本书讲述了一个坚韧的基督徒为寻求永生而踏上荆棘遍布的漫漫长旅,充满危险,诱惑与灾难的尘世被他一步步抛弃,只为负罪的灵魂在高天之上得到迎接。小说人物形象丰满,想像奇特,故事生活化,对人性弱点的观照尖锐而深刻,理想主义的热情震撼人心,因而超越了时间和宗教的局限,在成书三百多年后的今天依然光彩夺目。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 天路历程(修订版) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)约翰·班扬 |
出版社 | 中国工人出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 本书讲述了一个坚韧的基督徒为寻求永生而踏上荆棘遍布的漫漫长旅,充满危险,诱惑与灾难的尘世被他一步步抛弃,只为负罪的灵魂在高天之上得到迎接。小说人物形象丰满,想像奇特,故事生活化,对人性弱点的观照尖锐而深刻,理想主义的热情震撼人心,因而超越了时间和宗教的局限,在成书三百多年后的今天依然光彩夺目。 内容推荐 班扬的《天路历程》是全世界范围内除《圣经》之外发行量最大的图书,它同但丁的《神曲》、奥古斯丁的《忏悔录》一起并列为西方最伟大的三部宗教题材文学名著。 班扬是莎士比亚的同时代人,被公认为英国通俗文学的鼻祖,为文学的大众化、通俗化和口语化以及英语语言发展作出了巨大贡献。 就其文学价值以及在西方文学史上的地位而言,足以和《鲁滨逊漂流记》、《格列佛游记》以及《坎特伯雷故事集》相媲美。 本书中近百个句子或者段落被许多西方权威字典和多媒体光盘收入,为广大读者所青睐。 该书自1678年问世后风靡全球,为不同文化和宗教背景的读者所钟爱,被奉为“人生追寻的指南”,“心路历程的向导”。 王汉川博士译注的《天路历程》准确生动,文笔优美,包括近千条注释,百余幅经典插图,图文并茂,引入入胜,使人开卷有益。 目录 序言 译者前言 作者为本书所写的辩解词 第一部 基督徒的天路历程 1.得异象奔走天路 2.绝望潭一波三折 3.基督徒进入窄门 4.听晓谕揭示真理 5.十字架下卸重负 6.艰难山曲径通幽 7.富丽宫养精蓄锐 8.大战魔王亚玻伦 9.死荫谷化险为夷 10.喜遇守信结良伴 11.舌战扯臊护真道 12.浮华镇守信殉教 13.伪君子欲盖弥彰 14.银矿拒诱观盐柱 15.疑惑寨死里逃生 16.愉悦山上访牧人 17.启迪无知论小信 18.逃出网罗遭鞭笞 19.盼望见证信仰史 20.良言苦口劝无知 21.同心走出迷魂地 22.如愿以偿进天城 第一部尾声 第二部 女基督徒的天路历程 作者发表《天路历程》第二部的方法 23.遇睿智细说从头 24.女徒挥泪进窄门 25.勇斗流氓悟教训 26.听晓谕举一反三 27.十字架前叹今昔 28.神勇引导度艰难 29.富丽宫沐浴真光 30.摆脱轻浮遇妙手 31.屈辱谷战场抒怀 32.漫话怯疑驳异端 33.该犹店喜结良缘 34.诛杀宰善救弱心 35.浮华镇交友除害 36.疑惑寨诛杀巨人 37.愉悦山牧歌回荡 38.卫真凭信胜困扰 39.迷魂地百折不挠 40.众圣徒渡越天河 再版后记 附录I:主要人名地名和其他名词中英文对照表 附录II:《天路历程》第一版读者反馈和书评摘要 试读章节 “那你为什么不留神脚底下呢?”帮手问道。 基督徒说:“我诚惶诚恐,刚躲避开那条险路,就跌进这个泥潭里来了。” 帮手说:“把手伸过来。” 于是基督徒把手伸过去,帮手就把他拉上来,然后又把他扶在坚实的地面上,并吩咐他继续往前走。 