Sandwich一代是哪一代?五种婚姻状况之英译,英语中的名和姓,种种子女之英译,“包二奶”的英语候选译名……本书翻译茶座系列之十二,作者从翻译实践出发。分析坊间文化词语、广告词语、法律词语翻译的得与失,并为难译之词提供地道的英译。本书英语资料直接取材于英文原作,对英语学习者和翻译学习者都有重要的指导作用和学习价值,是一本令人信服的学习英语及汉英翻译的读物。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 词语翻译趣谈/翻译茶座 |
分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
作者 | 陈忠诚//吴幼娟 |
出版社 | 中国对外翻译出版公司 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 Sandwich一代是哪一代?五种婚姻状况之英译,英语中的名和姓,种种子女之英译,“包二奶”的英语候选译名……本书翻译茶座系列之十二,作者从翻译实践出发。分析坊间文化词语、广告词语、法律词语翻译的得与失,并为难译之词提供地道的英译。本书英语资料直接取材于英文原作,对英语学习者和翻译学习者都有重要的指导作用和学习价值,是一本令人信服的学习英语及汉英翻译的读物。 内容推荐 “翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品!翻译,英语学习之至离境界。思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。 本书由《文化篇》、《广告译话》、《法制篇》三部分组成。作者从翻译实践出发。分析坊间文化词语、广告词语、法律词语翻译的得与失,并为难译之词提供地道的英译。本书英语资料直接取材于英文原作,对英语学习者和翻译学习者都有重要的指导作用和学习价值。 目录 出版说明 文化篇 耐民事判决的人 Sandwich一代是哪一代? 五种婚姻状况之英译 迟到的借口 “Esq”可用于女性吗? 日本人演洋戏出洋相 烟蒂回收再生及其英译 英语中日语(外来语)汉译例说 主题客房 考试作弊 “酷”与cool “俄美”乎,“美俄”乎? 何谓rejection slip? 年龄漫谈 多层公寓译话 大学毕业服 上海的“两上两下”与英国的two-up,two-down 有减无增的肥 当裤子忘了扣上的时候 股市涨跌说英语 “跌”词英译知多少 “婚姻”拾遗 可怜的小“渊”氏 “膨胀”系列词 从钱的膨胀到美的膨胀 国际红娘服务社广告一则 好莱坞、荷里活和勃莱坞 Smoking English续话 从赤子之心说起 性具译话 “权钱交易”与“投桃报李” 外国“堂会”及其英语表达 口臭警示器 Ms/Ms.小议 从person大半是女的说起 难道orange=apple了吗?! 英语功夫欠深,译名未能最大限度紧贴 实践:“马路新闻”英译通病 “go”=“去”——“去”哪儿? 求疵欤,求虱欤? 从v-sign说到W-sign 室内忌吹口哨之类 读he/she/it随想录 汉语“毛毛雨”=英语“微微风”的时候 广告译话 皇帝头上动土 中国“犬”饭店之类 无效广告的浪费文字:无独有偶 长沙华天大酒店供应锅火 More efficiency or less efficiency? 要做文明广告! 英文广告不要讲精神野蛮 《中国日报》过谦了 raise spirits不是“提神” tourism group呢,还是tourist group? Foundation不是也不可能是communitv 先进企业的后进广告英文 评北京两个区人民法院关于离婚之诉的通告 他们的电脑管用吗? ——英文广告引起商品积压的故事 广告小施魔术——新闻社变报纸 “经济纠纷”与“经济庭” ——是同一个“经济”还是不同的“经济”? 广告英文也要有竞争力 青岛海事法院英文通告评注 有这样一则律师广告 “名牌”问题 金鱼公司通告质疑 施贵宝公司文理不通的英文广告- 招标截止时日 “非党人士”的广告价值有几何 过之犹不及 广告英文还是实事求是的好 任何“经济特区”不能突出 多余的杜撰 寄期望于中国贸促会的 看高等语言学府的英文广告水平 广州某药厂广告—-消费者难以置信 广告词言多必失 节约用词、不说废话、提高广告效益 法制篇 新加坡的法制衫 英语法律广告实录(摘要) 译“境外”、“境内”不慎的严重后果 “9·11”事件引发的翻译问题 论“以远权”之英译 放心吧:美国的“检察官”亦称prosecutor! “恐怖主义”乃“懒汉”翻译论 坚决替Queen被枉译为“后”平反昭雪! 美国的宪法、法制、律师和法官 Constitution and Constitution law的理解与翻译 美国大陪审今昔小记 “诉讼当事人”还是“诉讼关系人”? “律师事务所”又一译 英语“律师”五十一名 damage和damages J.D.与L L.B.的交接年份 “法人资格”似可译作“legal peisonality”论 此hearing非彼hearing! notice不是“通知”的时候 high高,还是higher高? 结婚与系结 案名中的州名当作人名来译了 英语中的名和姓 从“同姓不婚”到“同性婚”:Pro&Con? 种种子女之英译 如此网上婚介服务 五种婚姻状况之英译 介绍一个惯用译型 一个条文英译的简化 97老翁欲休77少妻之有关译事 年龄的以上和以下 奉子女之命的强迫婚姻 试论“统一战线”英译之再定位 老妻少夫婚 澳洲北方领土通过医助安乐死第一案 CPO何许人也 关于lethalinjection之理解 责任在何方? Tripie—Choice 千万别译反了! “婚外恋”三译 “在一起”与“不在一起”(即“分手”) 婚内强奸 为讨“青春费”,偷卖情人屋 “包二奶”的英语候选译名 征友/伴儿/女昏广告小杂烩 怎样当面正式称呼法官? 