网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 自然的快乐/朗朗书房家庭书架系列
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)爱德华·格雷
出版社 中国人民大学出版社
下载
简介
编辑推荐

爱德华·格雷是英国19世纪末20世纪初最受关注的人物之一。本书收录了他的两部代表作,一部是《弗劳顿文集》,另一部为《二十五年:1892—1916》,其中第一部是本书的主体内容。

《弗劳顿文集》包括《自然的快乐》、《阅读的快乐》、《娱乐》、《关于公共事务的思考》、《弗劳顿的水鸟》、《垂钓者》和《华兹华斯的<序曲>》七篇。如何从大自然中获得快乐,如何享受阅读的乐趣,怎样使你的闲暇时光过得充实、快乐、有意义,总之,获得快乐,享受快乐,是格雷传递给我们的主导精神。第二部分内容包括:《浮生半日闲》、《外交部的一天》、《最后的和平时光》、《与豪斯上校的会晤》、《与罗斯福的通信》、《一战的反思》六篇,主要是关于第一次世界大战的。

内容推荐

  本书是英国作家、外交大臣爱德华·格雷的经典作品。全书的内容可分三大块:“自然的快乐”、“阅读的快乐”和“一战的思索”。格雷有一双敏锐的、善于发现的眼睛,他总是能够从自然中获得快乐,在内心深处,他更感到自己是一个亲近自然、向往无拘无束生活的“乡村人”;而阅读在他看来“越是沉浸其中,获得的快乐就越多”,并且“在获得快乐的同时,也在更新知识,充实自我”。本书会让你获得心灵与自然的对话,会带给你一份“自然的快乐”和“阅读的快乐”。

目录

《弗劳顿文集》原序

第一章 自然的快乐

第二章 阅读的快乐

第三章 娱乐

第四章 关于公共事务的思考

第五章 弗劳顿的水鸟

第六章 垂钓者

第七章 华兹华斯的《序曲》

第八章 浮生半日闲

第九章 外交部的一天

第十章 最后的和平时光(1914)

第十一章 与豪斯上校的会晤(1914—1916)

第十二章 与罗斯福的通信(1912—1915)

第十三章 一战的反思

译后记

试读章节

就获得快乐的方式而言,我首先会选择读书,我所说的读书是指从最优秀的文学作品中获得快乐的能力。仅次于阅读的,我认为是从户外大自然中获得快乐。户外活动有两个好处,或者说有两种重要的特质:一是它意味着一种从平凡的事物中获得快乐的能力。世界上的美和大自然中有趣的事物等待者每一个人去欣赏,假如从户外寻找乐趣的每一个人都能遵守一个简单的规则,即在欣赏大自然时不去破坏大自然中的一切,不去打断别人,那么,人们在欣赏这些东西时并不妨碍他人欣赏。但这一点通常很难做到,你做到了,你的快乐就没有妨碍别人的快乐。举个例子来说,假如你到伦敦的一个公园里去玩,正巧碰上一只画眉或一只乌鸫在唱歌,这种事经常会碰到,你停下来欣赏鸟儿的叫声,其他人也停下来欣赏,但并没有妨碍你的快乐,反而增加了你的快乐。可是如果一个人向鸟儿扔了一块石头,他就破坏了你的快乐。

户外活动的另一个好处是它最大的快乐不在于碰到新鲜的事物,而在于欣赏那些随季节更迭反复出现的东西。在一年当中,每一个季节都有自己独特的风韵或让人感兴趣的东西,这些东西年复一年地出现,正是由于这一点,让人对它们越来越熟悉,每年都盼望它们的出现。如果你要耕耘快乐,有三点需要注意:一是预见性,二是可实现性,三是可追忆性。如果一种快乐是你以前体验过的,那么你对它就会有一种合适的期待,使你在它到来之前就知道它是什么样的,知道你会有一种什么样的感觉。大自然有四季轮回,每一年都带给你同样的美景和乐趣。我下面要介绍一点儿欣赏鸟类的常识,但请不要认为我要向你传授关于鸟的知识,我在这方面不是专家。像许多生活在公众眼中、承受着生活重压的人一样,我虽然已年逾六十,但依然觉得自己知识不够丰富,不能对任何事情提出指导性的意见。