我走到那位把基督徒拉出来的人面前,对他说:“先生,既然这里是从毁灭之城到远方之门的必经之地,为什么不把它修整好,使那些可怜的远行客能够更安全地到达目的地呢?” 他对我说:“这个泥沼是一个无法修复的地方;随着人们对自己罪恶的忏悔,糟粕和污秽便源源不断地顺势流入此处,所以这个地方叫做绝望潭。由于罪人一旦觉悟到自己身陷绝望境地,他的灵魂中便产生许多恐惧、疑虑,便灰心丧气;所有这些东西都要汇集在一起,并沉淀在这里,因此,这片地面才如此糟糕。” “天国之王并不忍心看到这个地方不可收拾。”帮手接着说,“在陛下的监工们的指导下,他雇来的工人们已经在这一小块地面上工作了一千六百多年了。如果行之有效,它肯定早就该修好了。据我所知,至少两万车建筑材料已经填到里面,还有,数百万有益的教诲,不分五冬六夏,源源不断地从全国各地送来。人们断言,这些教诲是在这个地方修建结实地面最好的材料。如果真是如此,它肯定早就该修好了。但是,它仍旧是那个绝望潭,不论人们如何竭尽全力地修复,它将依然如故。” “没错儿,在最高立法者的指导下,在通往泥沼正中央的这一段,铺放了一些优质坚固的台阶。”帮手说,“但是,在这样的时节,当许多污泥浊水喷涌而出的时候,这些台阶几乎看不见了。即使能够看见,人们由于利令智昏,也会一脚踩空。所以,尽管那些台阶仍在那里,但是人们也会掉进泥沼,弄得满身污泥。不过,人们一旦进入那扇窄门,就会如履平地。” 我在梦中看见,与此同时,柔顺已经重归家中。他的邻居们纷纷前来探望。有的说他是个聪明人,因为他能够迷途知返;有的说他是个愚莽汉,因为他孤注一掷,盲目跟从基督徒;还有的嘲弄他的怯懦,说:“哼,既然你已经踏上冒险之旅,就不要因为碰上那么一点点困难,就那么卑劣地退却。” 柔顺坐在人们中间里外不是人。最后,他增长了信心,和大伙儿一起摇唇鼓舌,在背地里对可怜的基督徒冷嘲热讽。 且说,基督徒只身一人走得正忙,看到老远有个人穿过田野,迎面走来;他们不期而遇。这位先生名叫“俗人智”,住在“纵欲城”。那座城很大,离基督徒的家不远。这个人遇到基督徒,就大概猜出他是何人,因为基督徒离开毁灭城出走的消息不胫而走,不仅在他的家乡妇孺皆知,而且连其他市镇的人们也在议论纷纷。因此,俗人智看到他艰苦跋涉的模样,听到他长吁短叹的声音,察颜观色,就猜他个八九不离十。于是,他开始和基督徒搭话儿。 俗人智问道:“喂,好伙计,瞧你这副负重远行的样子,这是要到哪里去呀?” 基督徒回答说:“负重远行?说得对呀,从来也没有谁像我这样劳苦过。既然你问我要到哪里去,那就如实告诉你吧,先生,我要到前面的窄门那里去。因为我听说,在那里有人会帮助我解除负担。” “你有妻子儿女吗?”俗人智问道。 基督徒说:“有啊,但是这个包袱压得我喘不过气来,使我无法像以前那样享受天伦之乐。因此,在我看来,我倒像没有妻子儿女一样。” 俗人智接着问:“如果我可以给你一些忠告,你会不会听?” 基督徒说:“如果有益,我当然会听。其实我一直需要有益的劝告。” “那么好吧,”俗人智说,“我想劝你尽快解除你的负担,因为负担不解除,你就不会稳定情绪;你也不会享受到上帝赐给你的福分。” 基督徒说:“把包袱卸下,也正是我求之不得的事情。但是,我自己无能为力。即使在我的家乡,也没有人能够帮我把包袱卸下来。因此,如同我和你说的那样,我就走上这条路,也许这样就可以摆脱背上的包袱。” 俗人智问:“是谁给你说过你走这条路就可以摆脱自己的包袱呢?” 基督徒答道:“一个非常高尚并且令人尊敬的人给我说的,我记得,他的名字叫传道者。” “这个该死的家伙,给你出这种馊主意!”俗人智说道,“如果你被他的劝告所左右,你将会发现,世界上再也没有比他指给你的路更危险、更麻烦的了。