继《灿烂千阳》之后又一部感动全球的精彩之作,告诉你伊朗女性神秘面纱背后真实的生活与情感,一个如波斯织毯般华美绚丽的故事演绎了爱与欲望的主题,带给你十七世纪伊斯法罕的颜色、味道、香馨……
一本耀世登场的处女作,一个生活在十七世纪伊朗的女孩,一部关于家庭、爱情、信念和追求的动人诗篇,充满梦幻色彩的波斯地毯,讲述着美丽与魅力的传奇……
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 花之血 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (美)安妮塔·阿米瑞瓦尼 |
出版社 | 陕西师范大学出版总社有限公司 |
下载 | |
简介 | 编辑推荐 继《灿烂千阳》之后又一部感动全球的精彩之作,告诉你伊朗女性神秘面纱背后真实的生活与情感,一个如波斯织毯般华美绚丽的故事演绎了爱与欲望的主题,带给你十七世纪伊斯法罕的颜色、味道、香馨…… 一本耀世登场的处女作,一个生活在十七世纪伊朗的女孩,一部关于家庭、爱情、信念和追求的动人诗篇,充满梦幻色彩的波斯地毯,讲述着美丽与魅力的传奇…… 内容推荐 本书的故事发生在17世纪的伊朗,故事的无名叙述者和她的父母正在波斯的一处偏远村庄过着简朴而快乐的生活,然而,父亲的意外去世迫使14岁的女主人公和母亲来到伊斯法罕,成为织毯匠叔叔家的仆人,又被迫接受了一份为期三个月的婚姻合同,她必须在贫困与羞辱中挣扎求生,然而她却从伊朗的民间故事中获得安慰与激励,最终在叔叔的指导下掌握织毯技艺,并承诺为自己和母亲赢得尊严与自由…… 本书展现了一副17世纪伊朗的生活画卷,讲述伊斯兰文化与西方文明的冲撞与交流,文笔流畅,情感动人。比《追风筝的人》更多欢迎的跨国文学作品,不愧为美国最佳伊朗文化作品。 试读章节 那年春天,也就是我打算结婚的那一年春天,一颗彗星出现在我们村子的上空。那是我们见过的最亮也是最不祥的彗星。每天晚上,看着它爬过村子的上空,散播悲伤的种子,我们都试图揣摩它所传递的可怕信息。哈吉·阿里——村里最有学识的人——去了一趟伊斯法罕,从大星相师那儿取回了一份年鉴,以让大家了解将会发生什么灾难。 他回来的那天晚上,村民们都聚集起来,聆听这一年的预言。我和父母就站在老柏树的旁边。这棵老柏树是村里唯一的一棵树。上面挂着各种各样的布条,代表人们的誓言。每个人都神情凝重地翘首仰望星空。娇小的我正好可以从哈吉·阿里那看起来像沙漠中的灌木丛般的大胡子下望向天空。我的母亲,玛辛,指着在夜空中熊熊燃烧的火星说:“看那火红的火星!它会纵容彗星的邪恶。” 许多村民都已经知晓了彗星神秘的征兆,或者听说了彗星所带来的不幸。伊朗北部发生了一场瘟疫,成千上万的人死于非命。都格巴达的一个新娘由于地震被困于家中,在她见到新郎之前就已同女宾们一并窒息而死。至于我们村,从未见过的红色昆虫在农田里泛滥成灾。 我的闺中密友歌莉和较她年长许多的丈夫哈桑·阿里一起回村了。她吻了吻我的脸颊,向我问好。 “你感觉怎样?”我问。她的手滑到肚子上。 “很沉重。”她回答。我知道她一定是在为腹中的新生命而感到担忧。 不久,除了老弱病残,大家都已经聚集在一起了。大多数的女人都穿着瘦长的裤子,外面罩着明亮的钟型短袍,头上戴着有流苏的头巾。而男人们则穿着白色的长袍和裤子,戴着白色的头巾。只有哈吉·阿里戴着黑色的头巾,以表明他是先知穆罕默德的子孙。他的手上仍然拿着那个和他形影不离的测星盘。 “亲爱的村民们,”他说话了,声音低沉得就像轮子轧过石头的声音一样,“首先让我们颂扬先知穆罕默德的追随者们吧,尤其是他的女婿阿里,天下信徒之首。” “愿安宁伴他左右!”