既然我自己从观察各种鸟儿中获得了很多乐趣,我要告诉你们的是,你们也能够从观察鸟类中获得快乐。在《圣经》中,“思考”这个词指的是人们观察自然景物时的行为,也就是人们为了欣赏它、赞美它,而给予其关注的意思。如:“你没有赞美我的仆人约伯吗?”“欣赏欣赏田野中的百合。”今天下午我想和大家一起来欣赏一下鸟儿,探讨几个关于鸟类的问题,目的是为了让大家更好地了解它们、欣赏它们、赞美它们。当然,有的人对鸟儿不感兴趣,他们无法从同鸟儿的接触中得到快乐。但我们每一个人都知道,对许多人来说,鸟儿是快乐的源泉,它能带给人很大的情趣。为什么会是这样?因为鸟儿天生具有吸引力,具有不同寻常的品质。首先,它会飞,这本身就是一件值得欣赏的事情。不同种类的鸟儿有不同的飞行姿势,一个鸟类专家仅凭鸟飞行的姿势就能说出它属于哪一类。在我们熟悉的鸟类中,有各种各样的飞行姿势和飞行方式:有海鸥那种轻快的、长距离的飞行,也有啄木鸟那种忽高忽低的飞行。啄木鸟飞得如此笨拙,以至于你会怀疑它能否飞到相邻的那棵树上。另一方面,如果你在晴朗的天气里躺在地上仰望天空,你会看到海鸥在高高地飞翔,飞得毫不费力,甚至看不见翅膀的扇动,仿佛它们不需要降落似的。就这两种鸟儿来说,海鸥很明显具有不知疲倦地在高空中飞行的能力,而啄木鸟的翅膀不发达,飞行时时起时落,二者的飞行能力有显著的差别,因此,仅从这一点来看,看似普通的鸟类就蕴涵着无穷的乐趣。

鸟儿另一个吸引人的地方是它们的羽毛绚丽多彩的颜色,这里面有好多问题我找不到答案。譬如说,就苍头燕雀和红腹灰雀而言,为什么雄鸟的羽毛更鲜艳,雌鸟的羽毛相对来说要暗淡一些呢?再譬如对篱雀(我宁愿叫它篱雀之类的鸟,因为它和雀类一点儿也不像)来说,为什么雄鸟和雌鸟的颜色是一样的?而我们常见的野鸭的羽毛又是另外一种情形,公鸭一年中大部分时间都披着一身鲜艳、漂亮的羽毛,而母鸭却几乎总是一身素装。但在母鸭孵小鸭时,公鸭就开始变换羽毛的颜色了,它逐渐褪去身上艳丽的衣装,变得寒酸、羽毛不整,而且好像很羞愧似地躲了起来。因此,当母鸭领着一群小鸭子在水面上戏水的时候,公鸭早已不见了踪影。还有一些水禽,尤其是那些从外国引进或飞来的水禽,其中有些和我们国家常见的野鸭很相似,但从羽毛方面来说,却大不相同。在这些鸟类中,雄鸟羽毛鲜艳,雌鸟同样十分艳丽,还有的雄鸟整年都披着闪亮的羽毛,而在另一些水禽身上,雄鸟和雌鸟一样颜色暗淡,而且终年都是这种颜色。就我观察,在鸟儿羽毛的色彩变化问题上,还有一种奇怪的“伴生”现象,就是不管鲜艳也好,灰暗也好,公鸭和母鸭一年当中都保持着同一种颜色。而且当母鸭孵出小鸭子后,公鸭帮助照看、喂养,而我们本地的野公鸭和其他一些公鸭,一年中有的时候羽毛艳丽,有的时候羽毛灰暗,它们一点儿也不管刚孵出来的幼鸭,更谈不上帮助把它们养大。我不知道为什么会是这样.但能看到这样的现象:一些鸟儿雄性颜色绚丽,雌性色彩暗淡;而另一些鸟儿雌雄两性或都是暗淡的,或都是绚丽的,比如翠鸟就是这样;还有一些鸟儿,雄的一年当中某一个时期保持着艳丽的色彩,而另一段时间又变成灰暗的色彩,这本身就是很有趣的事情。为什么不同种类的鸟儿其羽毛的颜色会有多种不同的变化,这其中的原因成了我们思考和探索的课题。

