网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 水怎样开始演奏(诗歌美术)/世界文学50年诗歌精选
分类
作者 高兴
出版社 译林出版社
下载
简介
编辑推荐

《世界文学》从1953年创刊至今,已经走过了整整半个多世纪的路。风风雨雨,坎坎坷坷,共出版了三百期(算到2005年第3期)。为纪念《世界文学》的三百期,我们推出了这两本图文并茂的书,旨在以诗歌、散文与绘画结合的形式,显示文字与画面的和谐的美。这两本书以优美精湛的文笔从不同侧面反映了历史的岁月时光、社会变迁以及人间悲欢的情感, 所选篇目多为名家名作,也有少量已在世界文坛崭露头角的新秀力作。

内容推荐

为纪念《世界文学》的三百期,我们在译林出版社的鼎立支持下,在丁品先生的辛勤努力下,推出了这两本图文并茂的书,旨在以诗歌、散文与绘画结合的形式,显示文字与画面的和谐的美。在篇目选择方面,我们一方面考虑到名家名译的原则,尽可能选那些有时代特色、有较高翻译质量的作品,一方面也考虑到短小精悍的特点,尽可能使文字的篇幅与绘画相称,构成视觉上的呼应。同时,我们也试图照顾作品在《世界文学》杂志发表的不同时期。有兴趣的读者,或可从中看出一些苗头:我们在不同阶段大致选编了哪些不同主题、不同艺术特色的作品。