我们回应道。 “先说说今年预言中关于敌人的坏消息。东北部的乌兹巴克将遭遇猛烈的虫灾,庄稼尽毁。西北部的土耳其人将会出现逃兵现象。在远西的那些基督教国家中,一场不明原因的疾病将会使它们的国王焦头烂额。 我的父亲,伊斯马仪,靠向我小声地说:“知道敌人将遭遇不幸总是感觉很好。”我们都笑了,因为事实的确如此。 当哈吉·阿里继续宣读那份年鉴时,我的心就像爬山时一样“砰砰”直跳。我很想知道关于今年举行婚礼会有什么预言——这是我最关心的问题。我开始摆弄头巾上的流苏。母亲总是督促我要改掉这个坏毛病。哈吉·阿里说有关纸、书以及写作的各项事宜都无大碍;南部将发生一场轻度地震;国家将会卷入一些激烈的战斗,鲜血将染红里海。 接着,哈吉·阿里向人群挥舞着手中的年鉴。当接下来的预言需要引起人们的警觉时,他总是会这么做。他的助手,在整个过程中一直拎着一盏油灯,而这时已跳到一旁为阿里腾出空间。 “也许最糟糕的事就是今年将会有一场广泛的不明原由的道德败坏风潮。”他读道,“这个败坏风潮只能归咎于彗星的影响。” 人群中开始低声抱怨他们在新年伊始所见到的败坏行为。“她从井里过量取水了。”我听到泽依乃拜说,她是戈兰姆的妻子,对别人从来没有好话。 哈吉·阿里终于说到与我的将来有关的问题了。“关于婚姻,未来的一年是复杂的,”他说,“在接下来的几个月举办婚礼并无大碍,但是后半年缔结的婚姻将会充满爱但也充满冲突。” 我焦虑地看着母亲,因为我打算那时候结婚,而且我已经14岁了。她的眼中也满是顾虑,我能看出她不喜欢听到这些。 哈吉·阿里翻开年鉴的最后一页,抬起头,停顿了一会儿,以引起群众的注意。“最后的预言是关于女人,也是最令人不安的预言,”他说,“在这一年,伊朗的女人们将不再顺从。” “她们什么时候顺从了?”我听到戈兰姆如是说,他的周围发出一些窃笑。 父亲对母亲笑了笑,她也因此而开颜。父亲深爱着母亲,就像母亲深爱着他一样。人们都说父亲对母亲如此温柔,仿佛母亲是续弦之妻。 “女人们将为她们的任性妄为付出代价,”哈吉·阿里警告人们,“许多人会受到诅咒不能生育,而那些得以孕育后代的女人们将会因异常的疼痛而恸哭。” 我和歌莉目光相触,我在她的眼中看到了我的恐惧。歌莉为生孩子而感到忧心,而我为这糟糕的预言而苦恼。我祈祷彗星会飞向太空,让我们安然无恙。 看到我在颤抖,父亲把一床羊毛毯子裹在我的肩上;母亲把我的手放在她的手心揉搓,为我取暖。站在村子的中心,我的周围是我所熟悉的家园。我们的小清真寺就在不远的地方,寺顶闪着瓷瓦的光芒;我每周沐浴的澡堂蒸汽腾腾、灯影斑驳;那个破旧的木棚是每周二才开市的小市场,村民们就在那儿买卖水果、蔬菜、药品、地毯和各种各样的工具。一条羊肠小道穿梭在这些公共场所和一群泥砖砌成的家宅中——那儿是村里两百个灵魂的安身之处——最后消失在山脚之下。这些车辙绰绰的小道便是我的山羊觅食的地方。所有这一切都让我感到安慰。因此,当母亲轻掐我的手看看我情况如何时,我也轻轻地掐了掐她的手。但接着,我抽回了双手,因为我不想像个孩子一样。 “爸爸,”我小声地问父亲,“如果哈吉·阿里的预言成真了怎么办?” 父亲隐藏不了眼中的担心,但是他的声音却很坚定。“你的丈夫会用玫瑰花瓣为你铺路,”他回答,“如果他对你不敬……” 他停顿了一会儿,横眉怒目,似乎他将做的事会难以想象地可怕。他动了动嘴唇,仿佛要说什么,但始终没有说出来。 “……你随时都可以回到我们身边。”他说。 回娘家的妻子会使家人蒙羞,遭人斥责,但父亲似乎并不在意。在对我笑时,他和蔼的双眼在眼角泛起些许皱纹。 