我敢肯定地说,你已经遇到不少麻烦了!因为我看见你的身上溅满了那绝望潭的污泥;而那个泥潭,还仅仅是那些从这条路上走过的人所遇到的麻烦的开始。听我的话吧,我比你年长,在你走的这条路上,你还将经历困倦、痛苦、饥饿、险恶、衣不蔽体、刀光剑影、狮子和恶龙以及黑暗的困扰。总而言之一句话,你必死无疑!这些事情千真万确,很多人的经历都已经证实过了。为什么一个人会如此掉以轻心地盲从一个陌生人,而不知道爱惜自己呢?” P27-29 序言 王汉川博士是“文革”后山东大学中文系招收的第一届本科生,也是我的学生。大学期间,汉川就以才思敏捷、博闻强记和丰富的艺术想像力而卓尔不群。他后来考入中国艺术研究院研究生部电影系攻读硕士学位,90年代初又到美国俄亥俄大学艺术学院深造,并于1996年获得博士学位,现任美中科教文化交流中心学术主任、山东大学文学与新闻传播学院特聘教授、研究生导师。俄亥俄大学著名图书馆学家李华伟博士曾这样评价道:“王汉川博士以他的善良热诚、乐于助人,以他的刻苦努力和优异成绩而赢得人们的尊敬。”美国著名教育家、俄亥俄大学校长罗伯特·戈利顿博士2000年率团来山东大学访问期间,也曾对王汉川为中美两国文化和教育交流所做出的重要贡献给予高度赞扬。 汉川是一位勤奋认真的学者。早些年,他就有《电影艺术欣赏》和《中外影视名作词典》等著作风行国内影视界和文坛。最近,他又凭着对中西文明、文化艺术的系统研究及深厚的中英文功底,以信达流畅的译笔,把与莎士比亚齐名的同属英国文艺复兴后期著名作家约翰·班扬(John Bunyan,1628一1688,旧译本仁约翰)用中古英语写成的名著《天路历程》成功地移译为中文,使广大读者有机会细品它的风采原韵,从而如临其境般地感受、认识17世纪的英国社会、人生与基督教文化状况。 约翰·班扬一生历经贫穷、战争和牢狱的磨练。1628年10月,班扬出生于英国裴德福郡的小镇爱尔斯多。父亲托玛斯是一个铁锅修补匠——这是一个当时被视为相当卑贱的职业——靠焊接和修补锅碗瓢盆以及其他金属制品维持着一个贫寒的多口之家。由于生活所迫,班扬小学毕业后继承父业,没有更多机会接受系统教育。 青少年时代的班扬,放荡不羁,名声不佳。1642年,英国内战爆发。两年以后,班扬的母亲病故,16岁的班扬应征参加了克伦威尔领导的代表清教徒势力的议会派军队,驻守在新港派格乃尔地区要塞,与支持英国国教的国王查理一世的保皇派军队作战。这是一场集宗教和政治于一体的双重战争。三年的战斗经历使约翰·班扬对战争有了深刻理解,为他以后的文学创作积累了宝贵的第一手资料。在《天路历程》中,许多描写战斗和搏击的段落细致人微,层次分明,显现出班扬对战争场面和战斗过程的熟悉程度。 1647年,班扬所在的部队解散,他退伍回到家乡。1649年,他与一位穷苦出身的女子结了婚。翌年,他们的瞎眼女儿马利亚出生,此后,他们又生了三个孩子。 他们婚后的生活十分贫困,但是他的岳父是一个虔诚的基督徒,让他们经常阅读作为女儿陪嫁物品的两本书:《普通人的天国之路》和《敬虔的生活》。 就在这期间,班扬加入了裴德福郡的一家非国教的清教徒教会,反对英格兰国教教会一些违背《圣经》的原则,并遇到了后来对他的精神生活起到关键作用的著名牧师、曾经是保皇派军官的约翰·吉福德。 此后,约翰·班扬一方面发现了自己非凡的讲道才能,一方面又陷人漫长的“属灵”或信仰危机。在后来的自传里,他曾经生动地描述过自己内心挣扎和彻悟的过程。而《天路历程》所描写的,正是这样一个为使自己背上的重担或者枷锁得以解脱而努力寻求救恩的人物形象。 在对信仰的追求和矛盾之中,班扬于1656年完成了他的第一部著作《福音真理基要》。