中国现代文学从来就是中外文化交汇撞击而催生成长的,翻译不仅对现代作家的文学创作产生了巨大的影响,对中国现代文学的发展有着推动作用,而且它也承担了思想启蒙和文化构建等时代赋予的使命,其历史价值不可低估。本书是鲁迅先生的翻译作品之一《苦闷的象征》,此书介绍、分析了对现代文艺有重大影响的西方文学家、哲学家和科学家的理论。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 苦闷的象征/天火丛书 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (日)厨川白村 |
出版社 | 人民文学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 中国现代文学从来就是中外文化交汇撞击而催生成长的,翻译不仅对现代作家的文学创作产生了巨大的影响,对中国现代文学的发展有着推动作用,而且它也承担了思想启蒙和文化构建等时代赋予的使命,其历史价值不可低估。本书是鲁迅先生的翻译作品之一《苦闷的象征》,此书介绍、分析了对现代文艺有重大影响的西方文学家、哲学家和科学家的理论。 内容推荐 本书是日本文艺批评家厨川白村(1880--19231)的文艺评论集,1924年(大正十三年)日本东京改造社出版。译文前两篇最初发表于1924年10月1日至31日间的北京《晨报副刊》,全书1924年12月(实为1925年3月)由北京新潮社出版,为“未名丛刊”之一。1926年10月改由北新书局出版,译者生前共印行了十二版次。1938年6月收入《鲁迅全集》第十三卷。 目录 译《苦闷的象征》后三日序 引言 第一 创作论 一 两种力 二 创造生活的欲求 三 强制压抑之力 四 精神分析学 五 人间苦与文艺 六 苦闷的象征 第二 鉴赏论 一 生命的共感 二 自己发见的欢喜 附:译者附记 三 悲剧的净化作用 四 有限中的无限 附:译者附记 五 文艺鉴赏的四阶段 附:译者附记 六 共鸣底创作 第三 关于文艺的根本问题的考察 一 为豫言者的诗人 二 理想主义与现实主义 三 短篇《项链》 四 白日的梦 五 文艺与道德 六 酒与女人与歌 第四 文艺的起源 一 祈祷与劳动 二 原人的梦 后记(山本修二作) 附录 项链(摩泊桑著 常惠 译) 试读章节 第三 关于文艺的根本问题的考察 一 为豫言者的诗人 我相信将以上的所论作为基础,实际地应用起来,便可以解决一般文艺上的根本问题。现在要避去在这里一一列举许多问题之烦,单取了文学研究者至今还以为疑问的几个问题,来显示我那所说的应用的实例,其余的便任凭读者自己的考察和批判去。本章所说的事,可以当作全是从以上说过的我那《创作论》和《批评论》当然引申出来的系论(corollary)看,也可以当作注疏看的。 文艺者,是生命力以绝对的自由而被表现的惟一的时候。因为要跳进更高更大更深的生活去的那创造的欲求,不受什么压抑拘束地而被表现着,所以总暗示着伟大的未来。因为自过去以至现在继续不断的生命之流,惟独在文艺作品上,能施展在别处所得不到的自由的飞跃,所以能够比人类的别样活动——这都从周围受着各种的压抑——更其突出向前,至十步,至二十步,而行所谓“精神底冒险”(spiritual adventure)。超越了常识和物质,法则,因袭,形式的拘束,在这里常有新的世界被发见,被创造。在政治上经济上社会上还未出现的事,文艺上的作品里却早经暗示着,启示着的缘由,即全在于此。 嘉勒尔(Th.Carlyle)在那《英雄崇拜论》(On Heroes,HeroWorship and the Heroic in History)和《朋士论》(An Essay onBurns)中,曾指出腊丁语的Vates这字,最初是豫言者的意思,后来转变,也用到诗人这一个意义上去了。诗人云者,是先接了灵感,豫言者似的唱歌的人;也就是传达神托,将常人所还未感得的事,先行感得,而宣示于一代的民众的人。是和将神意传给以色列百姓的古代的豫言者是一样人物的意思。罗马人又将这字转用,也当作教师的意义用了的例子,则尤有很深的兴味。诗人——豫言者——教师,这三样人物,都用Vates这一字说出来,于此就可以看见文艺家的伟大的使命了。 P72-73 序言 以五四新文化运动为开端的中国现代文学,完成了从文学的封建形态向现代的过渡和转换,称得上是中国的文艺复兴。那是一个呼唤巨人,也成就巨人的时代,鲁迅、郭沫若、巴金……一代文学大师应运而起。他们不仅在创作上为我们留下难以企及的经典,在现代的文学翻译领域,也是筚路蓝缕的先行者。他们以普洛米修斯盗取天火的崇高和远见,别求新声于异邦,将国外优秀的文学作品和先锋的文艺思潮拿来借鉴。 中国现代文学从来就是由中外文化交汇撞击而催生成长的,翻译不仅对现代作家的文学创作产生了巨大的影响,对中国现代文学的发展有着推动作用,而且它也承担了思想启蒙和文化构建等时代赋予的使命,其历史价值不可低估。 为了全面展示中国现代文学家的翻译成就,也让读者了解作家的另一个侧面,以及他们思想储备的重要来源,我们编辑出版这套“天火丛书”,选取中国现代著名作家翻译的外国文化名著。在书目的选择上,我们兼顾了作品的文化价值、在当时的思想影响和作用以及当今读者的阅读要求与口味。 这些耳熟能详的曾经为几代作家提供滋养的名家名著或许你已经读过其他的译本,而这些现代作家的译笔也许生硬而拙朴,鲁迅便曾直言不讳自己的“硬译”,但他们绝不是简单的传声筒,这其中浸润的是执著和真诚,是移来他山之石的责任和使命。这些翻译著作是他们与外国作家心灵交流和对话的通道,是他们观察社会看取人生的窗口,也是他们文化价值取向的坐标。 希望他们取来的天火依然照耀我们的心路,为我们带来与众不同的感觉和别样的启示。 人民文学出版社编辑部 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。