阿尔芒·苏利·普吕多姆是法国著名诗人,1901年获得诺贝尔文学奖,他的得奖评语为:“因为他的诗作是崇高的理想、完善的艺术与罕见的心智相结合的标志。”
乔苏埃·卡尔杜齐为意大利著名诗人,1906年获得诺贝尔文学奖,他的得奖评语为:“由于他深广的才学和具有批判意识的探索,尤其是他那些鲜活、独特、情真意浓的伟大诗篇。”
罗宾德罗纳特·泰戈尔为印度著名诗人,他1913年获得诺贝尔文学奖,他的得奖评语为:“因为他的诗极富灵性,清丽鲜活,且能亲自用英文予以表达,他的诗化的思想已与西方文学形成了一体。”
本书为“诺贝尔文学奖文集”丛书中的一本,收录了阿尔芒·苏利·普吕多姆的《普吕多姆诗选》、乔苏埃·卡尔杜齐的《卡尔杜齐诗选》以及罗宾德罗纳特·泰戈尔的《吉檀迦利》这三部文学作品,以飨文学爱好者。
诺贝尔文学奖,以其人类理想主义的伟大精神,为世界文学提供了永恒的标准,其中所包含的诗、小说、散文、戏剧、哲学、史学等不同体裁、不同风格的杰作,流光溢彩,各具特色,全面展现了20世纪世界文学的总体格局。吉卜林、梅特林克、泰戈尔、法朗士、肖伯纳、叶芝、纪德……一个个激动人心的名字,《尼尔斯骑鹅旅行记》、《青鸟》、《吉檀迦利》、《福尔赛世家》,《六个寻找作者的剧中人》、《伪币制造者》、《巴比特》……一部部辉煌灿烂的名著,洋洋大观,百川归海,全部汇聚于这套诺贝尔文学奖获奖者文集之中。全新的译文,真实的获奖内幕,细致生动的作家及作品介绍,既展现了作家的创作轨迹,作品的风格特色,也揭示了文学的内在规律,题材广泛、手法各异,令人在尽情享受艺术魅力的同时,更令人在各种不同的思想境界中获得不同程度的启迪,从而领会人生的真谛。
这些路数迥异的作家,虽语种不同、观念不同、背景不同,但他们那高擎理想主义旗帜的雄姿是相同的,他们那奋勇求索的自由精神是相同的。而他们的雄姿,无不闪现于他们的作品之中;他们的精神,无不渗透于这些作品的字里行间。这套丛书所承载的,正是他们那令万世崇敬的全部精华。
一套丛书,为我们竖起了一座20世纪的文学丰碑。
1
你的喜悦,造就了永恒的我。你总是将这易碎的杯盏倒净,又总是让它盛满新的生命。
你握着一支芦笛,翻越了山山岭岭,每每有常新的小调飘出笛孔。
我微弱的心灵,一经你双手旷世的抚摸,便趋子无限的欢愉,澎湃着音乐的奥妙。
我的双手虽小,却捧着你不尽的恩情。一个时代又一个时代,你仍在给予,这双手仍在伸出。
2
你要求我唱歌时,我自豪的心激动得都快碎了;我抬头注视着尔的脸,双眼便涌满了泪水。
我命运中的一切艰辛苦涩都已消解于一种柔美的音乐里——我的敬意如鸟儿一般展翅飞翔,快乐地越过了海洋。
我看得出你爱听我的歌,我更明白能接近你仅仅因为我是个歌手。
我那歌声的羽翼,无意间碰着了你的双脚,这种接触是我平时想都不敢想的。
我只顾沉迷子欢乐的歌唱,竟混淆了一切,你是我的主人,我却把你称为朋友。
3
我不知你以什么方式歌唱,我的主人!我默默地聆听,惊奇不已。
世界闪耀着你那音乐的光芒。天字弥漫着你那音乐的活力。而你的音乐又如圣泉般冲击山岩,奔向前方。
我的心本想与你共鸣,却发不出一丝声音。我的话本想说出来,但语言代替不了音乐。我已无法呼喊。我的心已被你用音乐的罗网捕获,我的主人啊!
