网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 罗马爱经(权威法译全本)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (古罗马)奥维德
出版社 陕西人民出版社
下载
简介
编辑推荐

古罗马艳情时代写真,绝无仅有的惊世华章。遭遇近2000年禁毁,终成世界情爱经典之名。开放的年代,被世界重新发现的经典。1929年引入中国,遇半世纪雪藏。经戴望舒,施蛰存、艾青、周良沛等不遗余力译介。黄建华先生倾半生心血再推最权威法译本。

它是古罗马文学史上一部独特的书,它曾经是禁书,属于外国争议文学名著之一,它是一部大胆绮靡,爱欲抒发的文学经典。

爱情搞乱了多少人的心?何止是人呢?那众多的神祗也和我们一样在爱情之中流连挣扎;在爱情之中欢笑。希腊神话故事中最有意思的是其中的英雄们都因为爱而拥有了神的力量;而神祗们却都像人,充满着爱欲,被爱恋折磨着。爱是让这些神祗徜徉在人世间的惟一的理由。而且,在这里,爱是多么天然,多么纯粹。古罗马大诗人奥维德带我们进入了一个洋溢着欢乐的爱情世界。欢乐是他教导的最终目的。爱没有神秘,不需要伟大,爱情只是使我们欢乐。欢乐,多么令人向往的;愉悦,这才是爱情的根本。不管经历多少彷徨和等待,爱情最终带给我们欢乐。

内容推荐

《罗马爱经》是古罗马乃至世界文学史上一部命运多舛的旷世奇书,一部探索男女情爱的经典之作。它与印度的《爱欲经》、中国的《素女经》一起被称为世界性爱文化的经典之作。而相对于其他两部经典,《罗马爱经》通篇洋溢着文学的诗情画意和情爱的浪漫气息;作者引用大量希腊、罗马神话中的爱情故事,以其渊博的知识和精湛的文学造诣描写男女情爱,语言精雕细琢、委婉细腻,对韵律和辞藻的运用登峰造极,即便涉及男女之事也决不伤风败俗,给人以唯美的艺术享受。

第一部分《恋情集》,诗人现身说法,歌咏了对情人科琳娜的爱情;第二部分《爱的技术》,诗要分别向男女宣讲恋爱的技巧和艺术;第三部分《情伤良方》,诗人列举各种方法帮助情场失意的男女消解内心的郁闷和痛苦。

