如果有人告诉你,当你和别人握手时,你的手部姿势已经暴露了你的性格是主动型还是被动型时,你信吗?你是否知道,当你说谎时,用某个词可能比用另外一个词更容易被人揭穿?不管你信不信,你的身体正在用各种各样的方式泄露你的真实思想与情感,甚至在多数情况下,连你自己都没有察觉到。不过不用担心,不只是你,别人也是这样。事实上,这些无意识的体态秘语,正是人类产生互动的基础。在肢体语言和“秘语”的世界里,不存在秘密,连你的潜意识都将被解析。
某些体态秘语是由大脑中不自知的过程控制的,所以它们不受人的意识左右。与人们道出的感情相比,这些体态秘语能更为精确地展示他们的情绪。一边是相信某人滔滔不绝的言语,一边是观察他们不自知的体态秘语,如果不得不在这两者之间做出抉择,你应该选后者。在书中描述的事例中,金科玉律永远是“信任体态秘语”,而不是某人的夫子自道,更不是别人的闲言碎语。
体态秘语仿佛语言的构成要素,但它是极不寻常的语言要素。要想精通这套语言,观察必须更加细腻。全力关注体态秘语,会使我们对别人更加敏感,最终也会使我们与别人的交往更富成效。
体态秘语有时泄漏某些人连自己都不知道的秘密。某些体态秘语是由大脑中不自知的过程控制的,所以它们不受人的意识控制。与人们道出的感情相比,这些体态秘语能更为精确地展示他们的情绪。一边是相信某人道出的感情,一边是观察他们不自知的体态秘语,如果不得不在这两者之间做出抉择,你应该选后者。在逮些事例中,金科玉律永远是“信任体态秘语”,而不是某人的夫子自道,不是别人的闲言碎语。
体态秘语仿佛语言的构成要素,但它是极不寻常样的语言要素。这是因为,虽然我们全都能够流利地使用这种语言,但通常听不见别人说了些什么,也不理解他们的体态秘语都告诉了我们些什么东西。要想更为精通这套语言,观察必须更加细腻。只有注意对他人的所言所行,才能够理解他们的思想与情感。全力关注体态秘语,会使我们对别人更加敏感,最终也会使我们与别人的交往更富成效。
预示性的体态秘语
某些体态秘语是预示性的。它们会表明,某人下一步将做什么,或者对此可能怎样终结。想象这样一种情形吧:一对青年男女坐在公园的长椅上聊天。女方决定,是她离开的时候了,但她并没有宣布自己就要走了,然后拔腿走人,溜之乎也。相反,她分阶段实施。为了确保不令男人尴尬,她开始做出一系列的“意向性作动”,向他表明她想离去。这些动作包括:对于自己的目光作小小的调整,以某种方式摆放自己的胳膊和腿。这些意向性信号未必是有意做出的,女方甚至没有意识到,她做出了那些动作。尽管女方发出的信号不很明显,但男方可能已经发现,并相应的改变了自己的姿势。通过回应女方发送的信号,同时了出自己的信号:他要向她表明,他理解了她的意向。他可能没有觉察到她发出的信号对他产生的影响,也没有觉察到自己是如何做出回应的。事实上,由表示要离去的体态秘语组成的全部会话,都是在他们不知不觉的情形下上演的。
人们在不知不觉的情形下回应体态秘语,这样的实例还有许多。两人交谈时,其中一方或双方“映射”(mirror)对方的姿势,也不是什么稀奇的事情。例如,一人交叉双腿,然后转过脸去,几分钟后,她的朋友可能做出丝毫不差的动作。我们在这样模仿别人的动作时,通常会忘却自己的动作,只有在被别人指出时,我们才会意识到自己刚才做了些什么。打哈欠就是依据类似的原理发生的。我们都知道,打哈欠是极具传染性的,一个人打哈欠,他边上的人就很可能会亦步亦趋。研究表明,不完整的哈欠也会引起模仿,只要看到有人张嘴,或者听到打哈欠的声音,就足以令人身体力行。