1659年,他担任了教会的牧师,并出版了著名的僻法和恩典的原则》一书。 1660年查理复辟,议会从支持清教徒转变为支持国教。政教合一后,国王和议会开始搜捕政教的敌人,班扬以“无照布道”、“秘密聚会和扰乱民心”的罪名遭到逮捕,开始了12年的监狱生涯。在漫长的监禁中,他不顾律法的限制继续传道,并因此被关进了地牢。饫路历程》开篇中提到的那个“洞穴”,指的就是他蹲过的地牢。而主人公基督徒手中的那本书,便是他在狱中反复研读过的《圣经》。 12年的灵修、沉思冥想和对《圣经》的反复琢磨,使他成为历史上运用经文最多、最得心应手的作家。而狱中所受的身体折磨、人格侮辱及心灵冲击与震撼,则促使他重新思考人生的道路和归宿。1663年至1666年期间,他在狱中写出了《圣城》和自传体小说《丰盛的恩典))。在1667年至1672年间完成了《天路历程》的第一部,它通过主人公在漫漫征途上所遭遇的一系列痛苦、磨难和考验,折射和反映了他本人的心路历程。 该书1678年正式出版后,立刻轰动全国,在市井平民和宫廷贵族中都激起巨大反响,成为英国文学史上轰动一时的事件。不同层次的读者不但发现并感受到了它的优美,而且为书中通过寓言_、比喻和梦幻所揭示的真理所折服。 在此后的时间里,班扬不仅亲眼看到了这部作品的深刻影响,而且看到了各世俗阶层人们的内心挣扎与不同形式的求索。他从自己长期的经历中选取新的素材,写出了表现基督徒的妻子、她的四个孩子、慈悲女士、向导神勇先生后来一齐加入他们行列的人们奔走“天路”经历的《天路历程》第二部。 1688年8月的一天,距班扬60岁生日还有两个月,为了劝说一个破碎家庭重归于好,班扬冒着大雨骑马前往瑞丁镇。预期的效果达到了,但他自己却不幸患了重感冒,一病不起。8月31日,班扬病逝,葬于邦山墓地。不久,他的家人和朋友在他的家乡裴德福建立了“班扬公共图书馆”。 《天路历程》第一部完成之后,班扬送给他的朋友们传阅,结果众说纷纭,褒贬不一。那些基督教文化修养比较高的读者称它是一部寓意深刻而又通俗易懂、充满宗教哲理而又形象鲜明生动的文学作品,人们从中可以得到“巨大的欢乐”。但也有人认为他不应该用晦涩的寓言体写作,不该表现虚幻神秘的故事。然而,班扬却自认为“独辟蹊径”,“用虚构的故事构筑起一个神秘的世界,却使真理发光,使读者开卷有益”,其笔下“那些英勇无畏的历险,却远远胜过空洞的概念”,并认为用比喻讲述神圣的事情,正是《圣经》文学的主要特征之一。针对有人认为作品中冗长的对话太多,班扬强调“用对话体写作”,正是许多名垂史册的历史伟人常用的方法。更有人认为他用比喻阐明道理,是造诣不深的表现,也使他的书显得没有分量。对此,班扬引经据典,指出“先知们都是运用比喻的大师”,《圣经》的字里行间也有许许多多“隐秘的修辞和含义深刻的寓言”。 同《天路历程》第一部所采取的表现手法基本一样,在作品的第二部中,班扬借助深刻而又生动的寓言故事,帮助读者领悟为人处事的智慧,汲取对待人生险恶的勇气。尽管第二部中的场景和描写与第一部有不少相似甚至重复之处,但班扬以更多的人物、更广阔的场景和更幽默的笔法来深刻展示现实,同时表达了更充分的信心和更坚定的希望。从中,我们可以看到越来越明朗的描写。全书最后,班扬更把令常人感到恐惧的死亡,写得像田园诗一样轻松美好:那些知道自己死期临近的人们,如同准备一次新的旅行,对完全可知的未来充满信心和希望。 纵观全书,我们可以看到,班扬极其生动地展示了当时的英国社会的众生之像,使读者可以从中找到自己的影子,也可以从不同的人物身上和事件当中得到教训和启迪。