网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 白话如意藤释迦牟尼百行传
分类 人文社科-哲学宗教-宗教
作者
出版社 四川民族出版社
下载
简介
编辑推荐

这部书是通过释迦牟尼世世代代宿世的故事来揭示佛教的不道轮回、因果报应、布施利人等思想,通过讲故事劝人入佛向善。这一百零八节,有四大特点:通俗易懂,情节生动,诗词优美,干脆利落。这部内容极其丰富的经典包含了极其深奥的学问。用故事的形式介绍佛祖释迦牟尼宿世各代的经历。书中叙述了数百个故事,大都以释佛向弟子们口授形式讲出。其内容丰富,生动感人,使读者能够从中得到某种借鉴或启迪,有的可以提醒世人分清善恶。

内容推荐

这部书是通过释迦牟尼世世代代宿世的故事来揭示佛教的不道轮回、因果报应、布施利人等思想,通过讲故事劝人入佛向善。

目录

前言

白话《如意藤》释迦牟尼百行传

第一节 明耀王的故事

第二节 国王丛华的故事

第三节 国王宝顶的故事

第四节 “来哺我”的故事

第五节 国王月光的故事

第六节 奔赴巴达热岛的故事

第七节 珍珠藤的故事

第八节 施主匿华的故事

第九节 火生的故事

第十节 生育

第十一节 美喜的故事

第十二节 毗琉璃王的故事

第十三节 夺命妖婆的故事

第十四节 斗法

第十五节 从天而降的故事

第十六节 抛掷巨石的故事

第十七节 预言

第十八节 圆脸如镜的故事

第十九节 舍利子出家

第二十节 牛宿耳饰千万两的故事

第二十一节 芒果女的故事

第二十二节 进驻祗陀林园

第二十三节 父子相会

第二十四节 普渡的故事

第二十五节 释迦佛诞生

第二十六节 降魔得道

第二十七节 释迦族的由来

第二十八节 牛宿二亿的故事

第二十九节 大象生财的故事

第三十节 英俊的嘎喜太子

第三十一节 金毛兽的故事

第三十二节 行善的故事

第三十三节 小叶的故事

第三十四节 欢喜龙王和近喜龙王的故事

第三十五节 施主广济的故事

第三十六节 富龙的故事

第三十七节 聚财的故事

第三十八节 哑瘸子的故事

第三十九节 善忍的故事

第四十节 迦毗罗的故事

第四十一节 仙道王的故事

第四十二节 明智的故事

第四十三节 金色王的故事

第四十四节 金手的故事

第四十五节 未生怨王杀父的故事

第四十六节 知恩的故事

第四十七节 云香树的故事

第四十八节 万事成的故事

第四十九节 象子的故事

第五十节 恶业十报的故事

第五十一节 金女的故事

第五十二节 福分不薄的故事

第五十三节 征集良言的故事

第五十四节 医治众生的故事

第五十五节 俱舍的故事

第五十六节 降伏护牛龙的故事

第五十七节 建佛塔的故事

第五十八节 福强的故事

第五十九节 鸪啦啦的故事

第六十节 少龙的故事

第六十一节 农夫的故事

第六十二节 闻名的故事

第六十三节 摩诃迦叶的故事

第六十四节 良财的故事

第六十五节 独角公子的故事

第六十六节 少年诗人的故事

第六十七节 护僧的故事

第六十八节 莲娘的故事

第六十九节 开光法王的故事

第七十节 正午的故事

第七十一节 麻衣尊者的故事

