网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 马克·吐温幽默小品欣赏
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 陈光明
出版社 安徽科学技术出版社
下载
简介
编辑推荐

马克·吐温的幽默,不是纯粹的逗乐,他是用幽默讽刺社会不良现象或人身上的缺点。本书译著者特别选取了马克·吐温早期创作的28篇幽默小品,并在每篇篇首附上了简短的“题解”,在篇末附上“参考译文”和“注释”,旨在方便读者既欣赏幽默又学习英语,提高理解、欣赏和翻译能力。

内容推荐

马克·吐温不少早期故事、小品或随笔,就是根据口头传统写出来的。由于受到这些传统的影响,他的作品,特别是早期作品,通过夸张、反话、俏皮话、双关语、方言等,达到逗人笑的结果。马克·吐温的幽默,不是纯粹的逗乐,他是用幽默讽刺社会不良现象或人身上的缺点。

目录

1.Map of Paris

 巴黎地图

2.The Late Benjamin Franklin

 已故的本杰明·富兰克林

3.The Widow’S Protest

 寡妇的抗议

4.A Fashion Item

 时尚一例

5.To Raise Poultry 

 养鸡秘诀

6.The Great Landslide Case

 重大的山体滑坡案

7.Portrait of King WilliamⅢ

 国王威廉三世的肖像画

8.Riley Newspaper Correspondent 

 善于说俏皮话的记者赖利

9.First Interview with Artemus Ward

 与阿蒂默斯·沃德首次会晤

10.My First Literary Venture

 我文学生涯中的第一次冒险

11.Wit Inspirations of the“Two-Year-Olds”

 “两岁幼儿”的妙语

12.A Burlesque Biography

 滑稽自传

13.The Judge’s“Spirited Woman”

 法官逢“悍妇”,

14.A Mysterious Visit 

 一次神秘的访问

15.Note on“The Petrified Man”

 “石化人”的来龙去脉

16.Post-Mortem Poetry

 挽诗

17.The Undertaker’s Chat

 丧事承办人的闲谈

18.About Barbers 

 漫谈理发师

19.Running for Governor

 竞选州长

20.The Danger of Lying in Bed

 躺在床上有危险

21.A New Beecher Church

 一座新比彻教堂

22.My Bloody Massacre

 骇人听闻的血腥大屠杀

23.HOW the Author Was Sold in Newark 

 作者在纽瓦克受愚弄的经过

24.“Blanketing”the Admiral

 “盖住”老上将

25.A Genuine Mexican Plug

 一匹纯种墨西哥马

26.Among the Spirits

 降神会札记

27.Brief Biographical Sketch of George Washington

 乔治·华盛顿外传

28.A Complaint About Correspondents 

 抱怨来信

马克·吐温年表

主要参考文献

后记

试读章节

养鸡秘诀

从少年时代起,我就对家养鸡这个科目特别感兴趣,这是真的。因此,这个会员称号正是我求之不得的。甚至在我读小学的时候,养鸡就是我努力的目标了。我可以毫不夸张地说,早在17岁时,我就已经了解到所有最好、最快的养鸡方法,如用火柴在它们的鼻子下方燃烧,然后把它们从鸡窝里捉出来;在寒夜里把一根木板条的一端烤暖,然后悄悄地塞到它们的脚底边,从而将它们从栅栏里提出来,等等。依我推测,我到20岁的时候,已养过的鸡,比我周围整个地区里的任何一个人饲养的都多。连那些鸡都渐渐了解到我的才能。当我从它们旁边经过时,那些正忙着用爪子扒地找虫子的仔母鸡和仔公鸡都停了下来,而那些已经开始啼叫的老公鸡则“照常祈祷”着。

我在养鸡过程中积累了许多经验,因而我情不自禁地想到,由我来作一些提示,或许对协会有用。我已提到的那两种方法很简单,而且仅仅适用于饲养最普通的鸡;一个在夏天用,另一个在冬天用。在使用夏天适用的那个方法时,你同一个朋友一道,于夏夜11点钟左右动身(不要再迟了,因为在有些州——尤其是在加利福尼亚和俄勒冈州——鸡总是在午夜醒来,然后根据它们叫醒公众的经验和难易程度,啼叫10~30分钟)。让你的朋友带一个麻袋。到了鸡窝旁边(你邻居家的,不是你自己家的),你擦亮一根火柴,把它举到一只小母鸡的鼻子下方,然后到另一只,就这样,直到它们都乖乖地进了麻袋。然后你们回家,要么把袋子带走,要么丢下,根据实际情况决定。注意——我已有过这样的经历:当时最好是把袋子丢下,飞快地逃避,至于那个袋该送往何处,不留下任何提示。