他虽然采用了宗教寓言体写作,却又折射出了一定的社会真实,尤其是人们心灵搏斗的真实状况——当然,班扬最关心的还是精神和灵性的含义及其作用。因此,这部作品被称为“具有永恒意义的百科全书”,成为英国文学史上里程碑式的篇章。许多文学史家将他和莎士比亚、弥尔顿相提并论,把《天路历程》与但丁的《神曲》、奥古斯丁的《阡悔录》并列为世界三大宗教体文学杰作。 在叙述技巧方面,但丁和班扬都大量运用了象征和比喻以及层出不穷的典故,都用奇特的想像构筑自己的文学世界。不过,但丁的象征、比喻和典故大都出自他所熟悉的古典文学,包括神话传说等,而班扬对这些手法的运用,则紧紧围绕基督教的信仰和主题,其所有的典故都源于《圣经》。如果说,《神曲》是但丁在流放期间所做的豪迈激昂的长篇政治抒情诗,那么《天路历程》则是班扬在身陷囹圄期间所娓娓道来的“双城”故事——从充满罪恶的“毁灭之城”到梦寐以求的“天国之城”的经历。如果说,但丁在《神曲》中把自己和其他人物的经历编织进一个视觉形象十分鲜明的立体空间之中,其层次分明而结构严谨,那么《天路历程》的叙述除了一些倒叙和回忆的穿插,基本上是一个平面式的结构。 同是在世界文学史上写下重要篇章的长篇寓言体文学作品,同是作者身处逆境时呕心沥血的结晶,同是对本民族语言(但丁的意大利语和班扬的英语)的发展做出了重要的贡献,但丁的《神曲》和班扬的《天路历程》却以不同的风格影响了不同层面的读者:《神曲》是“阳春白雪”,以至于有的评论家断言,没有人能够真正读得懂但丁,当代读者更是望而生畏,敬而远之。而班扬则一改以往神学家和布道家注重华丽文采的作风,善于运用平民化的语言以及比喻和民间口语,以通俗易懂的方式来揭示《圣经》讲述的深奥道理。从而以平民化、大众化的风格赢得了无数的读者。也因此,《天路历程》不但对读者的心灵产生了巨大影响,同时,它的许多修辞造句也成了英语世界中广泛引用的谚语、俗语、成语和经典表达手法。“微软”公司出版的《大百科全书》中收集了其中近百条“语录”,就是一个证明。 作为一部具有重要文学价值的英语文学作品,三百多年来,《天路历程》突破了民族、种族、宗教和文化的界限,风靡全球。即便在非基督教文化的氛围中,它也是学术界最热门的研究话题之一。迄今为止,这部作品在全世界各地已有多达二百余种译本,是除了《圣经》之外流传最广、翻译的文字种类最多的书籍。仅汉语文本在本译本之前,中国内地和港台也已经有了近十个不同译本。然而,令我们感到欣慰的是,眼前这部由汉川博士倾力翻译的新译本,可以说是一个更准确、更传神,同时也更丰富、更有风采的中译成果。尤其是在这个新译本中,为了方便中国读者阅读和理解,译者特地对正文做了大量注释,令读者获益良多。 对世界古典文学名著的翻译,需要一代代人不断地辛勤劳动。感谢汉川博士,感谢他奉献了这样一部出色的翻译作品。我相信,以他赤诚的爱国之心,以他的学识和才华,一定会有更多更好的作品问世!我们期待着。 后记 2001年1月,我开始翻译《天路历程》。尽管原著的中古英语读起来颇为艰涩,使我经常花费几个小时的时间去理解一个简短的段落,但是随着翻译的深入,我从班扬的字里行间看到越来越多的真理之光。在那个超然物外的长篇预言故事中,不断涌出一股股甘冽的清流,使我的灵魂为之震撼,使我心中被生活染上的尘埃得到洗濯。妻子亲眼见证了我性格的变化,读了译稿的朋友们也发出由衷的赞叹:“这确实是一部改变人生的名作。它不愧为‘人生追寻的指南’和‘心路历程的向导’。” 这部书的译稿使我和齐林泉先生成为忘年之交。就在昨天,我在他的博客上读到一篇文章,题为“羊之门·白月光”,悠悠往事使我浮想联翩,感动得流出了热泪。征得他的同意,摘录如下: 2001年秋,刚上研二。