选》为总题。1938年夏,香港《星岛日报》创刊,梁宗岱应文学版《星座》主编戴望舒之邀,从该年8月至次年2月,陆续发表了11篇译文,为了适合报纸副刊需要,所选文章的篇幅较短。第三批译文刊登在1943年重庆《文艺先锋》及《文化先锋》月刊上,只有两篇,但字数较多。 1942年前后,广西华胥社印行梁氏系列译著时,曾经预告出版《蒙田试笔》,但最后没有实现。到了五六十年代,梁宗岱在广州中山大学任法语教授,继续翻译及修改蒙田译文,但其手稿在“文革”中尽毁。 1984年,湖南人民出版社印行《蒙田随笔》,虽然目录没有注明,但可以看出第一部分是梁宗岱的译文,而且来源自《世界文库》,篇章的数目和次序完全相同,只在最末增加一篇未完成的译文《论儿童教育》。 编者动手编校前,曾经把湖南版和《世界文库》版逐句比较,发现译文有所改动。一部分是文字修饰,例如助词“底”改为“的”,个别外文专名改用通译或另译(“哥勒”改为“高卢”,“干拉”改为“康拉德”等),还有把一些长句子断句,或调整字句位置等。这些改动出于正常的编辑需要,方便了阅读。 另一些改动则牵涉到内容,经查对法文原著,无论修改、增加或删除,几乎无一例外变成误译或漏译。这是十分离奇的现象,《世界文库》版并不存在这些错误,可以肯定不是出自梁宗岱先生手笔。为慎重起见,本书全部采用译者生前发表的初刊,只有《论儿童教育》一篇转载自湖南版。编排顺序根据发表日期,未注明出处者均来自《世界文库》。 蒙田使用文艺复兴时期的法文写作,文笔别具一格。梁宗岱先生的翻译深得其神韵,译文不仅忠实贴合原著,而且十分神似。编者曾师从梁氏,依据他的译不厌精的精神,参照法文原作和一些专著,逐句校对过全部译文,除了补上注释外,还把常见的外文专名统一为通用译名,对个别词语和句子作过一些调整,目的在于让阅读更为流畅。如有错讹之处,文责概由编者负责。 Eassi是蒙田自创的文体,梁宗岱先生最早译为“散文”,1938年8月在香港《星岛日报》的译者前言中改用“试笔”(参阅本书《译者题记二》),此后即一直使用。这个译名不仅为识者所欣赏,也代表了译者译笔神形俱到的风格,故本书恢复梁氏原拟书名《蒙田试笔》。 2006年2月于巴黎 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。