如果我们想知道法国的戏剧和剧本今天在中国为人所知的程度如何,那么结果令人不无痛心。除了某些在国际上知名的面向大众的剧本之外,在中国当代社会,知道法国戏剧的人并不多。为此,在法国夏季风剧团和欧洲当代戏剧创作之家的协作下,中国传媒大学出版社推出了《法国当代经典戏剧名作系列》。本丛书作品都是法国驻华使馆地区翻译中心在“翻译计划”的框架之内,由“傅雷”出版资助计划资助出版。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 巴比罗大街/法国当代经典戏剧名作系列 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (法)让-玛丽·贝塞 |
出版社 | 北京广播学院出版社 |
下载 | |
简介 | 编辑推荐 如果我们想知道法国的戏剧和剧本今天在中国为人所知的程度如何,那么结果令人不无痛心。除了某些在国际上知名的面向大众的剧本之外,在中国当代社会,知道法国戏剧的人并不多。为此,在法国夏季风剧团和欧洲当代戏剧创作之家的协作下,中国传媒大学出版社推出了《法国当代经典戏剧名作系列》。本丛书作品都是法国驻华使馆地区翻译中心在“翻译计划”的框架之内,由“傅雷”出版资助计划资助出版。 内容推荐 本书是让-玛丽·贝塞Jean-Marie Besset的一部力作。剧本结构看似古典,人物及语言却非常现代。这是一个发生在两个男人H和G之间的故事。G是一家报社的主管,家住巴黎富人街区之一巴比罗大街,而H却是一个叫花子,一无所有。一个冬天的晚上,G下班回家走到他家楼下的大厅,H尾随他进到大厅,先是要钱,然后要夜宿在楼厅。G给了小钱准备上楼与妻子和孩子团聚;然而H却有意无意地引起了G的好奇,两个陌生人在不断增进的谈话中发现他们似乎有着相通之处。原来H之所以成了叫花子就是因为他的女朋友跟了别人,而G在给自己的情妇打电话时,发现她就是H昔日的恋人。H正按着自己的周密计划实施他的复仇行动…… 目录 序 Preface 剧本 后记 译者简介 剧照 试读章节 (一座奥斯曼式的楼房的大门里面,即入口的门厅内。淡褐色的石墙,巨大的石柱……一个唯一有季节性的细节:厅里门房的门前那棵点缀着灯火的圣诞树。 深夜里,街上没有一个人。街灯穿过铸铁的大门,光线是昏暗的。G,一个男人,回家来,穿着深色的大衣,西服上,打着领带,手里拎了个皮包。G从外面按了大门的密码,推开了重重的铸铁的玻璃大门,打开定时照明开关。大门马上就要关上了,这时突然出现了一个灰色的影子:另一个男人,H,一副无家可归的流浪汉的样子) H:先生,对不起先生,打搅您了,但您说不定正巧有几个……反正,就是说,如果不麻烦您的话……我知道已经很晚了,而且街上都没人了……所以才,如果您能帮帮忙凑给我七毛钱的话……我想去买点儿,那家阿拉伯人的店还开着……总之,七毛钱,您有吧? (G先是一愣,然后显出反感来,接着,负罪感涌上,他掏出了钱包,找着零钱) G:可是……您不走运……正巧,我只剩下……拿着,三毛五了……我就这些。 H:那好吧……谢谢,先生。 G:没什么。 (G走开了。大门就要关上,速度缓慢。H趁机把脚伸到门缝,又叫G) H:先生! G:怎么? H:我在这儿不会打扰您吧……其实……我在这门厅里睡会让您不高兴,。是吧?已经很晚了,人们看不到我,没人会说什么的。 G:平时,您睡在哪儿呢? H:平时? G:是的,以前的其他夜晚,您在一户人家,还是? H:我就睡在这儿,外边。 G:怎么,在这儿? H:对,就在这儿。 G:但在哪儿呢? H:在车库的铁窗那儿。 G:车库的铁窗。 H:对,通风的铁窗。那儿有热气升上来。车库的空气总是热的。不知道为什么。可能是……地下的地气吧。 G:可是您是说,就在那儿,在路边儿? H:是的,我呢,我认识您……总之我见过您。 G:在那个鸭绒被下,那儿,是您?……您还有一个大纸箱子,是吗? H:是啊,可是,就是因为,两天前,人家把它们都偷走了。 G:是吗? H:是的。我知道是谁干的,但眼下……我还没能找回它们。 G:我,我可没认出您来。 H:您没注意到我吗? G:这些天以来,还真是,我看见……但从没有头露出来的。您说得对……这种轻软的被褥堆在那儿,挨着地面,在墙角……刚能猜出似乎有个人在里边,再说…… H:啊,是吗? G:是的,正是……一个蓝色的袋子,紧靠着墙。 