王汉川老师从美国回到济南,住在闽子骞路旁的一处民居。在那里他忙于翻译他的第一部译著《天路历程》。刚刚开始时,我去做客,看了他的第一页译稿。译文中说那人在路上遇到一个洞穴,哭泣起来,我说在那个地方用“潸然泪下”更好一些,王先生也觉得更能打动人心,当时便邀我参与修改译稿。从此我不仅走进了王先生的生活和心灵,还知道了一些圣经故事和启示。 有一天下午,我坐在山东大学新校的小树林里,翻看译稿的初稿。深秋的风已经有些凉,阳光透明的样子,仿佛只有一丝丝的温度。同学们偶尔三三两两从身旁走过。 这时,一个故事出现在我眼前:主说,我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。……我就是门。凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。盗贼来,无非要偷盗、杀害、毁坏。我来了,是要叫羊得生命,并且得的更丰盛。由此才知道在《圣经》当中,耶稣说自己是“好牧羊人”,是“羊的门”,意为其能够给羊(或人滞来平和、荣耀和永生。 我于是想象到:一个草原上风雪夜或阳光中守护在羊圈门口的牧人。他宽厚的臂膀,手持威慑狼群的威武牧鞭;而对羊,则有父亲般的威严和慈爱;在深幽的眼中,是沧桑在阳光融化后大地的广博和坦荡。那些羊是凡人的灵魂。这个牧羊人是守护他们灵魂的人,让他们在人生风雨坎坷中得到安宁,在迷茫失落中寻回幸福。他是主,他是耶稣,他也可以是你,是我。只要我们懂得去呵护我们每个人的灵魂——不光我们守护好自己的,也去为那些迷失或迷惘的灵魂守护,我们就是那牧羊人。…… 那个下午,上完课之后又跟王先生去复印书的插图。回来时我们步行,他推着自行车,我们边走边谈。到了山大巍峨的校门,他要东去,我要回校。目送他骑车走去,没几步,就下来了,打了一辆出租,自行车扔在后备箱,原来他因劳累过度生病了。后来回美国,经历了一场生死攸关的大病。好在渐渐恢复过来。那时已经是2002年春天。他的首部译著已经发行,而儿子也新婚大喜了。看到他病愈恢复后在春光明媚里的照片,有种通明的清朗,是融化后的悲凉,一番悲凉的土地上重绽生机的景象。就是在那次严峻的考验之后,他又有了《德行高处》、《创世之光》、《自由与律法之光》和《生命之光》等新的译作。 春夏之交,往往是自杀的高潮,好多本科生和博士自杀了,被社会关注到,而那些更为平凡的困惑者,他们的生死烦恼又有多少人理会?6月28日上午8时,在北师大倍受学生爱戴的文力教授坠楼而去。他曾经点亮了那么多心灵的灯,而自己却走向了黑暗。 我会认识很多朋友,结交很多人,对每一个人,我都将小心地呵护我们彼此的灵魂,即使只有一次交往的人,我也会待他们如亲人,像对自己一样倍加爱惜,爱惜我们的心愿,爱惜我们的梦想,爱惜我们的生命和每一寸的时光。让幸福更加灿烂,让每个心愿都能圆满的实现。 上面引文中最后一段话也正是我们“生命树书系”的编译宗旨之一。2003年春,我和著名作家周勃、姜桂栩教授等朋友一起筹划了这个“生命树书系”。这里所说的“生命树”是一个神圣的象征,因为她能结出生命中最美好的果实:仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、温柔、节制等等。我们借用“生命树”这个形象的比喻,代表人类的个体生命。这个书系旨在帮助读者朋友们在精神上富裕起来,使他们的生命之树得到光的照耀、雨露的浸润、活水的浇灌和精美养分的滋补,使株株绿树能够战胜病虫害的侵袭,在风雨霜雪之中仍能屹立挺拔,充分体现生命的意义和价值。