网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 新编当代翻译理论/刘宓庆翻译论著全集
分类 人文社科-社会科学-语言文字
作者 刘宓庆
出版社 中国对外翻译出版公司
下载
简介
编辑推荐

这是一本概论性著作,力求突出地显现翻译基本理论的系统结构及各理论项目的大体框架,不求阐释的周全翔实及例证的丰富多面。其立意于开拓的一个尝试。作者力图继承古典和近代译论的历史功绩,摆脱其局限性,努力对每一个翻译理论课题进行符合现代思维科学和逻辑学的科学证论,克服传统译论在概念定界中的内涵流变性,努力制订出重描写的翻译理论功能规范而不是规则。

目录

《新编当代翻译理论》出版前言

《当代翻译理论》第三版前言

绪论

0.0 概述:翻译理论的职能和基本原则

0.1 翻译理论的职能

0.2 基本指导原则

0.3 翻译学的基本理论原则

0.3.1 重描写,建立翻译理论的功能观

0.3.2 重对策研究,强调理论的针对性和实践性

0.3.3 重视语际对比研究,为方法论提供理论依据

0.3.4 重视对传统的审视,立意于开拓

0.3.5 强调科学论证,摆脱主观主义的影响

0.3.6 博采众长,为我所用,加强整体性理论整合

第一章翻译学的性质及学科架构

1.0概述:翻译学是一门经验科学

1.1翻译理论的发展概略

1.2翻译学的开放性

1.3翻译学学科架构:内部系统

1.4翻译学多维共同体

第二章 翻译理论基本模式

2.0 概述:理论的基本模式

2.1 翻译理论的对象性和对策性

2.2 基本理论模式的依据和依归

2.3 翻译理论必须重描写

2.4 语义结构的核心作用及架构手段

2.5 形式对应的功能观

2.6 翻译理论基本模式中的功能规范

2.7 结语

第三章 翻译的意义理论和理解理论

3.0 概述:意义对翻译的意义

3.0.1 概念意义

3.0.2 语境意义

3.0.3 形式意义

3.0.4 风格意义

3.0.5 形象意义

3.O.6 文化意义

3.0.7 意义的静态观和动态观

3.1 语际意义转换的制约条件:所谓“翻译的标准”

3.1.1 翻译的社会效益观

3.1.2 翻译的共时观和历时观

3.2 翻译的理解理论

3.2.1 对翻译理解的原则指引

3.2.2 理解与表现

3.3 翻译的任务、特征和翻译者的条件

3.4 翻译思想初论

第四章 翻译过程解析:语际转换的基本作用机制

4.0 概述:成果和过程

4.1 语际转换与语言符号行为模式

4.2 语际转换的语言文字结构机制

4.2.1 语言结构层次

4.2.2 语序规范及其变通性

4.2.3 表意手段

4.2.4 文字结构

4.3 语际转换的思维调节及语感机制

4.3.1 按习惯表达法调节思维

4.3.2 语感机制

4.4 语际转换的社会功能机制

4.4.1 接受者因素(the Factor of the Receptor)

4.4.2 文化因素

4.4.3 语境因素

4.5 语际转换的四种基本型式

4.5.1 语际转换的基本型式及条件

4.6 结语

第五章 翻译思维简论

第六章 可译性及可译性限度问题

第七章 翻译的程序论

第八章 翻译的方法论

第九章 翻译美学概论

第十章 翻译风格论

第十一章 翻译的技能与技巧

第十二章 建设有中国特色的翻译理论

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/28 13:09:51