我们解读别人的意向性动作的能力高度发达。我们不需要去想就可解读。我们的解读是自动的、快捷的,通常也是异常准确的。与其他生物一样,我们需要知道别人是否对我们有好感。我们不是等着看他们怎么做,而是迅速扫描他们的行为,寻找意向性动作的蛛丝马迹,因为这些意向性动作可以帮助我们判断他们下一步可能做什么。
意向性动作在解决对抗时发挥着核心作用。在动物世界中,动物一般用威慑性信号恐吓对手。这样,个体不必冒着受伤的危险赤膊上阵就会得其所欲。如果威慑性信号无效,身体攻击可能就难以避免。一般的假定是,使用威慑性信号的个体有可能发起攻击。不过,关于鸟类和鱼类的研究表明,威慑性信号并不必然导致攻击。在某些情形下,只是虚张声势:在某些情形下,发出威胁就足以达到目的。这项研究证明,威慑性信号并不是优秀的预报器,因为它无法准确预报,究竟谁能在对抗中大获全胜。不过,表示不确定的信号却是不错的预报器,因为这信号可以表明,哪一方不想把对抗推至下一阶段。于是,如果你想知道哪一方最有可能在对抗中获胜,你要留神那些表示撤退的体态秘语(retreat tell),而不是威慑性的体态秘语。例如,在中长跑比赛时,处于领先位置的运动员一直注视前方,这可能使其他运动员气馁,也可能无法使其他运动员气馁。不过,如果他回头观察其他运动员的位置,就有可能暴露自己的不确定性,减少获胜的机会。乔治·布什与比尔·克林顿在里士满进行电视辩论时,布什很快地看了一下手表。这个一闪而过的动作是一个表示撤退的体态秘语。它表明,布什已经感到厌倦。他不想等到辩论结束了。克林顿没有偷看手表。他不需要偷看,他居于优势地位,他想把辩论继续进行下去。
泄露天机的体态秘语
正如我们可能看到的那样,体态秘语无处不在。如果你看见两人交谈,你会注意到,他们的眼睛、面部、双手、身体在说话时都不停地动着。即使只是倾听,他们依然十分活跃。他们做出的个动作,哪怕是脸上刹那问稍纵即逝、几乎令人无法觉察的表情,都携带着有关他们思想与感情的信息。但体态秘语并不限于会话,即使人在独处时,也会不停地移动身体、触摸面部,提供有关他们心态的线索。 体态秘语有时会泄露某些人连自己都不知道的秘密。某些体态秘语是由大脑中不自知的过程控制的,所以它们不受人的意识支配。与人们道出的感情相比,这些体态秘语能更为精确地展示他们的情绪。一边是相信某人道出的感情,一边是观察他们不自知的体态秘语。如果不得不在这两者之间做出抉择,你应该选择后者。在这些实例中,金科玉律永远是“信任体态秘语”,而不是此人的夫子自道,也不是别人的闲言碎语。
某些体态秘语识别起来甚是容易,也广为人知。例如。看到某人脸红,人人都知道他或她感到了窘迫和难为情。某些体态秘语难以理解,或许是因为它们并没有被视作体态秘语,或许是因为它们的意义尚不清晰,或许是因为它们很少引人注意。即使有人注意到了别人的体态秘语,也未必能够理解它们的含义。这在两性关系中值得特别注意。例如,女方对男方表示一般的善意,但男方自作多情,把她的行动误解为浪漫的诱惑,也是常有的事情。同样,我们没有注意到他人发出的体态秘语,但这并不意味着,我们没有受到它的感染。还有这样的可能,他们的体态秘语躲过了我们雷达的扫描,以某种我们并没有充分理解的方式影响了我们。心理学家发现,如果婚姻中的一方经常露出轻蔑的表情,即使另一方没有觉察到他或她的所作所为,婚姻还是很容易破裂。