在使用已提到的养鸡的另一种方法时,让你的朋友带一个装有炭火、用盖子盖住的大坛子,你带一根细长的木板条。这是一个寒夜,懂吗?到了树下或栅栏边,或别人家的鸡窝边(只有白痴才到自家的鸡窝边),你把你带的木板条的一端放到你朋友带的火坛子里烤暖,然后高高地举起,轻轻巧巧地把它靠到一只鸡脚下。这时候鸡都处于睡眠状态。如果你的木板条碰到的确实是一只鸡,那么它肯定会昏昏欲睡地咯咯叫唤一两声,以示答谢,然后自己走出来伏到你的木板条上。这样,在谋害它这个事实面前,它自己显然成了同谋。它是否确实是故意配合他人自寻短见呢?这个问题就像当年布莱克斯通思考的问题一样,是我们思考的一个重大而严肃的问题。(你是后来才着手思考这些法律问题——不是当时。)

如果你想饲养一只又大又漂亮、啼起来像驴叫的浦东公鸡,你得用一根套索套住它的脖子,就像你套一头公牛那样。因为它也必须被噎住,而且是被有效地噎住。这是唯一可靠的好方法。不论什么时候,无论白天还是夜晚,每当它提及它自己十分感兴趣的事时,它都要别人也立即注意到。这个判断,可靠性有百分之九十九。

P30-31

序言

不论在社会生活中,还是在文学作品里,幽默都有着十分重要的地位。在西方,幽默渗透到社会生活的各个领域之中。有没有幽默感,常被人们看做是文化修养高低的表现。没有幽默感的人,在西方社交中,不但自己受苦,也常常令他人扫兴。甚至,能否用幽默摆脱尴尬局面或在九死一生的境地中来鼓舞自己和他人,往往成为一个划分聪明与愚笨、胆怯与勇敢的分界线。而在英美文学作品中,幽默几乎俯拾即是。马克·吐温、查尔斯·狄更斯、威廉·莎士比亚等伟大作家,都把幽默作为作品中的重要成分。

幽默是美学的一个范畴,有其自身的特定内容和表现形式。它反映在创作形式和审美欣赏两个方面。幽默的主要特征是:当事人用一本正经,甚至是严肃认真的态度,去说或去做某些事情,产生的结果是在当事人的行动和所处的环境的情理之中,却又出乎欣赏者(读者)乃至当事人本身的预料之外的。这是一种智慧的微笑,一种理智的反常。它作为一种风格特征,在英美小说创作中占有突出或重要的地位。然而,幽默在其具体内容和表现形式上又是多种多样的。就美国文学的历史来说,真正独立的、可以称得上是美国的小说,是从马克·吐温开始的。他的作品的一个显著特点,便是所谓的“西部幽默”。

马克·吐温于19世纪60年代南北战争期间在西部当记者时开始文学创作。当时正是美国“乡土文学”和西部“幽默文学”盛行时期。“乡土文学”的作家着重描写本地区人民的生活与劳动,往往带有地方色彩及方言,有时带有幽默笔调。当时的西部边疆生活十分艰苦,文化和娱乐活动非常缺乏。于是拓荒者、矿工、边区小镇的居民都愿意在晚上围在野外篝火旁或屋中火炉旁,听别人海阔天空地讲滑稽故事(tall tales)作为消遣。这就形成了一种口头叙述故事的传统。马克·吐温不少早期故事、小品或随笔,就是根据口头传统写出来的。由于受到这些传统的影响,他的作品,特别是早期作品,通过夸张、反话、俏皮话、双关语、方言等,达到逗人笑的结果。马克·吐温的幽默,不是纯粹的逗乐,他是用幽默讽刺社会不良现象或人身上的缺点。

马克·吐温制造幽默的技巧很多,除了上面点到的之外,还有他特别的叙述方式,即他的第一人称叙事法。欧美文学史上,在马克·吐温之前和之后,采用第一人称手法叙事的小说家并非罕见,如英国的笛福、美国的爱伦·坡等。但将第一人称叙事法运用得像马克·吐温这样既普遍又自如,以至于形成一种艺术风格的小说家却很少。这种叙事方法的显著优点是增强艺术的真实感。从接受美学的观点来看,这种叙事法具有加强作者与读者思想感情交流的作用。这种叙事法的另一个优点体现在语言运用的自如上。由于作者以作品中一个人物的面貌出现,因此他可以更自由地调动一切语言手段来获得幽默的效果。特别是,有时“我”还可以作为一个幽默人物进入情节之中,产生其他叙事法(如第三人称叙事法)难以达到的幽默讽刺效果。此外,马克·吐温常常将第一人称“我”作为主人公。他们大都天真、老实、无知、思想单纯,什么事都一厢情愿,结果常常事与愿违,从而达到预期的幽默或讽刺效果。所以,马克·吐温不像一般现实主义作家那样,去塑造和刻画人物性格,而是从既定的天真老实的主人公的角度去展开主题思想,许多幽默、诙谐的描写由此而来。

