威廉·莎士比亚,公认的文学大家,他不但将无韵诗体与散文、有韵的诗句、抒情歌谣等融为一体,并根据人物的身份和剧情发展分别铺陈,或雅或俗,亦庄亦谐;同时还常常为主人公设计富含哲理、文辞警譬的独白,在文学史上流传不衰。本丛书译自兰姆所改写的Tales from Shakespeare。本系列丛书内容丰富多元,除故事英汉对照外,并包括[推荐序]、[莎士比亚简介]、[编撰简介]、[导读]及[练习]等,详列中英文注释、音标,并附有精美插图,是最佳的英语学习读物。本书收录的是莎翁四大悲剧之一《麦克白》。剧中有巫术、谋杀、复辟,掺有历史根据和犯罪心理学。麦克白的性情、情绪和动人的独白,是本剧长久以来吸引无数观众及读者的重要原因。
《麦克白》于1606年写成时,因与史实出入甚大,而备受争议。第一对开本里将本剧归为悲剧而非历史剧,但此剧一般被认为远比历史剧精彩。
莎剧评论家卜瑞黎指出,本剧让人联想到的几乎都是夜晚或黑暗角落的场景,概其表现的正是人类与黑暗面的交手,但此剧又绝非传统劝人离恶向善的道德剧(morality play),因为它不以麦克白最终遭到报应为快,而是着重描绘邪恶面的心理效应。
本剧在19世纪的演出多注重场景的写实,到了20世纪。舞台普遍倾向简单空白,表现出心理禁闭的张力。剧中有巫术、谋杀、复辟,掺有历史根据和犯罪心理学。麦克白的性情、情绪和动人的独白,是本剧长久以来吸引无数观众及读者的重要原因,而麦克白夫人则是莎翁悲剧中最具挑战性的女性角色。
登上王位后,麦克白和皇后仍心悬着三女神的其他预言:麦克白虽已称王,但后继的王不是他的子嗣,却是班科的子孙。一想到这里,再想到自己双手血腥造了孽,却拱手把王位让给班科的后代,实在是很不甘心。三女神对他的预言一一神奇地应验,为了让其他预言无法实现,他们决定把班科和他的儿子也一并解决掉。
为此他们举办一场鸿门宴,盛请所有大领主,尤其特别隆重邀请班科和他儿子扶林斯。当晚,麦克白在他们父子前往王宫的途中埋伏刺客,班科当场被杀,扶林斯则在混战中脱逃。此后,苏格兰王就从扶林斯开始嫡传,一直传到苏格兰的詹姆士六世兼英格兰的詹姆士一世,并由其统一了英格兰和苏格兰。
在这场晚宴上,皇后的态度极尽亲切雍容。这位女主人表现得举止得体,彬彬有礼,在场的人莫不对她产生好感。麦克白和领主贵族们侃侃而谈,他表示,要是他的好友班科也在场,那他就集国内众杰于一堂了。又说他宁可班科因为忘了出席而责备他,也不愿他遭遇不测而哀悼他。
就在他这说话的当儿,被谋杀的班科的鬼魂走了进来,抢先坐上麦克白原本要就座的位子。尽管麦克白胆子大,不畏魔鬼,但这恐怖的景象,还是吓得他面如土色。他怯懦地愣在那里,目不转睛盯着班科的鬼魂。
皇后和贵族们什么也没看到,只见他直视着空椅子(他们这么想),便以为他一时精神错乱。皇后斥责他,小声跟他说那不过是幻觉,就像他去杀邓肯时看到空中出现匕首一样。但鬼魂并没有消失,麦克白顾不了旁人,径自与鬼魂说话。他语无伦次,语带玄机,皇后怕他会把可怕的秘密给抖出来,就借口说麦克白的老毛病又犯了,于是连忙送客。
麦克白被这些恐怖的幻象所苦。他和皇后恶梦连连,杀了班科让他们不安,扶林斯的脱逃让他们忧心忡忡。扶林斯是日后众国王的先祖,会让他们自己的后代无法登基为王。他们因此担心受怕,心悬不下。麦克白于是决定去找三女神,一探下场究竟如何。