目录

1 阿喀曼草原……………………………………………[波兰]密茨凯维支 孙用 译

2 当初只有我一个人请求你帮助………………………[英国]莎士比亚 卞之琳 译

3 假如白杨树在夜里面……………………………[罗马尼亚]爱明内斯库 葆荃 译

4 当水手,一面计算…………………………………………[法国]雨果 闻家驷 译

5 在人迹不到的溪径上………………………………………[美国]惠特曼 徐迟 译

6 罗累莱…………………………………………………………[德国]海涅 冯至 译

7 我写歌………………………………………………………[印度]波利坦 冰心 译

8 死去的父母……………………………………[危地马拉]阿斯图里亚斯 孟复 译

9 雪絮………………………………………………………[美国]朗费罗 查良铮 译

10 神和人…………………………………………[巴基斯坦]伊克巴尔 陈敬容 译

11 黄昏的和歌…………………………………………[法国]波德莱尔 陈敬容 译

12 金星…………………………………………………[英国]布莱克 宋雪亭 译

13 低着头………………………………………………[西班牙]洛尔迦 叶君健 译

14 摇摆的石头………………………………………英国]麦克迪尔米德 王佐良 译

15 赞美诗………………………………………………[希腊]埃利蒂斯 李野光 译

16 硝石……………………………………………………[智利]聂鲁达 王永年 译

17 桥上吟……………………………………………[法国]阿波利奈尔 罗大冈 译

18 寂静…………………………………………[西班牙]阿莱克桑德雷 祝庆英 译

19 坐火车经过一处果园……………………………………[美国]布莱 王佐良 译

20 鱼…………………………………………………………[波兰]米沃什 韩逸 译

21 给解冻的风……………………………………………[美国]弗罗斯特 江枫 译

22 岩和鹰…………………………………………………[美国]杰弗斯 赵毅衡 译

23 老虎的金黄………………………………………[阿根廷]博尔赫斯 王永年 译

24 缓刑的时间……………………………………………[奥地利]巴赫曼 绿原 译

25 死亡赋格曲………………………………………………[奥地利]策兰 绿原 译

26 自然和艺术…………………………………………………[德国]歌德 冯至 译

27 颤栗………………………………………[南斯拉夫]马克西莫维奇 马福聚 译

28 诗人之死………………………………………[俄罗斯]阿赫玛托娃 乌兰汗 译

29 风………………………………………………[俄罗斯]帕斯捷尔纳克 秉衡 译

30 晨曦………………………………………………………[法国]兰波 施康强 译

31 纯结、活泼的…………………………………………[法国]马拉美 施康强 译

32 小小的痛苦…………………………………………[葡萄牙]西纳蒂 王央乐 译

33 诗篇……………………………………………………[美国]威廉斯 袁可嘉 译

34 “睡”的变奏……………………………………[加拿大]阿特伍德 李文俊 译

35 宁静………………………………………………[意大利]翁加雷蒂 钱鸿嘉 译

36 诗……………………………………………[罗马尼亚]斯特内斯库 陆象淦 译

37 记忆看见我………………………………………[瑞典]特朗斯特罗姆 石默 译

38 傍晚令人吃惊………………………………………………[美国]布莱 郑敏 译

39 风…………………………………………………………[英国]休斯 袁可嘉 译

40 在海角处呼喊……………………………………………[瑞典]马丁松 李笠 译

41 微笑…………………………………………………[丹麦]诺德布兰德 石默 译

42 爱情正在来临……………………………………[澳大利亚]尼尔森 李文俊 译

43 当你抚触…………………………………[澳大利亚]哈特-史密斯 李文俊 译

44 等待召唤…………………………………………[澳大利亚]多布森 李文俊 译

45 我望着你的额头………………………………[捷克]塞弗尔特 贝岭 廖敏 译

46 每个礼拜天,树林都在晚祷……………………………[法国]雅姆 徐知免 译

47 自述……………………………………………………[埃及]萨布尔 仲跻昆 译

48 情侣……………………………………………………[墨西哥]帕斯 赵振江 译

49 三叶草…………………………………………………[西班牙]纪廉 王永年 译

50 双重幸福………………………………………………[西班牙]迭戈 王永年 译

51 归来的爱仍是旧时模样…………………………[西班牙]阿尔维蒂 王永年 译

52 日落景色………………………………………………[芬兰]瑟德格朗 北岛 译

53 你优美悦耳的发音……………………………[俄罗斯]曼德尔施塔姆 野婴 译

54 夜………………………………………………………[加拿大]埃贝尔 汤潮 译

55 比杨卡进入艺术的第………………………[荷兰]斯希普斯 马高明 柯雷 译

56 在水边…………………………………………………[加拿大]拉尼埃 汤潮 译

57 人类思维的三个可能性………………………[荷兰]考普兰 马高明 柯雷 译

58 勃勃的葬礼………………………………………[俄罗斯]布罗茨基 王伟庆 译

59 我是一个瞬息的人………………………………………[法国]塞盖斯 志平 译

60 秋水仙………………………………………………………[德国]多敏 安桉 译

61 远景………………………………………………[罗马尼亚]索雷斯库 高兴 译

62 幽谷中的长眠者…………………………………………[法国]兰波 张秋红 译

63 海………………………………………………………[冰岛]斯坦纳尔 李笠 译

64 透明的、不可名状的影子…………………………[俄罗斯]勃洛克 孙美玲 译

65 美丽的星星……………………………………………[法国]勒韦尔迪 树才 译

66 镜子的诗……………………………………………[捷克]汉兹利克 杨乐云 译

67 用粉笔画成的圆圈……………………………[斯洛伐克]费尔代克 朱伟华 译

68 天使………………………………………………………[波兰]米沃什 韩逸 译

69 博物馆……………………………………………[波兰]席姆博尔斯卡 韩逸 译

70 在十月的光明中……………………………………[法国]马尔里厄 施康强 译

71 无主空间……………………………………………[法国]布鲁萨尔 金志平 译

72 玫瑰,你端居首位,对于古人………………………[奥地利]里尔克 冯至 译

73 太阳…………………………………………………………[英国]拉金 傅浩 译

74 孤独……………………………………………[罗马尼亚]布兰迪亚娜 高兴 译

75 一个母亲的死亡………………………………………[法国]波司盖 罗大冈 译

76 珊瑚………………………………………………[圣卢西亚]沃尔科特 飞白 译

77 鸟儿死去的时候…………………………………[俄罗斯]日丹诺夫 刘文飞 译

78 春天的诗…………………………………………………[美国]史密斯 绿原 译

79 花园……………………………………………………[德国]布莱希特 张黎 译