P9-13

序言

文明的传承,是在一代代人的精神相濡中不知不觉完成的;一部部好书,就是传承世界文明的一个个使者,通过它们,世界文明浑圆贯通的历史才得以构筑。

家庭是一个人生命和精神的起点,也是终点。如果把一本本书比喻成一片片树叶,那它们最终都要“叶”落归家。因此,说家庭书架事关文明传承,似乎也并非危言耸听。

在欧美诸国,普通家庭在客厅、壁炉旁或卧室等处一般都有书架,其上摆满了他们所谓的“家庭读物”。这种家庭读物并非菜谱、医疗保健或旅游指南之类,而主要是经典的文学艺术作品;这些书也不是纯粹为了装饰或摆设而整整齐齐码在书架上供人观瞻而不蒙主人垂青翻阅,而是似乎随意地放诸床头或茶几或阳台甚至卫生间里,家人触手可及,率意翻阅;抑或出门旅行前随意带上一册,在候机候车的间隙捧而读之。

而在经济飞速发展的当代中国,当我们不经意间走进一个个越来越宽敞明亮的中国家庭,能看到琳琅满目充满了艺术感的家具,能感受到灯光营造出的朦胧诗意,却很少能看到一个摆放了那些人类沉淀已久的文明成果的书架;当我们乘飞机或火车出行时,多见匆忙而过的旅客手中的时尚杂志或街头八卦小报,却少见有人手捧一册文学或艺术作品在喧嚣中静静阅读。

作为出皈人,每当此时,我们的心灵就犹如受到重重的一击,总觉得空气中应该弥漫着一点灵动潮湿的东西,一种让钢筋水泥也笼罩上诗意的东西。

承续了5000年悠久文明的中国人,却时时处处表现出这种精神的贫乏和.失意。我们内心充满着遗憾和忧伤……

是这样的遗憾和失落,是这样久违了的文明意识,是这样的感时伤怀,是这样的一种萦绕于心的担当,让我们起意策划出版这样一套充满着人文气息的“家庭书架”。

这是一套在西方文化发展和文明积淀过程中影响久远的读物,这是一套影响了欧美诸民族心灵无意识和集体文明意识的读物,这是一套可以让个体精神世界变得无比丰富和无比强大的读物,这还是一套普通人可以阅读但充满了贵族气息的读物。这套“家庭书架”,承载着每个与之结缘的个体的希望和梦想,反映了那些敏感而伟大的创作者的伟大的灵感和善良的心怀;这套“家庭书架”是英语世界的丰碑,是那些善于思考、长于想象的创作者的心灵圣坛,是每个读者心灵的指南,是那些伟大作者思想智慧的无限延伸,是人类文明的承载者和担当者……

这套“家庭书架”在西方长销不衰。原因一,其题材多为文学艺术类、传记类、历史类、游记散文、社会文化类等;原因二,其作者虽然身份、职业不同,但都以文辞优美著称,即使深奥难测的美学著作,如罗斯金的《艺术十讲》、佩特的《柏拉图和苏格拉底》,也因作者完美的散文笔法而深入浅出。其他如华盛顿·欧文的《英国速写》、马克·吐温的《说谎艺术的腐朽》、吉卜林的《旅行书简》、卢卡斯的《佛罗伦萨的漫游者》、鲍斯韦尔的《伦敦日志》等,也都册册出自闻名世界的文学家。这些游记或散文,不仅充满了精神感召的力量,而且篇篇都可作英语美文的欣赏文本。手持这些文本阅读的过程,完全是一次次轻松愉悦的精神旅行。

但我们也忐忑!译事沉疴如今业已成为当代中国知识领域难以治愈的顽疾,虽然当前仍有少数译者在译事丛林中艰难爬梳并屡有优秀成果问世,但我们已经很难看到把翻译当做一门学问的优秀翻译家了。

在这样萧索的环境下组织翻译出版这套汇聚诸多大师著作的大型中英双语版“家庭书架”,一如逆水行舟,虽然在激流暗礁中处处是陷阱和旋涡,但只要能为读者朋友提供一个个尚可资借鉴的阅读文本,我们愿意奋力划桨,并愿在我们身后,千帆竞发!  可我们同时深知,要在两种不同语言之间进行巧妙的置换和替代谈何容易,尤其是翻译大师的著作。译者犹如走钢丝的杂技演员,在两种语言之间的钢索上行走已属艰难,为了博取喝彩,他还必须步履轻松,姿态优美,时时做出一些高难度的动作!面对凌空独索,我们甚至都怀疑思想是根本无法在两种语言间传达的。鉴于此,我们只能说:为了理想之塔慢慢矗立,虽然我们的译文一定存在着许多难以克服的问题,但我们愿如农夫般劳作。

