网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 美国总统幽默演说精选(汉英对照)/美国总统演说文库
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 王建华
出版社 江西人民出版社
下载
简介
编辑推荐

本书选译了自林肯以来16位美国总统的轻松诙谐的演说共42篇,其中大多数是任内发表的。从这些演说中可以看到,美利坚文化怎样哺育了美国总统的独特的幽默性情。

内容推荐

   本书是《美国总统演说文库》的第八卷。本书采用中英文对照的形式,献给广大的演说爱好者、英语学习者、美国问题研究者和所有的幽默“粉丝”们。本书选译了自林肯以来16位美国总统的轻松诙谐的演说共42篇,其中大多数是在总统的任内发表的,供广大读者浏览、品味。

目录

乔治·W·布什

我带给英语的福音

在耶鲁大学毕业典礼上的讲话

接见2001美国橄榄球超级杯冠军巴尔的庠乌鸦队

在克劳福德社区中心志愿者烧烤会上的讲话

请求火鸡宽恕——在感恩节仪式上的讲话

比尔·克林顿

奥林匹克精神赞

祝第一夫人生日快乐

英美两国的特殊关系

欢迎朱镕基总理

乔治·H·布什

对美国驻华大使馆工作人员的讲话

致西屋科学奖获得者

在罗纳德·里根总统及夫人肖像揭幕仪式上的讲话

在全国健康和运动月开幕式上的讲话

在款待英国女王伊丽莎白二世国宴上的致词

罗纳德·里根

向温斯顿·丘吉尔爵士致敬

在莫扎特节日管弦乐队音乐会上的讲话

在“美国牛仔展”开幕式上的讲话

在白宫新闻摄影记者联谊会年度颁奖宴会上的讲话

致NBA总冠军洛杉矶湖人队

吉米·卡特

美国和中国:奥克森伯格讲座开讲词

在佐治亚州议院联席会议上的讲话

杰拉尔德·福特

人生的总结

理查德·尼克松

梦幻工程师——沃尔特·迪斯尼

为美国宇航员干杯

好莱坞与美国

欢迎英国首相希思

林登·约翰逊

在约翰逊总统图书馆揭幕仪式上的讲话

约翰·肯尼迪

与尼克松先生辩论——在史密斯纪念宴会上的讲话

为戴高乐将军干杯

记者招待会

在西半球诺贝尔奖获得者聚会上的讲话

友谊超越了体育竞赛

德怀特·艾森豪威尔

在全国记者俱乐部的讲话

哈里·杜鲁门

我喜欢音乐

在美国海军学院午餐会上的讲话

富兰克林·罗斯福

在查尔斯顿“城堡”的讲话

必须了解人民

赫伯特·胡佛

工程师的甘苦

卡尔文·柯立芝

欢迎华盛顿棒球队凯旋归来

尤利塞斯·格兰特

新英格兰人赞

亚伯拉罕·林肯

与道格拉斯法官辩论

最离奇的奇谈怪论

参考资料

试读章节

你们中间大多数人可能还不知道,我出了一本新书。某君将我的风趣和机智整理成集,称之为我“偶然的幽默智慧”。(笑声)不过我还是颇感自豪,我的语言已经有了文字版。我觉得我应该像其他作家一样,今天晚上把这本书诵读一遍。(笑声)要像诵读毛主席思想那样,只是不用中文,而用自嘲的方式去读。(笑声)

比如,书中有这样一句话,曾几何时我真的那么说过吧。(笑声)“我认为人类和鱼类是能够和平共处的。”(笑声)怎么样,这句话使你们愣住并陷入思考了吧。(笑声)任何人都能说出一句连贯的句子,但像上面这句话,会把你们带入崭新的境地。(笑声)

再如“我理解小企业的成长,过去我就是一个。”(笑声)你们都知道,我喜欢惊人之作。(笑声)