80 秘密园……………………………………………………[美国]达夫 张子清 译

81 鸭子…………………………………………………[南斯拉夫]波帕 柴盛萱 译

82 三个问题……………………………………………[奥地利]傅立特 马文韬 译

83 给爱情验尸……………………………………………[加拿大]珀迪 黄灿然 译

84 在一间屋子里的三四个人当中……………………[以色列]阿米亥 王伟庆 译

85 雨…………………………………………………………[秘鲁]巴列霍 索飒 译

86 线条像活生生的头发……………………………………[德国]萨克斯 劳人 译

87 多少诗人把光阴镀成了黄金………………………………[英国]济慈 屠岸 译

88 夏娃…………………………………………………[罗马尼亚]布拉加 高兴 译

89 春之祭……………………………………………………[爱尔兰]希尼 傅浩 译

90 距离…………………………………………………[比利时]埃伦斯 杨同政 译

91 一部分人喜欢诗………………………………[波兰]希姆博尔斯卡 林洪亮 译

92 马口铁…………………………………………[德国]恩岑斯贝格尔 黄灿然 译

93 她问你……………………………………………………[捷克]霍朗 杨乐云 译

94 恋歌………………………………………………………[捷克]霍朗 杨乐云 译

95 问我……………………………………………………[美国]斯塔福德 刘峰 译

96 场所…………………………………………………………[美国]默温 刘峰 译

97 如同寂静的树梢………………………………………[以色列]约拿单 华宁 译

98 小鸟在天空消失的日子……………………………[日本]谷川俊太郎 田原 译

99 水怎样开始演奏……………………………………………[英国]休斯 杨子 译

100 雪……………………………………………[法国]博纳福瓦 树才 罗曼 译

101 力量…………………………………………[波兰]扎加耶夫斯基 张振辉 译

102 迷醉……………………………………………………[法国]阿尔托 树才 译

103 水滴……………………………………………[俄罗斯]沙拉莫夫 刘文飞 译

104 画廊里的美少女………………………………………[英国]麦凯格 傅浩 译

105 声音……………………………………………………[瑞士]雅各泰 树才 译

106 复原…………………………………………[罗马尼亚]梅利内斯库 高兴 译

107 模具………………………………………………[罗马尼亚]米尔恰 高兴 译

108 秋天临近,忆起我的父母…………………………[以色列]阿米亥 傅浩 译

109 月亮在浅蓝色的钢琴上…………………[俄罗斯]波普拉夫斯基 汪剑钊 译

110 夏末…………………………………………………[美国]库涅茨 张子清 译

111 我们化作水……………………………………………[韩国]姜恩乔 兰明 译

112 吻………………………………………………[西班牙]昌布尔辛 赵振江 译

113 照片……………………………………………………[德国]梅克尔 贺骥 译

114 夜班…………………………………………………[英国]阿米蒂奇 章燕 译

115 孤独者……………………………………………………[德国]贝恩 贺骥 译

116 女人和小偷…………………………………………[美国]罗森堡 蒋洪新 译

117 这些日子……………………………………………[美国]戴维逊 谢艳明 译

128 动物……………………………………………………[英国]缪尔 汤永宽 译

119 向下午低声叙说…………………………………[德国]特拉克尔 马文韬 译

120 兰波………………………………………………………[英国]奥登 北塔 译

121 冬天的布鲁塞尔…………………………………………[英国]奥登 北塔 译

122 花……………………………………………[英国]R.S.托马斯 程佳 译

123 蜂音器……………………………………[俄罗斯]塔尔科夫斯基 汪剑钊 译

124 不是在挥手而是在没顶………………………………[英国]斯密斯 章燕 译

125 风景………………………………………………………[法国]德里 树才 译

126 镜子……………………………………………………[法国]德基 余中先 译

试读章节

      76 珊瑚

  [圣卢西亚] 沃尔科特

        飞白译

这株珊瑚的形状与手呼应——

它凹陷。它直截了当的

空缺多么沉重。像浮石,

像你的乳房在我手掌的杯中。

海一样的冷,它的乳头粗糙如砂,

它的毛孔像你的一样,闪着咸汗。

空缺的身体撤走了重量,

再没有另一个能像你的身体一样

创造出这个精确的空缺,恰似这

珊瑚石,放在案头发白的

纪念品架上。它向我的手挑战

去做一切情人的手从未体验的探寻:

另一个身体的本真。

P149

序言

         三百期的纪念

          (代序一)

          余中先

《世界文学》从1953年创刊至今,已经走过了整整半个多世纪的路。风风雨雨,坎坎坷坷,共出版了三百期(算到2005年第3期)。其中139期出版于“文革”之前的1953年到1966年。其实,第138期出版于1964年末,整个1965年,编辑部全体下农村搞“四清”,刊物停刊一年。好不容易在1966年出了一期,又因“文革”爆发而停刊十年之久。由此可见当年风雨中的坎坷。

1977年,《世界文学》复刊,但仅仅作为内部试刊,当年出两期,次年出了四期后,方改为公开出版。于是,1978年的第5期又继续了十多年前的总期号,是为“总第140期”。如此算来,《世界文学》在总编号之外,多出了六期,这是粉碎“四人帮”之后的特殊时期的特殊现象。

岁月如梭。又过了四分之一个世纪,时代进入了二十一世纪,《世界文学》又编辑了160期。目前的形势与当年大不一样,文学的状况也大不一样了。但编辑对文学的喜爱和执著依然如旧。我们的编辑计算了一下,这三百期,共有八万页,约六千四百万字。这便是几代编辑对我们的精神文明做的贡献在数字上的体现。

我在《世界文学》工作已有二十年,除在法国留学的四年多,一直在编《世界文学》,算来大致编了有近一百期。我进编辑部时的领导,如高莽、李文俊、金志平等,已经全都退休,编辑中绝大多数也都退休了。但是,平时工作中,我总感到有一种精神始终在支撑、鼓舞着我们后辈编辑,那便是对文学的爱,还有对工作的执著。这是《世界文学》老编辑们宝贵的精神财产,我们有信心和责任来继承和发扬它。

为纪念《世界文学》的三百期,我们在译林出版社的鼎立支持下,在丁品先生的辛勤努力下,推出了这两本图文并茂的书,旨在以诗歌、散文与绘画结合的形式,显示文字与画面的和谐的美。在篇目选择方面,我们一方面考虑到名家名译的原则,尽可能选那些有时代特色、有较高翻译质量的作品,一方面也考虑到短小精悍的特点,尽可能使文字的篇幅与绘画相称,构成视觉上的呼应。同时,我们也试图照顾作品在《世界文学》杂志发表的不同时期。有兴趣的读者,或可从中看出一些苗头:我们在不同阶段大致选编了哪些不同主题、不同艺术特色的作品。

愿以此为契机,推动《世界文学》更上一层楼。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/19 22:27:49