目录

第一册 恋情集

卷一

我为什么要歌唱爱情而不是战争

被爱神的利箭射中

诗人的自我引荐

嫉妒的力量

科琳娜委声于诗人

哀求守门人打开情人的房门

为自己虐待了情人而自责

诅咒那怂恿情人做高级妓女的老妪

凡情人都是战士

斥责情人出卖自己的肉欲

诗人恳请娜佩传递情书给她的女主人

诅咒情人拒绝邀请的回信

责备曙光女神的来临

抱怨情人亲手毁掉了自己美丽的秀发

不朽的诗篇

卷二

为何我再一次不由自主地歌颂爱情

请求阉人巴古允许自己与他的女主人相会

再次请求看守人成全自己与情人的幽会

诗人表达对各类女人的迷恋

情人的背叛

悼念情人的鹦鹉

诗人让科琳娜确信,他从未产生背叛她的念头,更不可能跟刀子的女奴有过见不得人的勾当

要求女奴再一次委身

与丘比特对话

诗人甘愿在爱的欢愉中死去

为科琳娜的航行祈祷

征服女人的快乐

诗人祈求诸神挽救试图流产的科琳娜

指责情人不该堕去腹中骨肉

指环传情

诗人期盼情人造访他在乡间的住宅

诗人劝科琳娜不要太自负于自己的容貌

爱情战胜一切

轻易得来的爱情索然无味

卷三

悲剧与哀歌二神争夺对诗人的支配权

竞技场的马车赛

众神袒护女人的背信弃义

被禁限的女子更能激发男子的爱欲

梦境预示情人的离弃

致无名小溪,它阻碍诗人去往情人之处的道路

诗人怨恨自己面对玉体横陈的情人却无法满足她肉体的欢愉

富有者霸占爱情

哀悼提布卢斯

节庆之时,诗人苦于不能与情人享受肉欲的欢乐

诗人厌倦了情人的背叛

诗篇招致祸患

朱诺在法里斯克的节日

致情人,请求她说些善意的谎言

告别哀歌

第二册 爱的技巧

卷一

开场白

计划

往何处找寻?就在罗马本身

漫步于公共建筑

在市集广场上

在剧场

在竞技场

奥古斯都海战剧

胜利

在筵席上

在罗马城外

讨欢心之法

信任自己

与女仆串通

有利时机

信札与专锌

了解的机会

衣装

酒的热度

恭维话

许诺

泪、吻、胆量

肤色白皙

不吐露真情

要按女子的不同性格来实践这些忠告

结束语

卷二

题旨

课题之难:代达罗斯与伊卡洛斯

令爱情持久的不切实方法

建议采用的办法:令自己可亲可爱

要有讨人喜欢的性格

必须坚持不懈

还要殷勤讨好

不要因受阻而却步

争取奴仆的照应

送什么礼?

赞赏不已

表露忠诚

习惯的力量可增进爱情

设法将不忠行为掩饰起来

负心被觉察时如何自卫?

在某种情况下引起嫉妒

认识自己以发扬自身的长处

爱情的忧伤

面对情敌的举止:玛尔斯、维纳斯和伏尔甘

在爱情方面绝不张扬

甚至赞扬爱侣的缺陷

年龄

床第之事

结束语并转入第三卷

卷三

主旨

自我修饰

凝髑

衣着

打扮漂亮的其他方法

不要让别人看自己化妆

矫治身体缺陷的方法

其他手法

嗓音?

熟习哀歌诗作

跳舞与游戏

不要掩盖自己的魅力

避开某类男子

情书

睑部表情

向每个人索取他能给予的东西

不要以同一的方式去对付新手和有经验的男人

怎样做才能保持爱情长久

怎样巧避监视

提防女友

让情人相信自己得到了爱

不要太快相信有情敌

在宴会上的举止

在床上

第三册 情伤良方

题旨

奥维德请青年男女听他的告诫

向福玻斯祈求

I 首先须将邪恶疾病消除于萌芽状态

Ⅱ 若将恋情扼于萌芽状态为时已晚,则等待最佳时刻采取行动

Ⅲ 一旦可以施行医术之时

Ⅳ 如果你不得不留在罗马,可以采用多种疗法

编后记

试读章节

被爱神的利箭射中

我能说清楚吗:为什么我的睡床那么坚硬?为什么我的被子无法留在床上应有的位置?为什么我长夜无眠?为什么我频繁辗转反侧,连骨头也痛得难受?如果我受着爱情的折磨,我想我会感受得到的,除非它不动声色地偷偷潜来,而且巧妙地把我伤害。是啊,准是它;爱神的利箭刺进我的心窝;残酷的爱情紧紧把我攫住,搅动了我的五脏六腑。我是妥协退让,抑或起而抗争,从而拨旺火焰?退让吧,如果经受得住,负担会变得轻松:我就见到,挥动火炬,则火焰升腾;无人抖动它,倒慢慢自灭。

顽抗而不愿上轭的牛儿,要比顺从地习惯于犁地的耕牛,少挨皮鞭之苦。如果马儿难驭,就给它套上狼牙的坚硬马嚼子;要是它能征惯战,反少受强制的痛楚。爱神也是这样,抗拒他的人,要比甘愿侍奉他的人,多受难忍的苦痛。