他在荒原的山洞里找到了三女神。她们早预知他会来,所以正着手可怖的符咒,好召唤地狱的鬼魂来向她们透露未来。
P142-143
给喜爱莎士比亚的好朋友
威廉·莎士比亚(W.Shakespeare)是公认的文学大家,他不但将无韵诗体与散文、有韵的诗句、抒情歌谣等融为一体,并根据人物的身份和剧情发展分别铺陈,或雅或俗,亦庄亦谐;同时还常常为主人公设计富含哲理、文辞警譬的独白,在文学史上流传不衰。
莎士比亚的用字遣句,也充满了文艺复兴时代市井文化中的双关语、俚语及下流俗语(脏话),为深入探究英国文学及文化的最佳必读经典。
然而,这些剧本毕竟是四百多年前的作品,有许多难懂且目前已经不再使用的古英文,我们为了让喜爱莎士比亚的朋友,不被诸等深奥的英文拒于经典的门外,所以选择由查尔斯·兰姆及其姊姊玛丽·兰姆1809年的改写故事版本,作为阅读莎士比亚启蒙的入门书。该版本的写作对象,即为当时的儿童及青少年,已在用词予以精简,故事内容结构也不再那么庞杂。相信这套《莎士比亚故事集》将成为您和莎士比亚之间对话的重要桥梁,让您一窥经典的堂奥。
《莎士比亚故事集》是一套完全考虑英语学习需求的读物,它根据以下特点精心编辑而成:
1.莎士比亚简介、编撰者兰姆姐弟简介及分篇故事导读
每个故事前面均有<莎士比亚简介>、《莎士比亚故事集》作者(查尔斯·兰姆姐弟简介>,以及分篇故事(导读>,读者可先了解莎翁及作者生平背景,及故事内容梗概,以作为研读前的暖身准备及奠基。
2.忠于原文字句,让读者更接近原著
《莎士比亚故事集》写就以来,一直受到大众的推崇,公认最能传达莎翁之精髓。本系列选辑较为大众所熟知的16个故事,文章虽仍存有许多现今已不复使用的古英文,但相较于原著已较接近现代,为尊重原著,故仍以原文面貌呈现,包含与今不符之文法规则(如标点符号用法),亦予以保留,以便与莎士比亚的原著接轨。
3.依现代读者阅读习惯调整段落
虽然就文学创作之精神而言,文章的段落安排必须尊重原作,不宜更动,但由于原著版本的段落均非常长,对于现代读者恐造成阅读障碍,所以我们在编辑时,便依照现代读者的阅读习惯予以适度分段,希望能让读者更方便学习及阅读。若读者在阅读时对此部分有任何疑问,可寻找原著参考,而网络亦可提供相当丰富的资料。
4.详尽的注释,以助了解文意
精选每篇故事内容中的难词作详尽解释,古英文亦予标出,并列于每页英文内文之下,方便读者查阅研读。
5.英文原文放前面,中文参考译文放后面
传统的中英对照读本,为方便对照阅读,采用一页英文一页中文的方式编排,但根据研究,这种方式因为受到中文符码的影响,在阅读原文时非常容易被干扰中断,而无法竟读原文。
所以本丛书采行“英文原文在前,中文参考译文在后”的编排方式,因为优美精炼的原文适合一字一句精读,安排在前可不受中文译文干扰。研读完后,若有任何不解,即可参考后面的译文。
6.名句选读
莎翁剧本有许多经典对话,传诵已久,深入形塑为西方文化。紧接英文原文后的<Quotable Quotes>(引文选读)可供读者背诵名句。
7.精心设计的练习与讨论
为了让读者了解自己是否真正了解原文的意义,及通盘故事的来龙去脉,在每篇故事原文后均编有练习与讨论,以收温故知新之效,非常适合提供学生阅读及词汇之教材。
8.插图 我们特别延请插画家江正一,为这整套书担任插画,希望能凭添您阅读的乐趣,更能亲近莎翁名剧故事。