第七十二节 近护

第七十三节 给龙王寄信的故事

第七十四节 献地的故事

第七十五节 话说因缘

第七十六节 毕都热的故事

第七十七节 格勒亚嘎的故事

第七十八节 帝释天王落难的故事

第七十九节 汪钦德的故事

第八十节 极善的故事

第八十一节 圣缘

第八十二节 获罪下地狱的故事

第八十三节 罗喉罗的故事

第八十四节 蜜音的故事

第八十五节 寻助的故事

第八十六节 鹧鸪鸟的故事

第八十七节 莲花少年的故事

第八十八节 饲象人黑子的故事

第八十九节 爱法的故事

第九十节 富人的故事

第九十一节 西比格言

第九十二节 爱嫒的故事

第九十三节 玛嘎达哈姑娘的故事

第九十四节 名亲的故事

第九十五节 母虎的故事

第九十六节 大象的故事

第九十七节 海龟的故事

第九十八节 苦行者的故事

第九十九节 莲花王的故事

第一百节 明耀福王的故事

第一百零一节 青翠的故事

第一百零二节 雄狮的故事

第一百零三节 快乐天使的故事

第一百零四节 兔子的故事

第一百零五节 惹瓦达的故事

第一百零六节 金甲的故事

第一百零七节 净饭子的故事

第一百零八节 乘云王的故事

后记

译后记

试读章节

有位国王,名叫明耀,为人正派,悲怜众生,一颗菩萨心肠,热衷于从轮回沧海引渡众生的事业,名闻天下。国王德高望重,福星高照,他的国家无比强大,周边小国均愿俯首称臣,乐于听命。

一次,一个名叫游方的牧象人在森林中抓住一头神奇的大象,牵到国王宫殿门口,向国王奏道:

“陛下!请您看看这只象,这是多好的象啊!简直像帝释天王的御骑。”

国王带着随行前去观象,只见那头象站在宫殿门口俨然是一座雪山。国王非常喜欢,命游方好好调驯。

说来也怪,也许是前世宿业所致,这头象一驯就好,服贴温顺,逗人喜爱,力大无穷,勇于冲锋陷阵。象驯好以后,牧象人前去禀奏国王,并呈上驭象的铁勾等器具。国王非常高兴,立即派人把大象装饰一番,配上鞍辔,自己先骑上去,仿佛一轮红日升起在雪山顶上。随后命游方也爬上象去陪同国王游览。国王兴致勃勃地骑着大象围绕首都转了一圈,饱览了首都风光之后,又慢悠悠地向森林走去。当大象在森林中快走到它以前经常游玩的地方时,突然发情,狂奔乱跳。像射出的箭一般往前冲,疯狂地追逐母象,如痴如醉地吸触着母象屁股。国王被颠簸得天晕地转,惊恐万状。骂游方:“如此暴烈,这是你驯的好象!”游方十分尴尬,惶惶不安,双手合十奏道:“启奏陛下,我驯象只能驯其身,不能驯其心。大象本来已经驯好,不料它闻到母象气味,兽性大作,挣脱铁钩,狂奔乱跳。人世间的凡人也是这样,为了满足欲望,不辞辛劳,不讲道德,不顾羞耻,不惜一切。大王,快把大象放了,随它去吧。我俩离开大象抓住树枝下去。”说罢,他俩攀树而下,国王骑上仆人牵来的马回宫去了。

那头疯狂的大象伴随母象过了七天,兽性满足了,方觉饥饿,回到原地觅食,仍然是那么驯服温顺,恢复了往日的面貌。游方见了,非常高兴,去向国王报告:“那只兽性大发的象不违背我的调驯,它自己跑回来了,又是那么温顺。世上的狮子、老虎、大象都能驯其身,但不能驯其性。”

国王道:“游方,你说得对,有道理。世上的象是这样,世上的人呢,谁能驯服人心?”

