网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 无事生非(附光盘)/莎士比亚故事集
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 (英)莎士比亚
出版社 长春出版社
下载
简介
编辑推荐

本丛书《莎士比亚故事集》译自兰姆所改写的Tales from Shakespeare。本系列丛书内容丰富多元,除故事英汉对照外,并包括<推荐序>、<莎士比亚简介>、<编撰简介>、<导读>及<练习>等等,详列中英文注释、音标,并附有精美插图,是最佳的英语学习读物。

原书共收录20则莎士比亚的故事,本书系撷取其中16则,共分16册。

本书另一亮点是附赠的音乐效果原声CD,经过台湾美语专家的经典诠释,让你有穿越时空隧道,与莎翁共享剧作之感。

内容推荐

《无事生非》是莎翁喜剧写作最成熟时期的创作,内容热闹欢乐,并富哲思。比起莎翁的其他喜剧。本剧的特征是场景和语言都较为接近真实生活。剧中没有脱离现实的浪漫场景、一见钟情的爱情,剧本语言也比较口语化。

在伊丽莎白时代的英国,“无事”(nothing)的发音类似noting,因此“无事生非”也有“注意”、“窃听生非”的双关暗示。在本剧中。“窃听”不仅常见,而且至关重要。是造成误解或澄清事实的关键。

故事内容以两则爱情故事为主轴。一则代表遵循社会规范与门第观念的传统,另一则表现出仿佛是两性战争的趣昧,透过这两种爱情典型,反映出两性之间的自我意识、社会秩序等问题。而后者典型的故事更为英国的喜剧文学立下良好典范。王尔德和萧伯纳都是后来的佼佼者。

目录

推荐序

莎士比亚简介

编撰简介

导读

Much Ado about Nothing

Quotable Quotes

Exercises

Answers to the Exercises

无事生非

试读章节

知道自己冤枉了希柔,克劳迪悲痛不已,自责自己无情的话逼死了她。心爱希柔的倩影,顿时浮现在他的脑海里,她的模样就像他当初爱上她时那般。亲王问他,听到事实时,他的心是否就像被烫过一样。他回答,听柏瑞修说那些话时,他感觉自己好像在吞下毒药。

悔恨不已的克劳迪,恳求老里奥纳多原谅他带给他孩子的伤害。他误信对未婚妻的诬告,他答应说为了心爱的希柔,不管里奥纳多如何惩罚他,他都甘之如饴。

里奥纳多给他的惩罚是:隔天早上就娶希柔的一位表亲为妻。他说对方现在是他的继承人,长相酷似希柔。因为正式答应过里奥纳多,克劳迪表示愿意和这位不相识的姑娘成亲,就算对方是个黑人也没关系。但他内心万分哀伤,他在里奥纳多为希柔所立的墓碑前,懊悔悲痛,哭了一整夜。

早上一到,亲王陪着克劳迪前往教堂。好心的修道士、里奥纳多和他的侄女都已在现场,准备庆祝第二场婚礼。里奥纳多把许配给克劳迪的新娘介绍给他,新娘子戴着面纱,克劳迪看不到她的脸孔。

克劳迪对这位戴面纱的姑娘说:“神圣的修道士在前,请你把手交给我。你若是愿意嫁给我,那我就是你的丈夫了。”

“我在世的时候,曾做过你妻子。”这位不知名的姑娘说。她揭开面纱,原来她并非什么侄女(如她假装的那样),而是里奥纳多如假包换的女儿希柔小姐。

克劳迪真是再惊喜不过了,他一度以为她死了。他兴奋万分,真是不敢相信自己的眼睛。亲王看到这一幕,也同样吃惊,他大喊道:“这不是希柔吗?不是那个已经死了的希柔吗?”