4
你是我生命中的生命,我将努力净化我的肉体,因为你的爱抚遍及我的周身。
我将让虚伪远离我的思想,因为你就是使我的理智发出光芒的真理。
我将让邪恶远离我的灵魂,使爱情的花朵怒放,因为你的宝座已置于我内心的殿堂。
我将在实际行动中把你显现,因为你是我力量的来源。
5
让我歇一歇,坐到你身边。我手头的活儿,过一会就干完。
见不到你,我的心就悬浮,就累,我干的活儿就成了苦役。就成了苦役之海没有尽头。
现在,夏日伏在我的窗前,轻叹着低语着;花树的殿堂中,蜜蜂正在以弦歌尽兴
此时正该悄然而坐,面对着你,于这无尽的闲静中向你献出我生命之歌。
6
把这朵花采下来吧,把它带走,别耽误时间了!我担心它一旦败了,会零落蒙尘。
它在你的花环中也许并不显著,但还是采下来吧,请用你的举手之劳为它增光。我怕白日子不觉间流逝,那样的话,供奉的机会也将悄悄丧失。
尽管花色不艳,花香不浓,为了礼拜,还是趁早采下来吧。
7
我的诗歌已卸了妆,它赤裸着没有衣饰的浮华。衣物会妨碍我们的拥抱,使我们不能融为一体;饰品的相撞之声,会盖住你的低语。
面对你,我那点诗人的虚荣消失殆尽。诗神啊,我拜伏于你的足下,我所有的日子都像芦笛般纯净,只等着你来吹响。
8
披着王子袍挂着宝石项链的孩子,无法尽兴地游戏;他的每一步都受制于自身的服饰。
因为害怕弄坏了服饰,他不敢与这个世界接触,甚至于挪动一下都担心。
母亲,要是华贵成为束缚,使人脱离大地的勃勃生机,使人失去了进入集体生活的权力,那就一点益处都没有了。
9
呆子啊,你竟然要用肩膀担着自己!乞讨者啊,你竟然跑到自己家中乞讨!
让那能者之手,为你减轻负担吧;别觉得可惜,应该永不后悔。
你那充满欲望的喘息,吹灭了明亮的灯火。这是不洁的气息,不要从中受惠。还是接受那神圣的爱所带来的一切吧!
10
你的足凳在这儿,你歇腳之处在这儿,这里是穷困潦倒者聚集之处。
你在穷困潦倒者中间歇脚,我崇拜你,却不想让我的敬意波及到他们身上。
你破衣烂衫,在穷困潦倒者中走动,这种地方永无骄傲可言。
你与那些无依无靠的穷困潦倒者为伍,我的心却无法与那个地方相通。
11
丢下数珠别再诵唱了,你置身于这庙宇幽暗封闭的角落,拜什么呢?还不睁眼瞧一瞧,你面前哪来的神?
神在耕耘土地的农民中间,在击石铺路的工人中间。不论晴天雨天,神都和他们在一起。泥土沾满他的袍子。你也脱去圣袍吧,像神那样去泥土中与他们在一起吧!
超然?哪来的超然!神已独自担负了开创天地的大任,他和我们已经分不开了。
放弃那些鲜花和香火,走出你的冥想吧!衣服破了脏了算得了什么呢?在辛勤的汗水中认识神,并与神同在吧。
12
我所走的路需要大量时光,我所走的路十分漫长。
天一亮我就上路,驱车奔波于无边的时空中,我把印迹留在了一些星球上。
你认为很近的地方,其实离你极远;极为纯朴的曲调,来自于难度极大的训练。
经过众多的门,最后才能推开旅入自家的门;只有浪迹四方,才可抵达神圣的终点。
我看遍万水千山,闭上眼睛才知道:“你竟然在这个地方!”
不涸的泪河溶解着一句高声的疑问:“啊,在什么地方啊?”你的那句“我就在这个地方”的声音,洪水般磅礴宇内。
13
我的歌,到现在还唱不出来。
我一直在乐器上调弦。
弹不出节奏,歌词也配不上调,心中涌动着失望的苦水。
花还没开,风就来了。
我看不见他的面容,也听不到他的言语,惟有他轻微的腳步声,飘过我的门口。
整整一天都在给他准备坐的地方,而不到点灯的时候,我是不会请他进屋的。 我在与他见面的渴望中活着,可这机会仍不成熟。
14
你坚定地阻止了我那过多的欲求,我那令人怜惜的哀泣。你的拯救是永恒的。我的生命已被你的慈悲浸透。
你渐渐地使我配享你的礼品——它们既普通而又奇妙。比如天空、光芒;比如我的身躯、生命和一切感知。你使我走出了欲望的泥沼。
我时而松懈、懒散,时而奋发向前,无论怎样你都佯装不见。
你对我不停地阻止使我坚强,你救我于摇摆不定之中,从而我逐渐地具备了与你妾近的资格。
15
让我给你唱歌吧。你大堂的一角,有我的位置。
在你这里我无所作为。我只能用没有意义的歌声体现我的存在。
当大堂上夜半的礼拜开始时,我的主人啊,发令吧,让我歌唱于你的面前。
当黎明中的金琴调理完毕,请厚待我吧,让我在你的眼前出现。
P85-P89