网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 周煦良文集(1舟斋集)(精)
分类
作者 周煦良
出版社 上海译文出版社
下载
简介
编辑推荐

周煦良是一位文笔优美的散文家,本书《周煦良文集》收录了他论新诗格律的文章多篇,也收录了他的部分诗作。他在这方面的主张和实践,在中国现代文学史上有其应得的一席之地。作者还作有多篇研究中国古代诗歌、小说的文章,由于从广阔的中西文学视角出发,所以这些文章都各有其独创之见。本书所收散文,或叙见闻,或记经历,或谈收藏,描绘生动,情采斐然,向为文学界所称道。

本册为《周煦良文集》1《舟斋集》。

内容推荐

本书作者周煦良(1905—1984)是我国著名英国文学翻译家、教授、诗人、作家。《周煦良文集》收集了作者的主要译著和论著。

周煦良先生的主要译作有1932年诺贝尔文学奖得主、英国作家高尔斯华绥的《福尔赛世家》三部曲(《有产业的人》、《骑虎》、《出租》)、英国作家毛姆的《刀锋》等小说和《美学三讲》、《存在主义是一种人道主义》、《关于托勒密和哥白尼两大世界体系的对话》等哲学方面的译作以及((西罗普郡少年》等译诗。作者在六十年代曾受教育部委托主编高校文科教材《外国文学作品选》。

作者的论著收集在《舟斋集》中,其中有多篇关于翻译理论和技巧的论文,由于这些文章是作者五十余年教学、翻译经验的总结,因而具有很高的学术水平和实践指导意义。数篇文学译著序言,由于作者具有渊博的英国文学、哲学学识,所以这些序言也都是高质量的英国文学研究论文。

作者自青年时代起就致力于新诗格律的探讨,一方面通过自己的诗作,一方面通过译诗来作实验,直至暮年,从未止歇。本书收录了他论新诗格律的文章多篇,也收录了他的部分诗作。他在这方面的主张和实践,在中国现代文学史上有其应得的一席之地。作者还作有多篇研究中国古代诗歌、小说的文章,由于从广阔的中西文学视角出发,所以这些文章都各有其独创之见。

作者还是一位文笔优美的散文家,本书所收散文,或叙见闻,或记经历,或谈收藏,描绘生动,情采斐然,向为文学界所称道。

目录

 谈翻译的一些基本问题

 翻译与理解

 翻译三论

 谈谈翻译诗的几个问题

 译文要叫人看得懂

 翻译小说为什么要保留法文?

 通过朗读,培养语感

 略谈在翻译文字中运用文言的问题

 副词的翻译

 翻译中人称代词的省略、还原和更换

 略论地名译名的翻译

 正说抑反说

 英语长句的解剖和翻译举例

 带定语副句复合句的翻译(一)——翻译中时间的顺序和逻辑的顺序

 带定语副句复合句的翻译(二)——分述法

 带定语副句复合句的翻译(三)——改简单句法

 英汉翻译详解

 《神秘的宇宙》译者序

 《西罗普郡少年》译者序

 《福尔赛世家》译者序

 《刀锋》译者序

 《珍妮的肖像》前言

 我和翻译

 谈“把握自己”

 论文坛上的“恶势力”

 鲁迅先生之死

 读《出阁》

 《赛金花》剧本的写实性

 旧小说点滴

 关于《镜花缘》三则

 《水浒》与《荡寇志》

 《红楼梦》第六十七回是伪作

 《长恨歌》的恨在哪里?

 何妨对《长恨歌》重新估价——答李宗为先生

 《人间词话》评述

 王安石《明妃曲》运用内韵和双韵的分析

 论民歌、自由诗和格律诗

 怎样建立新诗的格律

 关于玩具

 谈初版书

 谈碑刻

 我开纸坊

 莺花无限

 一本旧杂志

 枕上(外二则)

 自述

 有梦

 七个冷静的礼拜过去了

 睡女

 冬郊

 除夕酬人

 思君令人老

 挽歌

 乡思

 战壕(十四行)

 莫丢掉我们手中的火炬

 消息

 近事

 蛇冢题字

 题琼女墓

 家书

 蒋军飞机轰炸闸北,车阻苏州作

 观南汇农村杂诗

 参观新安江水库

 吊傅雷

附录

 人尚性灵,诗通神韵——追忆周煦良(卞之琳)

 珞珈山下四人行(金克木)

 想起了周煦良先生(曹庸)

