徐志摩可谓是从事诗歌翻译的最为理想的人选。他是一位公认的天才诗人,又曾负笈英美多年,饱读过英美文学典籍,回国后又在北大、清华等学府教授英语,具有深厚的英文功底。作为译者,徐氏不仅能够透彻理解原文,而且对本国文字有自由操纵的能力,无疑具有一般人难以企及的优势。徐志摩本人确也利用自己的“比较优势”身体力行地从事英诗汉译工作并提出过有一定见地的诗歌翻译理论。本书为中国现代名家传记丛书中的一册,记载了徐志摩传奇而又辉煌的一生。
第二章 无地彷徨
康桥,再会吧;
我心头盛满了别离的情绪,
你是我难得的知己。我当年
辞别家乡父母,登太平洋去,
(算来一秋二冬,已过了四度
春秋,浪迹在海外,美土欧洲)
扶桑风色,檀香山芭蕉况味,
平波大海,开拓我心胸神意。
——《康桥再会吧》
在柏林,徐志摩与张幼仪轻而易举地解除了婚姻关系,他们两人都没有把这看得有多么重。在硖石老家和北京亲友间,问题就不那么简单了,这一爆炸性新闻把不少人惊得目瞪口呆。
徐申如先生对自己的宝贝儿子,自小宠爱异常。儿子聪颖过人,使得从事商业却又鄙薄商人的老人暗自滋长了许多非分的期待。查遍徐家家谱,自永乐皇爷以来,就斯文扫地,没人能撑起门面。腰包硬实的人,下一步羡慕的总是名声与地位的高尚。他把改善家风的全部希望都寄托在儿子身上。徐志摩七岁时。当地一个法号“志恢”的癞头和尚上门化缘。在孩子头上前前后后摩挲一遍。半晌吐了句“此子将来必成大器”,随即飘然而去。这更使徐申如诚惶诚恐。越发看儿子像个有出息的。
在这种思想支配下,徐申如向菩萨许下愿,如能保佑儿子将来发迹,情愿从此长斋事佛。一还一报,形同交易,也还是商人本分。上中学。他给儿子挑选了全省最著名的杭州府中;上大学,是北京大学;后来又亲手把儿子送出国外,到欧美留学,并亲自给儿子规定了政治经济学、社会学及银行学的课程。
儿子在国外的几年,开始阶段努力上进。写回的家信中,不是爱因斯坦、罗素、伏尔泰。就是商品、流通、交换、贸易……老头子似懂非懂。但知道这都是些有用的大学问,便也欣然乐闻。就是儿子告诉他在纽约被人称为“中国的鲍雪微克”,他也不觉得有什么不妥。但后来,特别是由美国转到伦敦后,徐申如渐渐发觉儿子有了变化。家书照常写。但满篇累牍的,不再是世界各国的政情、伟人、经济学原理。而是越来越多的什么康桥流水、白云、落日、晚霞,什么孤独、苦恼、忧愁,什么诗人拜伦、雪莱、济慈……这使老人大为不满。诗人?屁!还不都是不中用的窝囊废!老头子气恼地想。P30-31