H:那,肯定是有个人在里边。一个人呗,您想在那个袋子中还会有什么呢?总不会是一条死狗吧,真是! G:不,不,当然不是。您说的有理,这真蠢。但是因为看不见您的头……我还真琢磨过这事,真的……这些天来,这里有一些……一些影子在那儿,躺在地上……人们看不见头……曾经看见过头的,以前……至少有蓬松的头发,露出来的…… H:什么以前,先生? G:就是,以前……我好像觉得曾经看见过头的,以前。 P1-6 序言 如果我们想知道法国的戏剧和剧本今天在中国为人所知的程度如何,那么结果令人不无痛心。除了某些在国际上知名的面向大众的剧本之外,在中国当代社会,知道法国戏剧的人并不多。 法国的剧作在中国为什么会成为一个盲点,一片空白呢? 首先是历史上的原因…… 中国只是到了20世纪80年代才对外国的文化开放,在戏剧领域具体表现在1983年用中文上演了阿瑟·米勒(Arthur Miller)的《推销员之死》(La mort d’un commisvoyageur)。荒诞派戏剧由此而出现在中国,并在很长时间里与英国剧作家品特(Pinter)的作品联系在一起,后来又出版了重要的剧本选编,收录了热奈(Cenet)、品特、田纳西·威廉斯(Tennessee Williams)、布莱希特(Brecht)、萨特(Sartre)、尤涅斯库(Ionesco)、贝克特(Beckett)等人的作品。 对于中国的观众来说,法国当代戏剧艺术性太强、太抽象,距离太过于遥远,相比较而言,人们还是更喜欢法国伟大的古典剧作。 其次是翻译…… 戏剧剧本的中文翻译不好懂,原因是这些剧本大都是由在大学里教书的人翻译的,而这些人习惯上重文字、轻结构,重意义、轻感觉及戏剧的直观感受。其结果常常使翻译的剧本无法上演,让人读起来、听起来如味同嚼蜡,因为在中国的语言里,书面和口语之间的差别也是很大的。 最后是市场…… 面对着观众的减少和电视的压力,与商业戏剧相比,中国的剧作家和导演越来越表现出实验的特点,并且也感觉到将新的作品搬上舞台的困难。 在中国举办的“法国文化年”期间组织的法国戏剧节办得很成功,由此我们注意到新一代戏剧人出现了,他们渴望开放。在这种有利的环境当中,有人重新拿起笔来,重新翻译被搁置了多年的一系列戏剧作品。因此,我们决定在法国夏季风剧团(Compag—nie la Mousson d’ete)和欧洲当代戏剧创作之家的协作下,与中国传媒大学出版社共同推出《法国当代经典戏剧名作系列》(une collection de theadtre contempornin classiquefrancais),前三本译作已于2006年4月份问世。这三本书分别是:科尔泰斯(Bernard-Marie Koltes)的《森林正前夜)(La nuitjuste avant les forYts),译者是宁春;温泽尔(Jean-Paul Wenzel)的《远离阿贡当市》(Loind’Hagondange),译者也是宁春;恩佐·高尔曼(Enzo Cormann)的《风雨依旧》(Toujours l’orage),译者是李玉民。 今天我们给广大读者介绍的三部作品,一本是让-玛丽·贝塞(Jean—Marie Besset)的《巴比罗大街》(Rue de Babylone),译者是宁春;另外两本是让-米歇尔·里博(Jean-Michel Ribes)的《小树林边》(Tout contre unpetit bois)和《无动物戏剧》(Thddtre SCttZSanimaux),译者也是宁春。 不久,法国当代剧作家的其他作品将在大师班和法、中两国导演的敦促之下译成中文,我们可以想象,当瓦雷尔·诺(ValereNovarina)、塞尔日·瓦(Serge Valleti)、米歇尔·维纳威尔(Michel Vinaver)以及其他一些剧作家的杰出作品都译成中文后,广大中国观众的极大喜悦。 这套法国当代经典戏剧丛书,还伴随着一套法国古典戏剧丛书的出版;其中的作品已经搬上中国舞台,比如马里沃(Marivaux)的《爱情偶遇游戏》(Le jeu de l’amour ·et duhasSard),就由雅克·拉萨勒(Jacques Las-salle)于2005年4月在北京搬上舞台。 