我在新罕布什尔还真讲过这样的话:“我很欣赏保护传承的做法。当你竞选总统的时候,就需要那样做。你

P2不得不将传承的东西延续下去。”(笑声)我当时一点也没有意识到自己在说什么。(笑声)

哦,另外还有这句话你们觉得怎么样:“我们越来越多的进口是从海外过来的。”(笑声)

当前,大多数人在谈到经济的时候都会说:我们应该把蛋糕做得更大。而我的记录中曾经这样说:“我们应该把蛋糕做得更高。”(笑声)看来我提出了一个非常复杂的经济学观点。(笑声)但请相信我,这个国家所需要的是一块更高的蛋糕。(笑声)

下面这些话似乎体现了我在外交政策方面的卓见:“在我步入政坛的时候,世界上危机四伏,我们清楚地知道‘他们’是谁。‘我们’与‘他们’对阵,这个‘他们’究竟是谁其实是很明确的。”(笑声)“而今天,我们并不十分确定‘他们’到底是谁,但是我们知道‘他们’是存在的。”(笑声)

顺便插一句,约翰·阿什克罗夫特把我说话的方式归咎为我个人的宗教热情。事实上,我们第一次见面的时候,他以为我在按圣灵所赐的口才说别国的话。(笑声)

接下来的这句话是我最为出名的陈述:“很少有人问这个问题,我们的孩子们真的在读书吗?”(笑声)让我们花一点时间来分析一下这句句子。(笑声)如果你是一个苛刻的人,你可能会认为这里的单数动词“is”应该改成复数动词“are”。但是假如你再仔细读一遍,你会发现我使用的是复数不及物动词的虚拟语气。(笑声)所以这里的“is”是正确的。(笑声)

最后,来看看你们这些语言大师们挑出来的这么一句句子——这在你们听来可能得克萨斯味儿浓了点——“当我在谈论我自己的时候,当他也在谈论我自己的时

P4候,我们俩说的其实都是我。”(笑声)

女士们,先生们,现在你们不得不承认,我讲出来的句子是史无前例的。(笑声)

但是,用我个人的方式来总结的话,我认为我绝对给英语带来了福音。我创造了诸如“misunderstanding”和“hispanically”这样的新词。(笑声)我还扩充了某些单词本身的含义: 应该用“polarized”的时候,我用“vulcanized”;应该用“Greeks”的时候,我用“Grecians”;要表达“exhilarating”的意思,我却用了“inebrdating”;本来应该说“barriers and tariffs”,结果我说成“terriers and bafiffs”。(笑声)

你们说那又有什么大不了的呢?生活还在继续。(笑声)我夫人和我女儿照样还爱着我。(笑声)我们的军队依然在保卫边疆。(笑声)美国人还是会起床去上班。(笑声)人们仍旧出门玩得开心,就像我们今晚过得那么愉快一样。

我认为,太过一本正经地活着是不健康的。然而我真正一本正经对待的,是作为一个总统,应该对所有美国人民和政府部门应尽的责任。这就是我今晚来这里想要告诉你们的。

谢谢你们的邀请,也谢谢你们的盛情宽(款)待。(笑声)

P6

序言

本书是《美国总统演说文库》的第八卷。承蒙江西人民出版社余晖女士提议,本书采用了英汉对照的形式,献给广大的演说爱好者、英语学习者、美国问题研究者和所有的幽默“粉丝们”。  

幽默是一种精神现象和审美形式,是人类文化的结晶。幽默来自对世事的悟彻,表明一种积极的人生态度,是个人魅力、活力、能力、教养的一个标志。无论在东方抑或西方,追求并崇尚幽默都很普遍,因为人类需要对客观世界采取一种内庄外谐的态度,需要轻松而又严肃地对待生活。美国第34任总统艾森豪威尔就说过:“幽默感是领导艺术的一部分,它帮助你待人接物,成就事业。”