我们还寄希望干读者与我们一道修筑这精神之塔,能同时用两种语言来欣赏这些伟大作品的读者自然会有足够的英语鉴赏力,我们有勇气将这些文本呈现给你们,请你们提出自己的疑问,指出我们的不足,使这套丛书在今后不断的修订过程中获得最佳效果。

译事维艰,出版维艰,但有优秀的读者在,就有希望在!在优秀的读者和伟大的作者之间,我们愿成为一条钢索。

中国人民大学出版社

2007年12月

后记

爱德华·格雷(Edward Grey,1862—1933),是英国19世纪末20世纪初最受关注的人物之一。作为诺森伯兰郡弗劳顿区的子爵,格雷1885年以自由党成员的身份进入议会,1905—1916年任英国外交大臣。在他任职期间,正值国际风云变幻、欧洲爆发第一次世界大战的混乱时期,他是当时欧洲政坛上一位深受信任和尊敬的政治家,也是阿斯奎斯政府不可或缺的政治要员。同时,他还是一位作家、演说家,更是一位热爱大自然的“乡野之人”。他喜欢钓鱼、养鸟、种花、植木,喜欢感受四季的风采神韵,喜欢享受早、中、晚的美妙景致。格雷的主要著作有《弗劳顿文集》(Fallodon Papers,1926)、《二十五年:1892—1916》(Twenty-five Years,1892—1916,1926)、《鸟的魅力》(The Charm of Birds,1927)、《外交演讲:1904—1914》(Speeches on Foreign Affairs,1904—1914,1931)、《假蝇垂钓》(Fly Fishing,1899)等。

本书的译文分为两部分,一部分译自格雷的《弗劳顿文集》,另一部分译自他的《二十五年:1892—1916》,其中第一部分是本书的主体内容。因大部分内容是谈论如何从大自然中获得快乐的,因此,本书的译名定为《自然的快乐》。

《弗劳顿文集》包括《自然的快乐》、《阅读的快乐》、《娱乐》、《关于公共事务的思考》、《弗劳顿的水鸟》、《垂钓者》和《华兹华斯的<序曲>》七篇。如何从大自然中获得快乐,如何享受阅读的乐趣,怎样使你的闲暇时光过得充实、快乐、有意义,总之,获得快乐,享受快乐,是格雷传递给我们的主导精神。听鸟语,闻花香,看鸟儿筑巢,观鸟羽色泽的变化,坐在岸边垂钓,待在房间里阅读,甚至看星星,识天气,都能给他带来无穷的乐趣。格雷是一个善于从大自然中寻找快乐、发现快乐、享受快乐的人,在内心深处,他更感到自己是一个亲近自然、向往无拘无束的“乡村人”,而非什么政治家:“走在乡间的田野上,欣赏着四周变幻万千的美丽景色,我陶醉在上帝赐给我们的大千世界里”,而阅读“越是沉浸其中,获得的快乐就越多”,并且“在获得乐趣的同时,也在更新知识,充实自我”。格雷之所以喜欢华兹华斯的《序曲》,是因为“我感到好像它是在讲述我自己的人生经历,热爱自然的乡村少年在丘陵、旷野间留下了足迹,所有这一切都通过美的想象性展示,化作动人心弦的诗篇”。

自然的乐趣不仅能充实人的身心,还能驱散心头的阴霾。在一战重重的苦难毁掉了人们所有快乐的阴暗日子里,格雷从大自然中找到了安慰。“每年,当春天如期到来时,树木萌发嫩芽,带着同样的新绿,鸟儿放声高歌,花儿也含苞待放。这时我会感到自然界的美并没有因为战争而受到影响,它就像一个伟大的避难所,即使在世界上最阴暗的日子里走进去也能得到庇护。人们在那里找到的不是消极的安逸,而是带给人乐观、自信和安全的东西。四季的更迭没有因为战争而停顿下来,自然之美的如期到来是伟大、辉煌的预兆,这些东西是人类的罪行、愚昧和不幸所不能剥夺和毁灭的。”因此,培养欣赏自然美景的能力吧,它不需要我们付出什么,而且自然的美景无处不在,无人不可以享用。