哈吉·阿里在简短的祈祷中结束了集会。有些村民和家人聚集在一起封论那些预言,而其他人则开始陆陆续续回家。歌莉看似想说些什么,但她的丈夫告诉她该回家了。她小声告诉我她的脚因腹部的重量而感到疼痛,然后就向我道晚安了。 我和父母从村里那条唯一的泥泞小道走回家。道路两侧的住宅似乎都依偎在一起相互取暖,丰目互保护。P1-3 序言 世间本无物,而后才有世界万物。先于真主,万物皆空。 从前,有一个村妇非常渴望能有一个孩子。她用尽了一切办法——祈祷,吃草药,生吃乌龟蛋,洒水在新生的小猫身上——但都没有用。最后,她远航去了一个遥远的基地,向一尊古老的石狮求救。她用小腹摩蹭石狮的侧腹。感觉到石狮在颤抖后,她满怀希望启程回家,期盼着自己最大的愿望能早日实现。第二个月,她终于怀上了此生唯一的一个孩子。 从出生那天起,她便是父母的掌上明珠。父亲每周都会带她去山上散步,视她为自己一直渴望的儿子。母亲教她如何用橙色的红花、胭脂虫、石榴皮和核桃果壳做染料,如何把着色的羊毛织成地毯。不久,这个小女孩便通晓了母亲所知的一切图案,人们都认为她是村里的年轻工匠中最棒的一个。 眼看女孩已经14岁了。她的父母觉得她已经到了结婚的年龄。为了攒钱置办嫁妆,她的父亲在农田里不辞辛劳地工作,希望能有大丰收;她的母亲则一刻不停地纺羊毛,直到双手变得粗糙。但是,谁都没有赚到足够的钱。女孩知道她所能做的就是织一块美得炫目的地毯作为自己的嫁妆。地毯的颜色不是普通的红色或棕色,而是像夏日的天空一样明媚的翠蓝色。 女孩苦苦哀求染匠易卜拉欣告诉她制造翠蓝色染料的秘诀。他告诉她,爬上山去寻找一种叶子为锯齿状的植物,然后寻找自己体内的某种东西,虽然她不完全明白他的意思,但是她仍然采回了叶子,并煮成染料,但得到的却是一种难看的紫色。她的母亲看到这些液体,于是问她在做什么。她吞吞吐吐地回答了母亲的问题,而后发现母亲用忧愁、愤怒的眼光看着自己的额头。 “你一个人去了易卜拉欣的染坊?” “妈妈,请原谅我,”女孩回答,“早上,我太冲动了。” 当她的父亲回来时,她的母亲告诉了他女儿的所作所为。“如果人们开始议论的话,她就完全没有机会找到丈夫了!”她抱怨道,“她怎么能这么鲁莽?” “她总是这样!”父亲咆哮道,并训斥了她的鲁莽。整个晚上她都低着头,不敢与父母对视,以弥补自己的过错。 接下来的几天,她的父母都对她看管严密,而她则在努力寻找染料的谜底。一天下午,当她在山上放羊时,她躲在一个大圆石后小解,突然,一个奇怪的念头闪过她的脑海。难道易卜拉欣是……这个意思?她体内的确有一种东西。 她回家后又煮了一锅紫色的染料。那天下午,当她去厕所时,她用破旧的罐子盛取了一些液体,与黯淡的紫色染料以及羊毛混合在一起,浸泡了一夜。第二天早上,当她揭开染料罐的盖子时,欣喜得大叫起来,因为染料变浅,变成了像天堂里的水池一样的翠蓝色。她不顾父亲的禁令,拿起一缕翠蓝色的羊毛,走到易卜拉欣的染坊前,系在门环上。 女孩把翠蓝色的地毯卖给了一个名叫哈桑的丝绸行商。他非常喜欢这块地毯,所以,虽然地毯尚在织布机上还未完成,他就迫不及待地付了钱。母亲向其他村妇炫耀女儿的成功。她们都夸奖她手艺非凡。有了嫁妆,女孩就可以结婚了。她的婚礼庆祝了三天三夜。她怀孕的时候,丈夫为她准备了醋黄瓜。在接下来的七年里,他们一共生了7个儿子。小说里,她的一生充满了明亮的色彩,如果安拉允许,小说会一直这么继续,直到—— “不是这样的,”我忍不住打断,一边整了整围在肩上粗糙的毛毯。窗外的风在怒吼。我的母亲——玛辛——和我促膝而坐。我压低声音说话,因为其他入就在离我们几步之遥的地方睡觉。 “你是对的,但我喜欢这样说。”