丘比特啊!我承认,我成了你的新猎物。我认输的双手听任你的控制。无需再战了,我只求宽恕和安静。再说,这也不会给你带来荣誉:我被你用武器击倒,只因为手无寸铁。

戴起你的香桃木花环,配搭好你母亲的鸽子[12]。适合你驾驶的战车,你的义父[13]会亲自给你。你将站在战车之上,接受民众的欢呼,巧妙地驾驭套车的群鸟。跟随你后面的,是你的俘虏,一大群少男少女;这一行列,给你增添无比的荣耀;而我也在其中,作为最末一个受害者,带着最新的伤痛;我怀着臣服之心,戴上全新的锁链。后面随行的,还有智慧之神,他双手被捆在背后;还有羞耻之神,以及一切对抗爱情武力的人士。所有人都畏惧你;民众向你伸出臂膀高声齐呼:“好哇!伟大的胜利!”你受到温存、幻梦和情欲的护卫,这支队伍始终追随你的左右。你就是率领这些士兵,才制服了世人和天神。如果没有他们的辅助,你又算得了什么!你母亲为你的胜利而高兴,在奥林匹斯山上鼓起掌来,向你脸上投撒摆放在她身旁的玫瑰。你啊,双翅和头发都点缀宝石,全都彩色缤纷;你在金轮的车上驰行,金光璀璨。就在此时,如果我没有认错你的话,你仍在燃烧众人的心,你沿途还在造成伤害。然而,你的箭却无法寂然不动,即便你想这样也是徒然。你炽热的火焰向周围散发出有害的高温。

就像征服恒河土地的酒神巴克科斯,你借众鸟牵车,他却用众虎驱驰。既然我可以成为你神圣的征服对象,胜利者啊,你就别费气力来打击我了。凯撒是你的族人,请注意他的成功之处吧:他用克敌之手,把战败者也保护起来。

诗人的自我引荐

我的要求正当不过:让那个不久前征服我的情人把她的爱情赐我,或者是让我能够永远爱她。

啊!我的要求过了头了:就让她仅仅允许别人去爱她吧,库忒瑞女神[14]会令我频繁的祷告如愿。请接受一颗长期侍奉你的心,请接受一颗知道以纯洁而持久之情去爱的心。

虽然,为了自我引荐,我缺乏旧家族那些显赫名字;虽然本族的第一位先人不过是个普通骑士;虽然我的田地无需众多的犁耙耕耘;虽然我的父母不得不节省开支;然而,为了推荐自己,我却可以得到福玻斯及其九名女伴、还有酒神和爱神站在我这边;爱神令我对你比对任何其他人忠诚,给了我无可指责的品德、坦率的性情,再加上易于脸红的腼腆。我不会去爱多名女子,我可不是爱情的浪蝶。如果你愿意相信的话,你才是我始终如一的眷恋。我乐意和你共度命运之线给我编织的时光;我愿意看到为我之死而痛哭的人是你。请做我诗歌令人快活的主题吧,我的诗歌定能与之匹配。是诗歌令她们声名远扬:因自己长出双角而惊恐的伊娥[1 5l,因情人以天鹅面貌出现而受骗的她[16],还有她,被公牛模样的仙人驮载于海上,用她纯洁的手儿紧执弯曲的牛角[17]。我的诗歌也一样,会在全世界受到传诵;我的名字将永远和你的名字联系在一起。

嫉妒的力量

亲爱的人儿,你的丈夫要来和我们共进晚餐;但愿这一餐对于他是最后的一顿,我渴望如此!亲爱的人儿啊,就这样,作为客人,我只能在一旁看看你。肌肤之亲的快乐是属于他人的!想象你紧紧靠睡在另一人的身旁,让胸脯发烫!什么时候他只要愿意,便伸过手来搂你!从前在酒席之间,阿特拉斯的白皙的女儿[18]使半马半人的仙人斗殴起来,你就不必为此感到奇怪了。我的住处不在森林;我的四肢没有附在马的躯体上;我想,我会几乎忍不住把手伸向你!