里奥纳多回答:“殿下,她在被诬陷的时候,的确是死了。”

修道士答应他们说,婚礼结束之后,他会跟他们解释这件奇迹似的事情。当他正要为他们开始主持婚礼时,班狄克打断他,说他也要在同时间和碧翠丝成婚。

对此婚事,碧翠丝有些异议。班狄克质问她不是爱他吗,他听到希柔这样说的。在一番有趣的解释过后,他们这才知道自己被设计,相信了对方的情意。他们本来无意,一场哄弄人的玩笑,竟让他们变成了真正的情人。妙计诱骗他们产生爱意,他们已经深爱上对方,现在正经的解释也不能动摇他们的感情了。既然班狄克求了婚,不管人们如何反对他,他也置之不理。他开心地继续这场玩笑,对碧翠丝发誓说,他是因为可怜她才娶她,因为听说她害相思病快死了。碧翠丝回嘴说,她答应嫁给他是因为看在别人大力劝说的份上,再加上为了救他的性命,因为听说他日形憔悴呢。

这两个疯狂的智多星就这样和解。在克劳迪和希柔完婚后,两人也结为夫妇。最后,把故事做个结尾吧。策动阴谋的唐降逃亡后被捕,押回了梅西纳。对这个阴郁不安分的人来说,计谋失败后,看到梅西纳宫廷内的一片欢乐和盛宴,就是一种最严厉的惩罚了。

P130-132

序言

莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616)的戏剧是西方文学的瑰宝。同一时期的英国著名文人班·强生(Ben Johnson)就曾赞美莎翁:

胜利,我的不列颠,你有一位

让全欧洲俯首敬拜的人。

他不属于一个世纪,而是永恒。

Triumph,my Britain,thou has one to show

To whom all scenes of Europe homage owe.

He was not of an age,but for all time!

虽然我们对莎翁生平能确实掌握的不多,但这四百年来却也证明莎翁名剧魅力锐不可当。他的剧作不但拥有广大的读者,还不断地被搬上舞台及银幕。

综观莎士比亚戏剧伟大之处,可由四个层面来探讨:主题、剧情、人物及语言。莎翁作品的主题都在探讨人性。举凡悲剧及历史剧作品中的人性阴暗面,喜剧作品中的人性光明面或可笑处都剖析在我们眼前。这些虽说是文学作品中常见的主题,莎翁却像阅尽人间冷暖似的,道尽人性的自私、阴险、野心、毅力、亲情、爱情等。莎翁38部剧作中涉及层面涵盖政治、性别、宗教、社会阶层、性、身体、家庭、医学、法律、历史、军事、战争、神话、巫术等,真是上至天文,下至地理,无所不包。

莎翁对人性研究透澈也反映在他深谙观众喜好上。投观众所好,他在剧情安排上,常选择吸引观众的结构。例如,在许多悲剧作品中,他沿用希腊悲剧英雄失败的命运模式,来博取观众的叹息、怜悯及尊敬;在诸多喜剧中,他则安排一个接着一个的惊奇(surprise),虽然喜剧中充满不少不合理之处,但就是这些安排使我们大笑愉悦。本来莎翁名剧因其人性探讨及丰富题材,已使他的作品成为“人(性)的百科全书”,现在再加上引人入胜的剧情,更增加其超越时空的可看性。

在戏剧里多层面人性探讨的实际化身,即众多生动的人物。忧郁多虑的哈姆雷特、野心勃勃的麦克白、令人惋惜的罗密欧与朱丽叶、泼妇凯瑟琳(Katherine)、慧黠的鲍希雅(Portia),信手拈来,不胜枚举。他们个个性格鲜明,无论在纸上或舞台上都令我们印象深刻。然而,让这些人永垂不朽的却是莎翁所赋予他们的语言。莎翁文字的洗炼无人能出其右。例如,前所提及的忧郁王子哈姆雷特,之所以四百年来屡获批评家及读者青睐,除了他本身原有之性格,另外他犀利的对白及独白更使他永垂青史。他的短语如“To be,or not to be,that isthe question”及“Frailty,thy name is woman”已成为我们的日常用语。

莎翁的长篇独白更将人物活生生地刻画在我们眼前。四百年前尚无心理分析理论,但借由他的语言,莎士比亚带领读者直人那不可测的心灵深处,透视他的人物。

除此之外,莎翁的双关语俏皮又似是而非,他的意象及譬喻新颖而富创造力,他对人生的咏叹深遂而富哲理,他戏剧中的语言文字使英国文学和英语语言都活了起来。

璀璨如莎翁名剧亦不免有瑕疵及美中不足处。首先是莎翁戏剧作品数量庞大。38部长篇巨著,除少数耳熟能详之剧目,常令读者在有限时间里不知应先选择哪几出来欣赏。第二是因年代差距及其当时文学环境影响,莎翁戏剧的语言有不少对现代英语读者来说是相当困难的,对中国读者来说更是艰涩。第三则是剧情的繁杂,人物的众多,亦容易使读者无法立即掌握名著精髓。