本书的第二部分内容如前所述,选自格雷的《二十五年:1892—1916》(上、下),包括:《浮生半日闲》、《外交部的一天》、《最后的和平时光》、《与豪斯上校的会晤》、《与罗斯福的通信》、《一战的反思》六篇,主要是关于第一次世界大战的。前两篇《浮生半日闲》、《外交部的一天》可以说是“自然的快乐”向“战争的痛苦”的过渡篇,前者突出了格雷在外交部的工作日生活与周末乡间生活的强烈反差。这段时间,每个星期六的黎明,没有特别的公务的话,他都会和妻子乘车去郊外的一座小平房,在那儿度过盛满快乐和喜悦的周末,或钓鱼,或散步,或静静地阅读,享受自然的宁静与愉悦,洗涤一周的疲劳,为下一周繁忙的公务营造一个良好的心境。后者记述了他在外交部的日常工作,流露出作者对自由乡间生活的向往:“随着时间的流逝,我渐渐厌倦了这种受限制的生活。假如我选择离开办公室的话,我最希望过的是一种乡村生活,在那里会有很多闲暇去读书,会有欣赏自然界生命的无穷机会,鸟儿、动物、树木的美,给人带来快乐的花园,永远变换的四季轮回,充足的运动和锻炼,会给我带来无穷的快乐。”

接下来的四篇是格雷在第一次世界大战中的经历与思考。也许人们对第一次世界大战从方方面面了解了很多,但格雷以他作为英国外交大臣的身份和眼光,向世人披露了很多鲜为人知的信息,特别是他与美国高层领导人的直接交流与对话,如他与美国外交家豪斯的会晤,与美国前总统罗斯福的通信。这些会晤、通信既有官方的,也有私人的,其中很多东西都是他首次向世人披露,因此很值得一读。

格雷留在人们记忆深处的是第一次世界大战爆发时他说的那句名言:“光明正在欧洲消失,在有生之年我们或许将再也看不到它的重现了。”一战在他看来是人类文明史上最惨痛的教训,在经历了这次空前的灾难之后,他认为世界上不同的国家“至少要达成这样的共识,即人类应该在坦诚理解对方的基础上,走到一起”。

《弗劳顿文集》和《二十五年:1892 1916》都是爱德华·格雷非常成功的作品,前者1926年首次出版,当年就重印四次,而后又在1927年、1928年、1931年、1937年、1947年多次重印,受到读者的热烈欢迎。后者于1925年8月出版,到年底就重印四次,其受关注的程度可见一斑。

爱德华·格雷有一双敏锐的、善于观察的眼睛,他总是能够从世间万物中获得乐趣与享受。在如今生活节奏快、工作压力大的时代里,都市的人们很少有时间去从容地欣赏万物、享受大自然的快乐,这本书给终日忙碌在钢筋水泥建筑群中的都市人提供了很多感受自然、放松身心的方法,找个时间,放下手头的工作,放下所有的思考、压力和烦恼,到大自然中去走一走,到书海里去游一游,人生就应该如此美丽,如此地享受大自然慷慨的馈赠。如果实在找不出时间,就请随手读一读这本书,一样会给你带来“自然的快乐”和“阅读的快乐”。在这个炎热而忙碌的夏天,我从翻译这本书中获得了心灵与自然的对话,获得了自然的美丽与心灵的宁静,希望您也能够从阅读中获得一份美丽与宁静。

《自然的快乐》一书的翻译工作是在我的几位研究生参与下完成的,分工如下:姜智芹翻译了“原序”、第一章、第二章、第七章,并写了“译后记”;第三章、第四章、第十三章的初稿由安冬翻译,姜智芹校改;第五章、第八章、第十一章、第十二章的初稿由王兴盈翻译,姜智芹校改;第六章、第九章、第十章的初稿由和法平翻译,姜智芹校改。全书由姜智芹统一校对、定稿。

虽然有过翻译的经历,但每次总会碰到力不从心的长句、难句。有时候对一字一句,往往是左改右改,总觉得难臻完美,因而对翻译的甘苦,也有一定的体会。翻译虽不是原创,但同样并非易事,它不仅要求译者有较好的外文功底和中文修养,还要有大量的知识储备,否则是绝难做好翻译的。有人把翻译比作摆渡,译者就是那个撑船渡河的艄公。技艺高超的艄公能让乘客在波澜不惊中渡过,拙劣的艄公则会让乘客受尽风浪之苦。我深知自己离技艺高超的艄公有不短的距离,但在翻译时也尽可能地想让乘客少受些颠簸。

感谢同济大学的孙宜学博士,他在翻译过程中给予很多关心。感谢中国人民大学出版社,此书能得以顺利出版,与他们的辛勤努力是分不开的。

译文中难免会有不妥之处,祈请专家、读者教正。

姜智芹  2006年8月5日

于济南千佛山下

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/31 17:31:47