然而,你要做的,请记住吧,可别让我的话随风飘走,不管刮的是东风或是和煦的南风。

请在你丈夫到达之前到来;我也不大清楚先来能够做什么,不过还是提前来吧。当他在床上睡下,而你,露出恭顺的脸容,为了陪伴他,也走到他的身旁躺下,这之前,请踢我一下作个暗示。你要时刻望着我,留意我的一举一动;我的面部表情自有一套言辞;请记住我偷偷的暗示,也请你以示意回答我。

无声的言语,我会借眉毛表示,你会读到我指上的言辞,以及用葡萄酒划下的话语。

你想到我们爱之嬉戏的时候,请用娇嫩的拇指轻触一下你泛红的脸庞。如果你内心对我抱怨,你就用手轻轻摸住你的耳垂。我的幸福使者啊,要是我所做的或我所说的令你欢心,你就用手指久久地转动你的指环。你恨不得你的丈夫遭受无数灾难,本该如此!要想表达这种愿望的时候,就请像求神者触摸祭坛那样,用你的手碰触桌子。他为你备好的饮料,听我的话,你就叫他自己去喝;然后,你自己悄悄地叫奴仆给你想要的饮品。你交回给奴仆的杯子,我会第一个拿过来,你的嘴唇碰过的地方,我的双唇也要吮上去。要是你丈夫偶尔把他尝过的菜肴递给你,你要拒绝他嘴唇沾过的食物。

别让他那双配不上你的臂膀去搂你的颈项;别让你的头颅轻靠他那粗硬的胸膛。他的手指不得抚摸你的胸脯,也不得去碰那温顺的乳头。你务必连一个吻也不要给他。如果你给他送吻,我会宣布我是你的情人;我要说:“吻是属于我的。”我要享有我的权利。

这种亲热表示,起码我会看见;而在外套遮掩下的亲密举动,我却担心得不能自已!因此,别让你的大腿贴近他的大腿,你的小腿不要去碰他,你那娇柔的脚别靠近他的粗脚。真不幸啊!我这么担忧,是因为我曾毫不拘束地那样做过。是我自己的先例令我饱受忧虑的折磨。因为我和我的情人,也常常在衣服的掩饰下,把那温柔的活儿干得淋漓尽致,加速快感的到来。你不会那样做的;但为了让我相信你不致那样做,请从你的膝盖掀开那遮掩的衣裳。

可劝你的丈夫连连干杯(但可别连劝带吻);当他独饮的时候,如果有可能,你就悄悄地给他添酒。这一切完成之时,睡意和酒意会使他倒睡不起;这种机会和场合,会启发我们如何行事。

当你起来要回家去的时候,我们大家都会起来。请记住,你要走在人群中间。你会在人群中找到我,或者我会见着你。你能接触我什么地方,就尽情接触吧!

多么不幸啊!我的主意只可用于短短的几个小时。黑夜降临,我就得跟我的情人分开。晚上,她的丈夫会把她关在家里:而我,黯然神伤,满腔泪水,我所能做的一切,就是尾随着她,直至那冷酷的大门前。他很快就要拥吻她,不久他要做的还不限于拥吻。你偷偷地奉献给我的,却因他有此权利而要献给他。不过,献给他时请表示你的不愿意(你能做到的),并显露出被迫的神情。你的亲密动作要默然无声,维纳斯之爱,你别对他慷慨地施予。如果我的意愿起到某些作用,我甚至希望他得不到任何快感;要不然,起码你自己不要感到快乐。而无论晚上的情况如何,第二天你得肯定地告诉我,他从你身上没有得到什么!P6-10

序言

1997年元旦,我为《爱经》的全译本(百花文艺出版社)写下了《译者前言》。也就是说,该译本的出版距今已经近10年了。初版后不久即第二次印刷,后来,坊间还出现了盗版的本子。由于本人缺乏时间和精力去追究,只好不了了之。此次承蒙陕西人民出版社接纳再版,就趁此机会,说几句交代的话。

《爱经》的真正原文是古拉丁文,因为曾经是禁书,所以流传下来的古抄本极少。据说,英国牛津、奥地利维也纳、法国巴黎各仅存一套,而牛津本只剩一卷,巴黎本却三卷俱全。由于巴黎藏卷最为完备,所以几种主要欧洲文字(英、德、法、西、意……)的近代译本,都从巴黎本译出。可以这样说,就接近原文的程度而言,法国人的译本应该是最权威的。