寂天出版社所出版之《莎士比亚故事集》丛书,对台湾读者而言,实在是一大福音。就庞大的剧目而言,这套丛书已将38出筛选减至16出。其中包括众人皆知的悲剧5出(《哈姆雷特》、《麦克白》、《李尔王》、《奥瑟罗》及《罗密欧与朱丽叶》);浪漫剧2出(《暴风雨》及《冬天的故事》);其余9出均为喜剧。虽无法完全阅读莎翁戏剧,这16出精选出来的剧码却能让我们一窥堂奥。

本丛书第二个优点是它采用兰姆(CharlesLamb,1775—1834)的改写版本《莎士比亚故事集》(Tales from Shakespeare)。原来兰姆的版本即是针对英国的儿童所写的,因此,艰难的语言及复杂的情节都变得简单多了。这对一般台湾的读者来说是十分适合的。除此,台湾的读者还可学到简单但精湛的散文,因为兰姆本身也是英国文学浪漫时期最优秀的三位散文家之一。他的抒情文及评论文读来平易近人又不失优雅。在1807年改写版问世后,英美学童对莎翁戏剧接触,亦多从兰姆版本入门。

同时,寂天出版的《莎士比亚故事集》丛书,又将兰姆版中19世纪时期的英语词汇予以标出解释,适度调整段落,并保留原用法、语法、标点符号,以符合现代情况及国内英语学习者的需要。这对国内读者来说,真是十分方便。

这套丛书的第三个优点是它在编排上的精心设计。为了让读者能学到英文,欣赏文学典律,丛书的编辑组仿照国外文学名著参考书作法,增加中文的剧作家简介、兰姆版本的编撰简介及导读。

在<莎士比亚简介>中,读者可了解莎翁的家世概况,他受到古典或前辈之影响。他早期的童年及婚姻,在伦敦时演艺及创作事业、晚年退休生活,以及世人对他作品的评价。在<编撰简介>中,读者可借此了解兰姆姐弟二人独特的生平及改写莎翁名剧的情况。

最能引领读者赏析莎翁作品的<导读>不但有简单的故事大纲、写作背景或题材来源的介绍,更有主题、人物、意象、写作技巧的评析。<导读>并将每一单独剧本与其它相关剧本比较,让莎翁剧本间脉络更紧密。同时还加上后世批评家对该剧的看法,使读者置身在四百年来的莎翁戏剧研究中。以《暴风雨》为例,读者不难发现其<导读>亦提到莎剧批评推陈出新,我们亦可用后殖民主义观点将《暴风雨》老戏新读一番。

因为剧本改写后的文本简单有趣,稍难之单词又有英汉意义注释,读者在阅读时会觉得读来十分顺畅。之后,亦可透过书中(Quotable Quotes>部分,进一步欣赏原文中隽永的对白,优美的词句。

本丛书的第四个优点即是接下来的<Exercises>。这其中包括读后问答题、词汇选择填充、同义词、人物选择问答、故事内容问答、阅读测验、问题讨论,及活动。对台湾的高中生、大学生的英文阅读、词汇的增进都非常有帮助。同时,也可在课堂上做英文的讨论及活动,作为英语口语或甚至写作的训练。

本书最后中文部分则可让无法完全了解剧情的读者,也能有机会尽其可能的欣赏莎翁舞台剧之美。

《莎士比亚故事集》丛书的编撰认真、负责、严谨。例如从其年代新近的参考书目及方便读者的网络资料来看,就可知其编撰的用心,另外再搭配英文版本的有声书,真是阅听者的福音。就现有英语书籍来看,《莎士比亚故事集》不但可让读者学习英文,还可阅读世界文学名著,一举两得,非常值得!

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/19 8:02:14