体态秘语仿佛语言的构成要素,但它是极不寻常的语言要素。这是因为,虽然我们全都能够流利地使用这种语言,但通常听不见别人说了些什么,也不理解他们的体态秘语都告诉了我们些什么东西。要想更为精通这套语言,观察必须更加细腻。只有注意到他人的所言所行,才能理解他们的思想与情感。全力关注体态秘语,会使我们对别人更加敏感,最终也会使我们与别人的交往更富成效。它还能帮助我们理解自己的行为以及我们对别人施加的影响。 P16-18
在与别人交往时,我们总是不由自主地关注他们说了些什么,而不太关注他们是怎么说的,或者借助肢体做了些什么。如果你不相信,可以亲自做个实验:下次你的朋友参加面试回来,或者刚刚见完老板回来,问问他们当时的情况。你会发现,你的朋友说的,大多是谁谁说了些什么,却很少提及谁谁的面部表情、语调或肢体动作如何。一方面,我们不必为此大惊小怪,因为在概括会话内容方面,语言给我们提供了非常有效的手段。但另一方面,我们还是会惊讶得目瞪口呆,因为人们之间交换的海量信息——有些学者会说多数信息——都涉及这些手势、姿态和动作,它们构成了“体态秘语”。
这种语言的某些方面是有意识的,某些方面则是无意识的。换言之,人们可能会故意影响我们对他们的感知,也可能本来无意于此,而且完全没有意识到自己的行为方式。作为研究“体态秘语”的学者,我们的使命就是去发现人们何时在故意操纵我们对他们的感知,何时又暴露了自己的秘密而不自知。
关注“体态秘语”,我们可以从中获得如下教益:
◆首先,我们可以更加清晰地理解人们的思想、情绪和意图。我们不能依靠别人在精挑细选之后告诉我们的东西,而要运用自己的观察力,去识别他们的思想、感受和计划。
◆在很多情形下,人们或许没有意识到自己的感受,无力或不愿承认它们的存在。只有密切注视他们的身体语言,我们方能洞察一切。
◆“体态秘语”告诉我们,人们的真情实感通常表现在细节之中,表现在细微的动作、姿势、面部表情、言语和口误之中。我们往往忽略了这些细节,甚至根本没有看见这些细节。在这些泄露隐情的体态秘语中,某些体态秘语是快速一微观体态秘语(rapid-microtell),它们的出现与消失都是在瞬间完成的。
◆为了在社交方面更有成效,我们需要更加敏锐地感知别人的需求与欲望;为了达到这个目的,我们需要更加密切地注意他们的肢体语言。
当然,“体态秘语”不仅提供了理解别人的手段,还提供了理解自己的方式。前不久,我出席一个有关身体语言的电视节目,里面有我与英国首相布莱尔握手的片断。看过那个节目的人觉得我镇定自若。但是,作为研究“体态秘语”的学者,我更了解自己。在看那个电视节目时,我注意到,在与首相握手时,我的下巴缩向了脖子。这是一个细小而微妙的动作,但它表明我在下意识地保护自己的脖子。因此,看这个节目时的感觉比拍摄时的感觉还不舒服。
所以说,“体态秘语”不仅适用于别人,还适用于你和我。我相信,在世界上所有的物种中,我们这个物种是最有趣的;我们最迷人的地方。在于彼此进行交流的方式。我希望本书有助于加深对这些过程的理解。
本书即将在中国出版,你和别人将有机会阅读到它,并分享有关身体的奇妙秘密,对此我很是高兴,也深感荣幸。祝阅读愉快!