要译书,最好是从原文着手,二手翻译,乃是不得已而为之的事。本人虽曾学过一点拉丁语,但只是略识皮毛,距离读懂古拉丁文的水平还相去甚远!于是只好求助于法国人的译本。幸好本人曾在巴黎住过,现时法国还有亲友,为寻找《爱经》的法文版本,不仅自己而且还让亲友花了好些功夫。因此,在初版的《译者前言》中我这样写道:“为了翻译此书,我曾经参考过几个版本和法文译本,择善而从之,绝不敢随便抓到一本,便率尔移译。”

鉴于法文并非《爱经》本来意义的原文,而且本人自信初译时的态度还是认真的,所以这次再版就没有拿外文重新校对,而是仰仗责编,请他多在编辑上下些工夫。不过这新版本和旧版本还是有一些不同之处:其一,附上了插图。附图与本书的原作者、版本以及书中提及的人物密切相关,目的是让读者有一个更鲜明的印象。其二,旧译本的《前言》原是发表于香港《大公报》的长篇文章(1997年1月28日至2月4日分段连载),不知什么缘故,收作译本《前言》时,百花文艺出版社的编者未经本人同意,便删掉了其中的一些文句和段落,现在趁出新版的机会,决定予以补足,好让读者了解其全貌。另外,新版本增加了《恋情集》三卷中各小节的标题,补足旧版本当中的疏漏,重新斟酌、润色一些辞句,在忠实原著、维持译文原貌的基础与前提下,使其更加适合现代读者的口味。同时,接受出版社责编建议,趁此再版之际,将书名改为《罗马爱经》。是对是错,是优是劣,就交由读者去评判吧。

时光流逝,冲刷一切,百花文艺出版社的译本在市面上已经找不到了。而我自己连第二次印刷的本子也没有保存下来。感谢陕西人民出版社北京图书策划中心的李向晨先生、郭凤岭先生,使这部译作获得和读者重新见面的机会。《爱经》虽然曾经引起众多的争议,但却是公认的不朽的传世之作。像这样伟大的作品,即便有了前译,再多出一两种译本也是无妨的。我愿意把自己的译品投放到译坛的百花园中,恭请读者和行家欣赏、比照、鉴别、批评。

黄建华

2006年7月17日于广州外语外贸大学校园

后记

公元前43年3月20日,帕布留斯·奥维迪乌斯·纳索出生于罗马附近的小城苏尔莫的一个富有的贵族家庭。他就是古罗马伟大的诗人奥维德,与贺拉斯、卡图卢斯、维吉尔并称为“罗马四大诗人”。奥维德所处的年代正是罗马帝国由极盛而走向奢靡的放荡年代,整个社会沉浸在醉生梦死的狂欢浪潮中,美酒与美女是作家们歌颂的主要对象。《爱经》便是在这种背景下创作出来的。只是,大多情况下,我们知道奥维德却是因为他的《变形记》。我们被告知那是诗人最主要、最伟大的作品,却忽视了维系诗人一生命运的另一部伟大诗作——《爱经》。

公元8年,《爱经》被禁,是为世界禁书事件之开端。奥维德被罗马皇帝奥古斯都流放到黑海东岸的托弥(今罗马尼亚的康斯坦察),最终病死于此。据说奥古斯都是以政治原因为由将奥维德驱逐出罗马的,但历史学家指出,奥维德之所以被放逐,其著作中有关色情的内容也是原因之一。

1497年,在意大利的佛罗伦萨,《爱经》和但丁的著作都因为其中所包含的“违背道德”的内容而遭焚毁。该年,吉罗拉摩·萨沃那洛拉(多明我会教士,后出任圣马可修道院院长)领导宗教改革,在佛罗伦萨市中心广场焚毁珠宝、衣服等华丽奢侈品,以及许多“伤风败俗”的书籍,并禁止世俗音乐,推行圣歌。1498年4月,萨沃那洛拉以“分裂教会”和“异端狂想”之罪名在广场中心被处以绞刑,随后在广场上被焚烧;而萨沃那洛拉被焚烧的地点恰恰是一年前他焚毁《爱经》等书的火刑柱旁。1564年,《爱经》又被列入罗马特伦托主教会议的《禁书索引》中,理由是该书“含有淫荡的或色情的主题”。