与其他各类演说相比,幽默演说具有特殊的审美情趣。演说者往往沿用“理性倒错”的概念,遵循“制造悬念——着意渲染——峰回路转——和盘托出”四个步骤,并借助对比、讽喻、夸张、引申、双关、反语或自嘲等修辞手法,促使听众通过联想和会意,把“倒错”重新颠倒过来,从而领悟演说的真实含义,发出会心的微笑,进入幽默特有的耐人寻味的美学意境。

本书选译了自林肯以来16位美国总统的轻松诙谐的演说共42篇——其中大多数是在总统的任内发表的——供广大读者在茶余饭后,在学习、工作的间歇浏览、品味。从这些演说中可以看到,美利坚文化怎样哺育了美国总统独特的幽默性情。无论是颁奖、剪彩、揭幕、祝酒,还是竞选、签署法案、迎送告别,无论是面对天真烂漫的学生、德高望重的老人、满腹经纶的学者,还是面对耀眼的影星、球星或挑剔的记者,演说者凭借着娴熟的语言技巧,总能一语解颐,不失时机地“幽上一默”。

纵观全书,幽默之处比比皆是。小布什对报界的挖苦作出回应,拿自己的英语“开涮”,堪称自我解嘲之最:而老布什在看望驻华使馆人员时,感叹他的来访给大家带来了“一场浩劫”,则是夸张手法的极致。“无忧总统”卡特在回顾中美关系时讲了一个关于“狡猾的”翻译的笑话,其手法与中国相声的“甩包袱”颇为相似;而肯尼迪斗胆出席史密斯纪念宴会,与中国的鸿门宴也有相通之处。自称“不是林肯牌而是福特牌”的福特总统,一直耿耿于怀自己是“第一个经第25条修正案确定的副总统”,他嘲讽说,“没有什么比做副总统更令人自卑的了”,他讲了一段关于副总统不如酒店副总的轶事,把积压在心头的郁闷一扫而光。至于风度翩翩的克林顿,更是被媒体公认为是开玩笑的高手。在为亚特兰大举行第26届奥运会造势时,他说他不能想象胡佛为什么拒绝开奥运会,胡佛未能连任,据史书记载是因为经济萧条而其实是因为奥运会!在赞赏当今的英美关系时,他戏谑地回忆起两国兵戎相见的年代,说杰斐逊“缺乏远见地”指责英国是一个没落的罪恶帝国;1814年英军焚烧了白宫,为“全球变暖”赋予了全新的意义;而麦迪逊幸运地落荒而逃,却由此“磨炼出”加强国防的意识。

不难理解的是,在许多场合,美国总统并不是单纯地为幽默而幽默,而是要在幽默之间或之余,趁机宣传自己的主张。比如里根在摄影记者们乐成一片的时候,提醒大家要特别注意他的“右面”,他“最漂亮的一面”,以期赢得人们对美国右翼的支持。尼克松在调侃和恭维好莱坞演员之后,便以“简短的几句话转向政治领域”,最后又绕到了当年的竞选,其目的不言而喻。柯立芝在亲自出马迎接华盛顿棒球队凯旋之际,反复暗示“美国的事业就是办企业”——这正是他的执政名言。小布什俨然像一个老资格的美式足球球迷,认为防守才是巴尔的摩乌鸦队取胜的关键,他借题发挥说,“我们的盟国需要以巴尔的摩乌鸦队为榜样”,从而巧妙地把体育与国家安全联系了起来。

总之,这些演说作为对现实生活的反映,必然带有美国历史沿革、政治变迁、社会发展和演说者本人的印记。其幽默手法所表现出的直率、辛辣、嘲讽或其他特点,对于喜好温和、委婉和含蓄风格的我国读者来说,有时觉得难以恭维,有时却又感到隐约难察。汉语和英语之间的差异,也会给理解美式幽默带来困惑。所以,为了方便阅读,我们为各篇拟订了篇名,为重要的人物、事件、引语,特别是为隐语和双关语增添了注释。书后的附录列出了参考资料,供读者查考。

英译:何百华教授

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/27 5:48:42