她一边说一边把一缕白头发塞进破旧的头巾里,“那是我们对你的期望。” “那是一个好结局,”我赞同地说,“但还是实事求是地说吧。” “甚至是那些悲伤的部分?” “是的。” “那会使我哭泣。” “我也会。” “天啊!”她说,脸上露出悲伤的神情。我们就这样默默地坐着,回忆过去。一滴冰冷的雨滴落在我的棉布长袍上。我靠近母亲,避开从屋顶漏下的雨。我们中间的那盏油灯并没有带来多少温暖,就在几个月前,我还穿着印有玫瑰花图案的厚实的天鹅绒长袍和丝绸裤子。那时候我眼着青粉,香熏罗衫,等待着爱人。在一间像夏天一样温暖的屋子里,他脱去我的衣服。而现在,我的身体蜷缩在一件单薄的、破旧得发白的蓝色长袍下瑟瑟发抖。 母亲重重地咳了几声,那沉重的声音让我的心都碎了。我祈祷着母亲能早日康复。“我的女儿,看来我撑不到最后了。”母亲的声音很浑浊,“我的病还没好。” 我深吸一口气,说:“感谢真主!”突然,我的脑海中闪过一个念头,但是我不能肯定是否应该问母亲。从前,母亲的声音总是像山野里的蜜一样甜美。 她编的几个故事让她声名远扬:由鸟儿抚养长大的白发扎尔,发明编织艺术的贾姆希德,还有那个总是做错事的傻蛋穆拉‘纳什拉丁。 “可不可以——可不可以让我来说这个故事呢?” 母亲打量了我一会儿,仿佛重新认识了我,然后沉沉地放松了身体,靠在嫱边的垫子上。 “是的,你长大了。”她回答,“我想,在过去的这几个月里,你已经长大了好几岁。如果你没有做这么多事,也许你永远都不会有如此巨大的变化。” 虽然冻得彻骨,我的脸却红得发烫。我再也不是从前那个小女孩了。从前的我无法想象自己会说谎,更无法想象自己会隐瞒事实;无法想象自己会背叛所爱的人,抛弃喜欢我的人,虽然那喜欢并不是很深;无法想象我会与自己的亲人抗争;无法想象我几乎害死了最疼爱我的人。 母亲温柔而又期待地注视着我,说:“讲吧,讲故事吧。” 我喝了一大口浓茶,坐直身子,开始讲故事。 书评(媒体评论) 安妮塔·阿米瑞瓦尼的处女作讲述了一个关于美的代价与心灵慰藉的故事,丰题的多重变奏让这本书显得与众不同……细腻优美的笔触使它充满了持久的活力,阿米瑞瓦尼所描绘的生动画面把一部看似传统的历史小说变成了一种更为纯净的东西,就像一幅精致的波斯挂毯。 ——《华盛顿邮报》 出生在伊朗,曾担任过北加州舞蹈评论员的安妮塔·阿米瑞瓦尼显然对自己的首部小说进行了精心的构思:九年的创作,动人的韵律,延续伊朗传统的故事情节和历史细节,富有启发意味的情节设置和人物安排,以及书中匿名的讲述者。所有这些都是极富创意的设计,正如作者所指出的:“仅以此书献给伊朗无名的艺术家”。通过将伊朗和伊斯兰教的传说故事穿插其中,这本书的形式本身就是在向古老的口头讲述传统致敬。甚至在主要的故事情节展开之前,我们就已经能够清楚地感受到《花之血》并非一部普通的小说。 ——《旧金山纪事报》 这真是一部了不起的作品。伊朗出生的加州记者安妮塔·阿米瑞瓦尼花了九年时间写作她的第一部小说——《花之血》,其成果就是一部充满了激情与异国情调的令人愉悦的作品。 ——《今日美国》 面对安妮塔·阿米瑞瓦尼的《花之血》,我们难以抑制自己的激动之情:“这是一部开辟了文学新领域的小说……这部精心编织的作品深深地震撼了读者。” ——《圣路易斯邮报》 有时候,你可能会觉得《花之血》有点太复杂了,它的内容从挂毯编织工艺讲到伊朗的古老传统,以及女性的压抑。然而,正如那些令人赞叹不已的波斯挂毯一样,这部作品也将所有完美的元素巧妙地编织在了一起。 ——联合通讯社 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。