1892年,美国沃辛顿图书出版公司在宣布破产时请求法院允许销售其所拥有的全部资产,包括业已出版的世界文学经典名著系列,其中就包括《爱经》一书(同时还包括巴顿翻译的英文版《一千零一夜》、菲尔丁的《弃婴汤姆,琼斯的故事》、薄迦丘的《十日谈》、纳瓦尔玛格丽特皇后的《七日谈》、拉伯雷的《巨人传》以及卢梭的《忏悔录》等)。两年后,这些著作悉数卷入一桩民事诉讼案件之中,这就是“关于沃辛顿公司案”。

1894年,纽约控制犯罪协会在其负责人安东尼·康姆斯托克的领导下,对沃辛顿图书出版公司提出了民事诉讼,反对该图书公司出售这些库存的文学名著,而且还建议法院正式裁决,焚毁这些书。在宣读法庭裁决时,摩根·J·奥布莱恩法官指出:“一个企图寻找肉欲和不体面的感官满足的人,我们总会在其著作中找到他借以满足自己性欲的东西”,但是他又补充说,由于这些著作中包含有少量的性描写就片面地否定整部著作的做法,‘‘将会使得大多数最有名的作家的英文版著作无法流通和出版发行”。法院的裁决将这些名著的具体版本特征描述为:“无论是在文字印刷和装祯上,都要是精装版……以免让这些著作得到普及性销售或购买,而是要让那些敬仰这些著作的人得到这些书,或者是让那些值得拥有这些著作的图书出版人得到这些书。”简言之,即便这些书中的内容和那些简装版的书没有什么两样,但奥布莱恩法官还是认定:“极具艺术特性、具有高质量的风格体裁、没有那些俗气和粗俗的图片,这使得这些书与其他一些应该予以查禁的庸俗而淫秽的著作有着截然不同的特征”。

1926年,英国约翰·雷恩(Johe Lane)出版公司出版了由让·德,博斯切尔注解并作插图的英文版《爱经》,仅限量印刷了300本,很快脱销。

当年,位于旧金山的美国海关总署查禁了英文版的《爱经》。该书在1930年的“关税法案”修订(该法案放松了对美国以外的文学经典著作的进口管制)之前,一直被当做禁书禁止引进到美国。

我们至今无法考证奥维德当年被流放黑海东岸的具体原因,但惟一可以确定的是,诗人被放逐甚至最终病死他乡,都与这部《爱经》有一定的关系。正如黄建华先生在“译者前言”中所说,书之祸抑或人之祸尚且存疑,惟有天才诗人的盛名及其不朽的诗作流传至今。也许经典之作都具有一种神秘的特质:我们永远分不清是伟大的作品成就了伟大的作家还是伟大的作家成就了伟大的作品,但经典之所以成为经典,似乎与这个问题并没有多大的关系。

所谓经典,自然是一门学问中最权威的东西;最权威的,只能有一个,这便是经典的意义。如果说恋爱亦是一门学问的话,那么奥维德的《爱经》堪称是情爱文化的经典了。

《爱经》是古罗马文学史乃至世界文学史上一部备受质疑的旷世奇书。因为是禁书,原为古拉丁文的《爱经》流传下来的古抄本自然极少。译者在“新版前言”中已提到,英国牛津、奥地利维也纳、法国巴黎各仅存一套,而此中藏卷最为完备者当属法国巴黎本,故近代几种主要欧洲文字的译本都从巴黎本译出。