后记

试读章节

三、翻译与语言

我总劝初搞翻译的人读一本汉语语法,也无须读那卷帙浩繁的,只要一本中等学校使用的就够了。这样做是为了使译者认识到自己的汉语尽管幼而知之,少而习之,还是不够用的。许多词法和句法在书本上经常接触到,甚至谈话中自己也使用,但在翻译时却忘得一干二净,看点汉语语法会在这方面提醒自己,有助于摆脱原文的束缚,而如果能从中得到启发,注意到一些语言现象,那就更好了。一个搞翻译的人对语言不感觉兴趣,翻译水平是不大会提高的。

但要从翻译实践提高到理论,就是说从自己搞翻译过渡到和人家谈翻译,或者更具体一点,在学校里教翻译,那我就要劝他读一读王力先生的《中国语法理论》第六章:欧化的语法。这书我有1945年重庆版,1947年上海重印,距今已三十多年,不知有否增益。但是单就这一版而论,人们已经可以看出,从“五四”运动后提倡白话文以来,无论在词法或句法方面都起了很大的变化。所以那种认为语言一成不变的观点是错误的。我们一定要用发展的观点看待语言。

从这一章里,我们还可以获知,在汉语出现欧化之前,还有个日化过程。“经济”、“肯定”、“否定”、“积极”、“消极”这些我们用惯了的名词,最初原来是日本从英语译过来的。我们还可以看到,作者在这一章里举的许多欧化的例子,都是与攻击鲁迅的翻译为硬译的梁实秋同属新月派的作家,和鲁迅译普列汉诺夫《论艺术》以及他与瞿秋白通信,主张宁信而不顺的年代几乎是同时。

王力先生这章“欧化的语法”等于为“五四”以来自话文的急剧变化作了总结。他承认在本章“谈欧化往往同时谈翻译,有时差不多把二者混为一谈。这也难怪,本来欧化的来源就是翻译,译品最容易欧化,因为顺着的词序比较地省力。这是显而易见的事实……青年们的欧化文章都是从它们辗转学来的。”

“五四”以前,我们看到的白话文有话本和章回小说。它们是说书人的底本,是一种以口语为主,书面语极少的叙事文。后来被书商印了出来,又被文人加以润色,今本《平妖传》、《水浒传》于是形成。到了文人自己写小说,基本上也仍是按照章回小说的体裁和语言,吴承恩的《西游记》、曹雪芹的《红楼梦》、吴敬梓的《儒林外史》,短篇创作则有三言二拍,全都如此。这种文体遇到写景便往往借用文言,或者索性来段诗词了事。在说理方面,有宋明理学家的语录,虽更接近口语,但只在小范围内流传。“五四”以前白话文使用的园地就是这样窄。

“五四”以后不同了。在文学上,白话文不但用来叙事,也用来写景、抒情,不但用来写小说,写散文,也用来写诗。在哲学和社会科学方面,用白话文写的长篇大论文章,论争性的文章,一下子全出笼了。西方思潮的涌到,十月革命给中国送来了马列主义,迫使白话文要表达以前没有表达过的事物和概念,迫使它不得不扩充词汇并使用新的和更复杂的句子构造。这种情形好像在二十年代末、三十年代初达到了高峰,其原因是这时候中国革命正处于低潮,进步作家在白色恐怖的压力下,无法发表鼓舞人民革命斗志的文艺作品,转而翻译社会科学。正如鲁迅所说,“出版界的趋势,已在转向社会科学……大部分因为市场的需要,社会科学的译著又风起云涌了,较为可看的和很要不得的都杂陈在书摊上”,而梁实秋攻击鲁迅译的普列汉诺夫的《论艺术》为硬译,也恰恰在这时候。鲁迅当仁不让。他先指出,“日本语和欧美语很‘不同’,但他们逐渐添加了新句法,比起古文来,更宜于翻译,开初自然……给了一些人‘不愉快’的,但经找寻和习惯,现在已经同化,成为已有了。中国的文法,比日本的古文还要不完备,然而也曾有些变迁,例如《史》、《汉》不同于《书经》,现在的白话文又不同于《史》、《汉》;有添造,例如唐译佛经,元译上谕,当时很有些‘文法句法词法’是生造的,一经习用,便不必伸出手指便懂得了。现在又来了外国文,许多句子,即也须新造——说得坏点,就是硬造”。

P34-36

后记

二〇〇五年八月十八日,是先父煦良先生诞辰一百周年。谨编此集,以此纪念。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/23 0:51:50