本书译著者特别选取了马克·吐温早期创作的28篇幽默小品,并在每篇篇首附上了简短的“题解”,在篇末附上“参考译文”和“注释”,旨在方便读者既欣赏幽默又学习英语,提高理解、欣赏和翻译能力。希望读者从中受益。

译著者

后记

本书的编著时间得从10年前算起。1996年9月至1997年7月,我在北京外国语大学英语系作访问学者,除了师从何其莘教授从事英美文学的课题研究之外,还随研究生选修了一些专业课程。记得刚入校不久,《外国文学》杂志主编胡文仲教授便开始在博士研究生和访问学者中物色承担翻译任务的人选。我有幸被选中。胡先生派给我的第一个翻译任务是,与一名博士生同时翻译他在第五届澳大利亚英语国际研讨会上宣读的英语论文。胡先生的论文旁征博引,加上他地道、深厚的英文功底,翻译起来确有一定的难度。在规定的时间内收到两份译稿后,经过比较,胡先生决定采用我的译文,并给予了较高的评价。我的译文(《从怀特的书信中了解怀特》)随后在《外国文学》1996年第6期上刊发。

差不多就在我交稿后不久,《外国文学》副主编李恩教授受人之托,请我承担部分《马克·吐温幽默小品》的翻译任务。他说出版社催得紧,要求在1997年元月初交译稿。尽管当时研修的任务比较繁重,但我还是硬着头皮答应下来。由于白天要听课,还有课题研究,翻译只能在夜间和周末进行。接受任务时,我对这项工作的难度估计不足。等着手翻译时,才发现它比我当初想像的要难得多。众所周知,文学翻译难,而幽默文学作品的翻译则更难。有时候,一个句子琢磨了好几天,仍没有头绪。好在当时我与来北京外国语大学访学的许羲明教授同住一室,一碰到难以逾越的“拦路虎”,就与他商讨,共同研究对策。就这样,大约一连三个月,每天夜里都干到两点钟。好不容易在规定的期限内完成了翻译任务。不幸的是,这本书的出版计划后来流产了。据说是由于签约的出版社重组,新的出版集团领导不认原定的出版计划。为此,原组稿人曾多次向李主编道歉。

访学结束后,为不使自己的汗水白流,我回校将原文译稿整理后,为英语专业高年级学生开设了一门选修课,定名为《马克·吐温幽默小品的欣赏与翻译》。由于我翻译的作品,除《竞选州长》等几个篇目外,绝大部分国内尚无汉语译文,我把这门课确定为英译汉实践性课程。每次课前,我都将课堂上要讨论的课文提前印发给学生,要求他们翻译出来,带自己的译文来上课。课堂上,我首先给学生提出一些涉及课文思想内容、结构技巧和语言风格等方面的问题,让学生思考、讨论,并提供答案。对学生都答不到位的问题,老师加以指点。这即是欣赏。然后,我随机抽一些学生,让他们将自己的译文在班上宣读,再组织大家就他们的翻译进行比较、展开讨论。最后由老师点评、总结。这门课所选课文,都是马克·吐温早期撰写的幽默小品,思想性、艺术性、趣味性等都很强。所以多年来,学生对这门课的反映普遍良好,感兴趣。这对我来说是很大的鼓舞和安慰!

我当年的一名学生,现任安徽科学技术出版社的英文编辑姚敏淑女士,几年前就多次敦促我将该课的材料整理出书。她认为该书出版后不仅会受到大学英语专业学生的喜爱,而且肯定会受到广大的非英语专业的大学生和英语爱好者的欢迎。姚敏淑女士、余登兵先生、倪庆女士在该书的出版过程中做了大量富有成效的工作,功不可没。此外,没有汪青松院长等安庆师范学院领导及我的同事和学生的鼓励和支持,该书的出版也是不可能的。在此,我对他们一并表示诚挚的谢意。我还要感谢我的妻子石象婷女士。她一直支持我的学习和工作,并在生活上予以关心和照顾,此书也是对她的报答。

陈光明

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/31 19:40:36