此时的游方,已被神灵附体,说道:“陛下,有,那就是佛,佛能除净生灵的烦恼,净化世间尘垢,使人幡然醒悟,断除贪欲,善良知足。”

由于前世善缘所系,国王一听到“佛”字,顿时醒悟,立即生起—个念头:“我要把坠入轮回苦海的芸芸众生救渡出来,使之向善,成就菩提圆满正果。”此念一起,忽闻静寂虚空中有一神仙说道:“祝愿国王成就菩提圆满正觉!”国王顿时生起无垢圣念,立地成为具有神仙慧眼的菩萨。

这是发大乘心。

白话《如意藤》——释迦百行传第一节,明耀王的故事。P3-4

序言

《释迦牟尼百行传》(有的译成《本生经》)是由古印度佛学家从梵文佛经中摘出有关释迦牟尼的故事,交给古印度诗人善自在用梵文古体诗撰成是书,但最初只有一百零七节,后由善自在的儿子秉承其父旨意完成最后一节,即第一百零八节。公元13世纪由藏族翻译家匈敦‘多吉坚赞与印度长老、诗人纳嘎扎迷嘎热合作首次译成藏文,后又在萨迦地方与原文校勘;公元17世纪由五世达赖喇嘛罗桑嘉措再次组织人校对,才算最后定稿。藏文原文名叫《如意藤经》。全书为古典诗歌体裁,译文准确精练,诗词优美,被藏传佛教界和藏族学者视为经典著作,堪称诗词典范。但是由于是古典诗词,用了很多华丽的词藻、隐语和修饰,内容含蓄,寓意深奥,读者不易读懂。为使广大读者能读懂,1890年西藏门隅地区藏族白玛群培将该书改写成藏文白话文。1991年由四川民族出版社将藏文白话文本正式出版。该书出版后,颇受读者欢迎,不少汉族读者看到此书,渴望一阅,只可惜看不懂藏文。因此,有些朋友希望我能译成汉文。由于我工作繁忙,只能在茶余饭后译上几句,因此,迟至今日才算脱稿,抱歉。

该书共有一百零八节,用故事的形式介绍佛祖释迦牟尼宿世各代的经历。书中叙述了数百个故事,大都以释佛向弟子们口授形式讲出。其内容丰富,生动感人,使读者能够从中得到某种借鉴或启迪,有的可以提醒世人分清善恶。书中有些内容既是佛教的宗旨,也是世人提倡的道德规范。如书中写道:“大地生长出万物,万物滋养着生灵,大地上师均伟大,不如父母养育恩。”当然,作为一部古典名著,书中也宣扬了一些消极思想和唯心主义,读者只能用历史唯物主义观点去辨识,取其精华,古为今用。

本书涉及佛学知识广泛,内文翻译时又缺乏必要的参照资料,加之翻译时间紧迫,书中缺点错误在所难免,恳请批评指正,不胜感谢。

戴作民

1994年2月20日

后记

这部书是通过释迦牟尼世世代代宿世的故事来揭示佛教的不道轮回、因果报应、布施利人等思想,通过讲故事劝人入佛向善。原言语为藏文,我根据四川民族出版社1991年藏文版《释迦牟尼本生传》译成汉文。

在翻译《释迦牟尼本生传》时,坚持了以下几个原则:

一、坚持译成白话文。过去有很多类似的书,特别是佛经书籍,都是文言文,现在有很多读者不易读懂。该书的藏文本又是白话文,因此,本书亦译成白话文。

二、为了通俗易懂,书中的专有名词,除了无法代替者外,尽可能意译,使之通俗易懂。

三、不能意译的专有名词,仍沿用传统译法,如:“萨迦耶见”、“行”、“业”、“无明”等。

四、人名、地名、佛名,凡是从梵文意译为藏文者,全部意译为汉文;凡是从梵文音译成藏文者,全部音译为汉文。个别词沿用了原有的汉文译法。避免因音译(借音)太多,增加阅读理解的难度。

五、力求保持原文风貌。因原文在叙述中跳跃较大,在藏文看来没有问题,很好理解,但译成汉文后,感到不完整。因此,个别地方为了更清楚地表达原意,我加进了一两句话,作为语言衬垫。

六、原文有个别地方,前后不相吻合,我只好照原文翻译,在句中用括号注出“原文如此”字样。

七、个别地名有别的译名者,我用括号注出。如:“波罗奈斯”又译成“江绕城”。在该书中是这样表示的“波罗奈斯(江绕城)。”

戴作民

1992年于成都

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/19 4:19:14