本书的原名是The Book of Tells,因为汉语里没有与“tell”相对应的词汇,所以本书标题无法直接译出。在与作者彼得·卡雷特博士取得联系后,他说他很好奇,想知道我们是如何翻译“tell”这个单词的:如果译成汉语,相当于英语的什么意思。因为据他所知,本书在译成法语和德语时,碰到了同样的问题,都对标题进行了意译。我首先向他表示歉意,因为汉语也遇到了同样的问题,我们能力有限,又想保持本书的学术品格,三思之后,还是采用了笨拙的“体态秘语”四字,虽然难以曲尽原著之妙,实乃译事之憾,却是迫不得已之举,还请诸位读者及卡雷特博士体谅译者之苦衷。
在英语中,“体态秘语”是扑克游戏的专门用语。人们在玩扑克时,一方面极力避免暴露自己的底细(拿到了什么牌,拟采取何种策略),另一方面极力窥测对方的秘密(猜测对方拿到了什么牌,拟采取何种策略)。狡猾的扑克玩家都长着一张“扑克脸”,上面写着“莫测高深、老谋深算”八个大字。可悲的是,我们不能像《沙家浜》中的胡传魁那样自信——“这个队伍我当家”,有时候,我们连自己的家都当不了,因为我们的某些动作(比如握牌、看牌的方式,摸脸蛋、捏鼻子、露笑容之类的小动作),会神不知鬼不觉地使自己的保密努力前功尽弃。这样的行为,就是所谓的“体态秘语”。其实这样的“体态秘语”不仅表现在牌局上,还表现在个人生活和社会生活的方方面面。我们时时刻刻都在不经意间发送着“体态秘语”。只是没有意识到这一点而已。解读这些“体态秘语”,了解对手。反思自己,直入知己知彼、百战不殆之境,不仅是扑克玩家的理想,而且是一般人的人生谋略,焉可不察,焉能不慎?
本书极力证明,无论是在牌局上,还是在生活中,观其言、察其行、会其心是完全可能的。通过观察某人的言行(特别是他在不知不觉中做出的动作),解读其心理,解剖其灵魂,是完全可能的。综观全书,作者都在不厌其烦地告诉我们如何达到这个目的。比如,作者告诉我们,有些体态秘语是我们有意为之的,目的在于给别人留下某种印象,当然这种印象是我们所盼望和预期的;有些体态秘语并不受我们意识的控制,不觉不知中使我们出卖了自己,成了自己的叛徒。比如我们站着与别人聊天时,采取了怎样的站姿,使用了哪些手势,是面对倾听者还是侧身待之,眼睛盯在什么地方……所有这些都透露出我们没有意识到的消息:我们究竟是支配者还是屈从者,我们对倾听者究竟是尊重还是蔑视,我们希望聊天继续下去还是希望快快不了了之……即使我们在微笑的时候也是如此。有些微笑是发自内心的,是真心的陶醉,因为眼睛周围的“环眼肌”被充分调动起来,“笑成了一朵花”,那是无法控制和无法掩饰的;有些微笑只是“皮笑肉不笑”,因为微笑只停留在嘴的周围,是为了讨好别人硬挤出来的。作者在书中做了大量的个案剖析,被剖析者大多是各界要人、名人,包括政客、皇亲国戚、演艺明星等。读后不得不佩服作者洞若观火的眼力,发出这样的感叹:你的一言一行,一举一动,一颦一笑,一褒一贬,一次漫不经心的回首,一个稍纵即逝的眼神,已经把你出卖,使你没有秘密可言。
本书解剖了形形色色的体态秘语,包括“支配性的体态秘语”、“屈从性的体态秘语”、“交谈中的体态秘语”、“政治中的体态秘语”、“致意中的体态秘语”、“皇室中的体态秘语”、“表示焦虑的体态秘语”、“性关系中的体态秘语”、“撒谎时的体态秘语”、“外国人的体态秘语”和“吸烟时的体态秘语”。留心观察这些体态秘语,能够帮助我们理解他人的情绪、心境、意图和欲望,即使他们表面上会矢口否认我们的观察所得,也是如此。其实留心观察自己平时发出的体态秘语,也能帮助我们反省,在那种情形下,究竟暴露了哪些不该暴露的东西,又该如何改进自己的言谈举止,保守自己的秘密。保守自己的秘密,是完全正当的。因为没有秘密,就没有自我,就没有完整的人生,更无法在激烈的竞争中立于不败之地。