今天我们要推出的是尤涅斯库的《犀牛》(Rhinoceros),2006年5月第一届“中法文化交流之春”艺术节期间由宁春执导中国国家话剧院首次公演中国。 所有这套法国当代经典戏剧名作系列丛书,都是法国驻华使馆地区翻译中心在“翻译计划”的框架之内,由“傅雷”出版资助计划资助出版。 由于一些有信心、有愿望的男人、女人付出了极大的努力,这个翻译出版计划才成为可能,出版的译作也受到了戏剧界和读者的欢迎,所以这一努力应当继续下去。 在即将离开中国之际,我希望这套丛书的出版计划在未来几个月能够得到扩大,深入介绍在法国舞台最新上演的一些精品剧作,因为,让中国的公众了解法国戏剧界的现状和变化,是非常重要的。 我首先非常感谢中国传媒大学出版社全体工作人员,他们怀着极大的信心、热情和专业精神,全心全意地为实现这个共同的计划而努力工作。 感谢作者和中法两国的导演,感谢夏季风剧团及其团长米歇尔·迪迪姆(MichelDydim),感谢向我们提出建议的圆点剧院及其院长让-米歇尔·里博,我们根据他们的建议组织翻译了其他剧作者的剧本;感谢让-玛丽·贝塞、温泽尔、恩佐·高尔曼…… 感谢译者,他们是文字游戏的高手,善于把握当代文学的双重和多重的意义,以及作者有意为之的含义模糊的文风,因为,尊重语言的实物性而不牺牲它的意义,让译文能够表现出其隐秘的一面,一向不是件容易的事。 最后还要感谢中国的导演、演员和知识分子,是他们决定把这些美妙的法国剧本纳入了他们的演出剧目。 法国驻华大使馆 文化专员 满碧滟 后记 让-玛丽·贝塞(Jean-Marie Besset)是目前法国年富力强且在欧美戏剧界十分活跃的著名剧作家、导演及演员。他多重的戏剧成就全凭着他长年来对戏剧的一腔热忱及其天赋,可以说他是无师自通,因为他从未进入过任何戏剧学院,也未曾受过任何专业的戏剧文学及导演表演训练。他出生于法国南部小城卡尔卡松,青少年时期的学习生活是在安逸良好的社会环境和传统的家庭教育下度过的。父亲望子成龙,所以敦促他考入了巴黎的政治经济专业的名牌院校;让-玛丽·贝塞1981年毕业于法国高等商学院(ESSEC)经济学专业,1984年获得巴黎TEP学院政治学学位。优良的成绩和众多年轻人羡慕的名校的证书所带来的优越的就业条件,并没有使他安心于一份高薪的职位,而是一心扎进了他酷爱的戏剧圈子。凭着他的聪颖和努力,在1986~1998年间,让-玛丽·贝塞频繁往来于纽约与巴黎,他在纽约进行戏剧创作,而在法国上演其作品。他很快就崭露头角,引起巴黎和纽约观众的注目。 …… 在让-玛丽·贝塞二十余年的剧作生涯中,产生了大量的不同题材的作品,大多深刻地描绘了当代西方年轻人对社会、家庭和情感的迷茫。他善于把握人物真实细腻的情感刻画,通过男女错综复杂的爱情或同性恋扑朔不定甚至被排斥的情感生活,揭示了当代西方青年对未来和人生的心理状态。其作品很受广大青年的喜欢,《巴比罗大街》从某种程度上集中反映了让-玛丽·贝塞的戏剧创作风格,值得首当其冲地推荐给国内的读者和观众。 2005年4月22日至5月3日,让-玛丽·贝塞以法国巴黎圆点剧院的剧作家评审委员的身份,随同圆点剧院院长,著名剧作家、演员兼导演让-米歇尔·里博(Jean-Michel Ribes)先生,值法国文化年之际受法国政府的委派和中国著名导演林兆华先生的邀请,在北京大学戏剧研究所向北京的戏剧年轻学子们,展开了一次颇具特色的法国当代戏剧工作坊活动。这是贝塞的首次中国之行,短短十天的戏剧工作坊给北京的戏剧学子们留下了深刻的印象,2005年5月3日学员们汇报了《巴比罗大街》的片段,引起了北京戏剧圈内观众的广泛兴趣。大家一致期待贝塞的作品能早日搬上中国的舞台;译者就是在众望之中,在这次北京戏剧工作访之后,悉心翻译了《巴比罗大街》的全剧。 译本在翻译过程中受到了贝塞先生本人、林兆华导演、剧作家过士行先生、北京大学罗■老师和北京大学戏剧研究所的年轻同仁的支持帮助,在此一并致谢。另外特别感谢法国驻华使馆文化专员满碧滟女士以及中国传媒大学出版社的领导和各位编辑,没有大家的帮助,就没有这本汉语首版的让-玛丽·贝塞的戏剧译本。希望这本书能起到抛砖引玉的作用。对书中的遗漏错误,还请各位专家学者和广大读者批评指正。 宁春 2006年8月 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。