国内首先翻译《爱经》的是著名的“雨巷诗人”戴望舒。戴望舒在上海震旦大学修的是法文。他1925年秋加入共产主义青年团,并参加地下革命宣传工作。1927年“四·一二”政变后被国民党上海清党委员会通缉,遂避居松江施蛰存家中。1928年应邀与施蛰存等在上海合办“第一线书店”,出版《无轨列车》半月刊,后被查封,改名为“水沫书店”,出版《新文艺》月刊。《爱经》便是在这样的背景下,成为诗人借以卖文为生、躲避白色恐怖的译作。1929年,诗人戴望舒为水沫书店翻译的《爱经》即将出版,3月23日《申报》登出广告,其中有“多情的男女青年当读”等语,次日同报又登出世界书店发行《唯爱丛书》的广告(这是红男绿女的消遣读物),鲁迅一时失察将二者相提并论,在致韦素园的信中有一段针砭时弊的话:“上海去年嚷了一阵革命文学,由我看来,那些作品,其实都是小资产阶级观念的产物,有些则简直是军阀脑子。今年大约要改嚷恋爱文学了,已有《唯爱丛书》和《爱经》预告出现。”后来孔另境为出版《现代作家书简》向鲁迅征集书信,翻译家李霁野明白奥维德的长诗向来被视为欧洲古典名著,于是向鲁迅建议,最终删去了原信中“和《爱经》”三字,从而澄清了误会。

戴望舒根据亨利·鲍尔纳克(Henri Bornecque)教授纂定的本子以散文译出。《爱经》拉丁文原名为Ars Amatoria,法文本译名是L’Art d'aimer,英译名为The Art of Iove,直译为《情爱的艺术》或《爱的艺术》。著名诗人周良沛猜度戴望舒译为《爱经》,“大概怕人从书名误认为非文艺创作,才选了一个更传神的书名”。1929年4月,上海水沫书店以《爱经》名初版,印数极少。著名学者、藏书家唐■在评价此书时说:“毛边道林纸印,由钱君訇(著名篆刻书画家)作封面,颇美观。另有装饰本一种,木造纸印,硬布面,横列烫金‘爱经’两字,共印二百本,除书较厚外,反不及毛边本漂亮。此书后由现代书局重印,于一九三二年九月再版。”戴望舒在1932年现代书局重印版的序文中写道:“今兹所译《爱经》三卷……以缤纷之词藻,抒士女容悦之术,于恋爱心理,阐发无遗,而其引用古代神话故实,尤见渊博,故虽遣意狎亵,而无伤于典雅;读其书者,为之色飞魂动,而不陷于淫佚。文字之功,一至于此,吁,可赞矣!”只可惜,这两种本子流传不多,“文化大革命”一场浩劫之后,更是难见其踪影。

《爱经》在国内初版之后的五十多年间,一直没有重印,也未见有其他译本出现。直到上世纪80年代初,周良沛搜集整理戴望舒的诗作,准备出版《戴望舒诗集》的时候,艾青提醒他说诗人译过一本《爱经》,原作是名著,虽然译成散文,却保留着原作的诗意,可读性颇强,应该拿出来重印一下。周良沛在《爱经》(1993年花城出版社)的“新版前记”中写道:“我在艾青同志的提议下,当时真是踏破铁鞋无觅处,找遍了北京的大图书馆,拜访了私人藏书丰富的著名学者和望舒在国内的家属,竟然也找不到一本戴译的《爱经》……有段时间我在香港闲住,同《读者良友》主编杜渐先生交谈,他因《戴望舒诗集》同我讲到戴望舒,我也因为他藏书有名而讲到《爱经》,这一下,真是得来全不费功夫,他有这书,很快就复印了一份给我,也是希望找个地方再印一下。”周良沛的这篇“新版前记”写于1987年8月15日,也就是说1993年花城版的本子应该不是周先生“找个地方再印一下”的那个版本。而漓江出版社1988年出版过戴译本的《爱经》,由施蛰存作“新版序”,并由著名诗人彭燕郊写了“重印后记”。这说明,到上个世纪80年代(1987年左右),戴译的《爱经》才开始在国内各家出版社重印再版。我到国家图书馆去查阅,能找到的最早的版本,便是漓江出版社1988年“犀牛丛书”版的了。

此后,花城出版社1993年版,岳麓书社1994年旧译重刊版,光明日报出版社1996年初版、2001年修订版,哈尔滨出版社2004年版,中国妇女出版社2004年版,陕西师范大学出版社2006年版(书名为《爱的艺术》),所用的都是戴望舒的本子。