本书不仅内容广泛,语言平实,阅读起来毫不费力,而且生动有趣,读来令人开怀不已。我在阅读一段文字时,正坐在银行的大厅里等待办理手续,它令我如此开颜,以至于惊动了保安。那段话并非本书作者所言,而是他引用的英国随笔作家查尔斯·兰姆(Charles Lamb)的文字。虽然如此,如果作者没有开阔的视野,没有生来幽默的性情,即使看到了这段文字,也未必有什么感觉。更不会引用在书里。在那里,兰姆抱怨英国著名诗人柯勒律治(Samuel Coleridge)多言多语,到了刹不住车的地步:“一天早晨,我从埃菲尔德(Enfield)的家中前往印度会馆。我匆匆忙忙,因为已经迟到。路上遇见了柯勒律治,他正要来看我。他一脑子的新想法,要好好说说。尽管我告诉他,我的时间很宝贵,他还是把我拉进了路边的无人花园,那里的常绿树篱把我们遮得严严实实。他抓住了我外套的纽扣,闭上眼睛,开始了雄辩的演说。他轻舞右手,嘴中的念念之词汇成了洁净的小溪,我听得心醉神迷。但是教堂的钟声唤醒了我的责任感。我看没有希望走开,于是利用他醉心于自说白话的时机,用小刀轻轻割下外套的纽扣,蹑手蹑脚地逃离。过了五个小时,我走在回家的路上,经过那座花园,听见柯勒律治在说话,往里一看,他还在那里,眼睛紧闭,手抓纽扣,优雅地挥舞着右手,与我逃离时的样子无异。他一直抓着我呢。”不过。在这方面,作者也有自己的亲身体验,读来令人喷饭:“我第一次造访意大利时,深为下列现象所震撼:人们在说话时,彼此之间频繁地相互碰触。两个人说话时。我看到说话者摸着倾听者的手臂,我理所当然地认为,他是一往情深的。但是我一开始没有注意到的是。这是‘控制性抚摸’。它不是用来安慰倾听者的,而是用来阻止倾听者把手举向空中,进而控制发言权的。”阅读这样的著作,不仅可以获得知识,而且可以享受乐趣。
本书的翻译是我带领我的两个硕士生共同完成的,共同的参与使我们有了新的学术体验。第1~4章由我翻译,第5~8章由邱娟翻译,第9—13章由丁洁如翻译,最后由我校对、统稿,以剔除其中的错误,保持人名、术语及风格的统一。“中外人名对照表”由丁洁如制作,其余各类杂务(包括扫描文字,搜集与修整照片,撰写“作者简介”,与本书作者联系,翻译“中文版前言”等)均由我来完成。当初与她们约定,我有“最终的裁决权和修改权”。事实证明,我充分享受了这两项权利,当然也要承担相应的责任——本书可能存在的一切讹误,皆由我个人承担。
在译文即将完成的时候,我终于与彼得·卡雷特(Peter Collett)博士取得了联系,他很快提供了一幅近照,允许我们将其印在书内。在我的恳请下,卡雷特博士于百忙之中破例为本书撰写了“中文版前言”。他的学识、睿智,令我们钦佩;他的热情、友善,令我们感动。在此谨向卡雷特博士表示衷心的感谢!
最后(也是最重要的),真诚感谢首都师范大学出版社陈鹏总编辑和杨小兵编辑的信任和鼓励,他们大胆地把本书交给我们翻译,并在翻译过程中多有帮助。陈总虽然身为总编,却保持着学者风范;虽然保持着学者风范,却没有某些学者的骄横,致使我们的工作能在宽松、欢愉的沟通中从容行进。