我们的美好愿望,就是通过对一些经典文本通俗易读的译注和解读,把一些精选的经典介绍给读者,引导读者摆脱世俗的观念,领悟生命的精义,追求精神的更高境界,使他们因为有“信仰、希望和博爱”而得 这个书系中那些博大精深的经典谱写出的一曲曲生命树之歌,曾经被先贤圣哲和无数的普通人深情地咏唱过。这些生命树之歌“于教训、督责、使人归正和教导人学义”等方面都能对人们的心灵起到潜移默化的作用。古往今来,无数精心培育自己生命树的人,都尝到了根深叶茂、郁郁葱葱和硕果累累的喜乐;而忽视了浇灌它的人,却不得不吞咽自己酿成的苦果,眼看着自己的生命之树无可奈何地枯萎凋零。更有多少人枯木逢春,喜获新生,因为他们得到生命活水的滋润和浇灌;多少人饱经风霜,他们的生命树却依然苍劲挺拔,因为他们深深扎根于信念的肥田沃土之中,从生命的源泉中吮吸着无穷的养分;多少人历尽艰辛,他们精神上却仍然感到富足,生活中依然充满喜乐,因为他们永生的盼望从不改变。所有的生命树都生长在同一片蓝天下,它们枝叶相望,根根相连,只有每一棵树都健康挺拔才能构筑起繁茂的森林。整个人类生活在同一个地球上,只有同呼吸,共命运,彼此关爱,相互宽容,才能构建起和谐的幸福家园。 2003年秋,中国工人出版社出版了我翻译注释的世界古典文学名著《天路历程》和当代英美文学名著《稳行高处》;前者被誉为“人生追寻的指南,心路历程的向导”,后者被誉为“患难时刻的心灵港湾,攀登高处的精神激励”。可以说它们是“生命树书系”的奠基性作品。许多读者在报刊杂志和网站上发表了热情洋溢的评论和读后感,还有一些朋友通过电子邮件和我联系,分享他们走出困境和登上高处的欢乐,这给我巨大的鼓舞。 为了满足更多读者的需求,这两本书即将再版。为此,我利用这个难得的机会,对译稿作了一次认真的修订,改正了个别误译和漏译之处,增添了一些注释。译者限于能力和精力,尽管反复斟酌,仍存在着一些有待进一步推敲的问题。希望专家学者和广大读者不吝赐教。如果读者的生命树能够从这些经典中得到更多的养分,我将倍感欣慰。 我想借此机会,再次对我的亲朋好友表示衷心感谢,特别要感谢那些在我的心路历程中鼓励和帮助过我的人们。我要感谢著名美学家和教育家曾繁仁教授在百忙之中为这个书系撰写总序;感谢中国工人出版社领导的大力支持和王小平女士对译稿的精心编辑;感谢姜桂栩教授提出的宝贵意见;感谢顾问和编委们的关切和热心,尤其感谢周勃先生对这个书系所付出的心血和辛劳。 在《天路历程》中,作者班扬借该犹之口,高度赞扬了妇女的信念、情操和奉献精神,这些理想女性的伟大胸襟和高尚的美,使我敬佩,令我神往。我在翻译那些优美的段落时,经常联想起在我的生命中起到重要作用的三位女性——我的祖母,母亲和妻子。永难忘,童年时拉着祖母的衣襟沿街乞讨,她那矮小的身影在保护我免受恶狗袭击的时候突然变得那么高大,成为我生存下去的精神依托。母亲怀着小妹妹时还为我推磨准备干粮去上学的情景,更是我感恩的心中永远的定格。妻子为了我的大学和研究生学业而省吃俭用、忍辱负重、含辛茹苦、相夫教子的身影,更是我一生中所欣赏过的最美丽的人文风景。如今,妻子不仅承担了全部家务,而且努力协助我的翻译和注释工作,夫唱妇随,不亦乐乎!我们的儿子和儿媳也安居乐业,使我感到非常宽慰,小孙女更是带给我无穷的欢乐。 我从2001年寒冬的那场大病康复之后,生命中不断焕发出新的活力。继《天路历程》之后,我除了教学、研究和多媒体制作,每年都有一两本新作问世。我的工作还在继续,我也怀着一颗虔诚和感恩的心,衷心祝福读者的生命之树常青! 2006年8月23日 (译者电子信箱:hcw4u@yanoo.com) |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。