此一译也,彼又一译也 看,这种译型如何改进 精简从句之道 节约用词展示会 good lawyer还不是“好律师”!? 范译奇错的更正 “法制”英译辩正 1992得州律协法腔法调作文竞赛 Ver-bositv之不可炒 不地道的香港China Law&Practice 《工程建设项目施工招标投标办法》香港 China Law ,&Practice英译述评 A Legal Alphabet Common law等的汉译 从“法盲”说开去 汉英诸词典“准法盲”例说 再论“法制”正译 闲话“法治” “巴律师”乎?“沙律师”乎? 英汉专业词汇书的利用 流行性英汉、汉英法律译名错误辨正 香港《中国法律》季刊上大陆律师英文广告讲评 律师广告之汉译英洋相种种(续前) 香港China Law&Practice英语不地道之又一例一 “政法学院”的英译 单复数之翻译陷阱 谈谈accoidimg to这类复合介词的大写法 “普法”怎么译 检察(官)一名两译 谨防滥译! 《人民司法》标题英译之败笔 侵犯了费孝通的姓名权(外三名) 学报也有译错的呢 既过之亦不及——论“深圳”自称Municipality之不当 略评法学篇目英译之败笔 略评《中国司法》2005年1/3两期的英文目录 作者主要译、著作品 试读章节 年龄漫谈 年龄,首先有成年与否之分。 “成年”如果是majority;那么,其反义词“未成年”英语怎么说也就可想而知了吧?当然!不就是minority吗? 这两个词都有个后加部——-ity,扔掉这个-ity还剩下的maior或minor,便指“成年人”(前者)、“未成年人”(后者)。主要在英国英语,minority亦作infancy。这一点不是所有英语辞书都有记载,学习者中会有人不以为然。但是,infancy的确可以指“未成年”,与minority同义!不信?请看: infancy minority.A minor or infant is a person who lacks capacity to contract because he or she has not reached the age of majority(generally 18 or 21 years of age). Christine Rossini,English as a Legal Language,1998 上列引文不但证明infancy与minority都指“未成年”;而且也证明了infant(仅指“小毛头”而且也)可指“未成年人”——同minor一样。 江南一带,如上海苏州等地,人们问年龄都说“你几岁啦?”给北方人听了觉得很怪——在他们只有针对不满十岁的孩子才能问“几岁”。如果问十几或几十岁人的年龄得说“他多大了?”之类c其实,不知道您注意到了没有,问年龄最怪的要数英语了。他们问“多(how)老(old)了”——连问小毛头的年龄也不例外:How old is your baby? 更奇怪的是这美国小毛头的“姆妈”照样会心平气和若无其事地回答道“伊三个月老哉”即She's three months old。 如果您正当16岁花季(英语叫什么?——好像是"sweet 16"吧,希望区区这个老糊涂还没有记错),在派对上有人用汉语问:“你多老了?”那,你会觉得怪吗?你会认为此人神经兮兮吗?(即使是可以问年龄的场合)。大概会的吧? 但是英语呢?除非不问,问年龄(不论是老人还是小毛头)总是童叟无欺,男女平等非“老”不行:How old are you?! 但是也不必,想办法回避old也是可能的。 比如说人家问“How old are you”,你可以回答: 1.How many years[不是“How many years old?”] Would you give me?(你猜我几岁了) 2.I'm 16 years of age. 3.I'm 16. 甚至可以俏皮地回答: 4.I'm 16 years young. 上例4,我虽没有亲身体验,但下例5这种出于老人之口的话,却屡见不鲜了: 5.I'm 80 years young. 这话如果意译成沪语大概是这样的吧: 我还小哩,刚刚80岁呀。 附带说一句,问一本书的书龄,当然也是唯old是问,但其年龄单位却是page,不信请看: At this point,Atwood's novel is barely 20 pages old. ---Time,Sent.25,2000,P.68 此刻,阿特华的小说最多才20页吧。P24-25 序言 美国资深编辑伊塞(Jane Isay)把专家写的书分为三种:纯学术性著作、半学术半通俗著作和通俗作品。我们在编辑“翻译理论与实务丛书”的几年中,一直想尝试编辑出版一些翻译专业的通俗读物,供其他专业的读者和一般读者阅读学习。 “翻译茶座”是中国对外翻译出版公司继“翻译理论与实务丛书”、“名师评译丛书”之后奉献给广大读者的又一个翻译类系列读物。本系列的特点是:一、理论融入字里行间,既不追求建立体系,也少用学术术语,令人读来轻松;二、文章篇幅大小不拘,但大都内容丰富,文笔流畅,反映了作者丰富的翻译经验和丰厚的中文功底;三、由于这些文章反映了作者对翻译的切身感受,非常有个性,因此趣味性强,能引起读者的阅读兴趣;四、由一篇篇文章组成,阅读起来比较方便,无论什么时候,随手翻到一篇文章就读,读完多有收益;五、阅读这些读物可既学英语又学翻译,一举两得。 希望本系列读物能成为其他专业的读者和一般读者的良师益友,能让广大翻译学习者在感到学习的pressure的同时,也能感受到无穷的pleasure。 中国对外翻译出版公司 2005年1月 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。