1998年,百花文艺出版社出版了由黄建华、黄迅余父女翻译的《爱经》,这是国内第二个《爱经》的译本。据黄建华先生说,翻译《爱经》曾受诗人彭燕郊的“鼓动”。鉴于戴望舒仅仅是翻译了《爱经》当中的主体部分《情爱的艺术》(原书分三个部分,分别是《恋情集》(Les Amours)、《情爱的艺术》(L’And'aimer)和《情伤良方》(Remedes a l'amour),就篇幅来看,戴译本也只约占全书的三分之一),而且戴译本也存在着一些不足(参见“译者前言”关于戴译本与黄译本的比较),与黄建华交往多年的诗人彭燕郊便多次鼓励他重译《爱经》。黄建华教授治学严谨,为重新翻译《爱经》付出大量心血。正如译者在初版的“译者前言”中所言:“为了翻译此书,我曾经参考过几个版本和法文译本,择善而从之,绝不敢随便抓到一本,便率尔移译。”于是,便有了1998年百花文艺出版社全本新译的《爱经》,也是国内出现的第二种《爱经》的译本。

今年夏天,编者有幸结识了曾与梁宗岱合译过《蒙田随笔》的黄建华教授,他翻译的《爱经》增补了原书近三分之二的篇幅,汇集了奥维德三部主要作品的完整内容:《恋情集》、《爱的技巧》、《情伤良方》,而且译者深厚的法文功底使译文达到一种近乎完美的忠实、准确与流畅,较好地展示出《爱经》的全貌;除此,译者还做了六百余条注释,这为广大读者和外国文学研究者了解和研究著名诗人奥维德及其作品,了解和研究当时的社会风貌及西方文化提供了珍贵的资料。黄建华教授同意将此书再版,于是便有了这本新版的《罗马爱经》。

在编辑此书的过程中,从初审到校对到版式和封面设计,不敢有一丝的疏忽,生怕在这样一本经典的好书中留下些许瑕疵。受译者嘱托,编者搜集了大量有关古希腊和罗马神话的图片,使其尽量与书中所提及人物及情节密切相关,以便读者能更好地阅读和理解此书。

编者的此番僭越之言也无非是希望读者在阅读、收藏此书时,能对这本经典著作的禁毁与重印过程有一个细致、全面的了解;使这本书给广大读者留下些更深刻的印象,并由此让奥维德及这些翻译者、出版者的名字更加久远地流传下去。这毕竟是一件美好的事情。

一部命运坎坷的诗作,一个命途多舛的诗人,一部曲折漫长的禁毁史,一曲永恒赞美的讴歌史,引发一段与之紧密关联的翻译史……或许这足可是《爱经》之所以成为经典并流传至今的个中缘由罢。

编者

2006年9月于北京

书评(媒体评论)

在《爱经》里,一切都是明快的,如阳光普照一般,给人以美感,同时又浮浅得可爱,雅致得无与伦比,娇媚得无可抵御,虚假得完全彻底。

毋庸置疑的是:对于中小学生来说,涉及如此主题的诗歌自然可为他们提供不适当的精神食粮。然而,就我们今天这个自由讨论的年代来说,人们的生活环境已大大改变,男女两性已成为今天的小说家,剧作家等最热衷的主题,我们还有什么理由来禁止这样一部男女争相阅读、理应被视为奥古斯都时代诗歌最高成就之一伟大作品呢?

——《爱经》英文版译者刘易斯·梅

这是一本幽默的教育诗,辞藻和内容都是非常淫艳的,但它表现了作者对情爱问题的渊博的知识和精细的心理学素养。

——德国史学家杜菲尔

《爱经》是具有高度想像力的天才作品,在世界上有重要影响,正如《唐璜》是拜伦最伟大的作品一样,《爱经》是奥维德最伟大的作品。他运用韵律和辞藻的才能已达到了顶峰,他的观察力的生动、精细是无可比拟的。

——英国文评家麦考莱

奥维德的作品精确地适合于快乐一族的基调与追求,适合于那些似乎永远不知道严肃为何物、永远不知道痛苦与难过的人群。

——英国诗人马太·阿诺德

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/26 5:47:47