网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 词语翻译趣谈/翻译茶座
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 陈忠诚//吴幼娟
出版社 中国对外翻译出版公司
下载
简介
编辑推荐

Sandwich一代是哪一代?五种婚姻状况之英译,英语中的名和姓,种种子女之英译,“包二奶”的英语候选译名……本书翻译茶座系列之十二,作者从翻译实践出发。分析坊间文化词语、广告词语、法律词语翻译的得与失,并为难译之词提供地道的英译。本书英语资料直接取材于英文原作,对英语学习者和翻译学习者都有重要的指导作用和学习价值,是一本令人信服的学习英语及汉英翻译的读物。

内容推荐

“翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品!翻译,英语学习之至离境界。思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。

本书由《文化篇》、《广告译话》、《法制篇》三部分组成。作者从翻译实践出发。分析坊间文化词语、广告词语、法律词语翻译的得与失,并为难译之词提供地道的英译。本书英语资料直接取材于英文原作,对英语学习者和翻译学习者都有重要的指导作用和学习价值。

目录

出版说明

文化篇

耐民事判决的人

Sandwich一代是哪一代? 

五种婚姻状况之英译

迟到的借口

“Esq”可用于女性吗? 

日本人演洋戏出洋相

烟蒂回收再生及其英译

英语中日语(外来语)汉译例说

主题客房

考试作弊

“酷”与cool

“俄美”乎,“美俄”乎?

何谓rejection slip? 

年龄漫谈

多层公寓译话

大学毕业服

上海的“两上两下”与英国的two-up,two-down

有减无增的肥

当裤子忘了扣上的时候

股市涨跌说英语

“跌”词英译知多少

“婚姻”拾遗

可怜的小“渊”氏

“膨胀”系列词

从钱的膨胀到美的膨胀

国际红娘服务社广告一则

好莱坞、荷里活和勃莱坞

Smoking English续话

从赤子之心说起

性具译话

“权钱交易”与“投桃报李”

外国“堂会”及其英语表达

口臭警示器

Ms/Ms.小议

从person大半是女的说起

难道orange=apple了吗?!

英语功夫欠深,译名未能最大限度紧贴

 实践:“马路新闻”英译通病

“go”=“去”——“去”哪儿?

求疵欤,求虱欤?

从v-sign说到W-sign

室内忌吹口哨之类

读he/she/it随想录

汉语“毛毛雨”=英语“微微风”的时候

广告译话

皇帝头上动土

中国“犬”饭店之类

无效广告的浪费文字:无独有偶

长沙华天大酒店供应锅火

More efficiency or less efficiency?

要做文明广告!

英文广告不要讲精神野蛮

《中国日报》过谦了

raise spirits不是“提神”

tourism group呢,还是tourist group? 

Foundation不是也不可能是communitv

先进企业的后进广告英文

评北京两个区人民法院关于离婚之诉的通告

他们的电脑管用吗?

 ——英文广告引起商品积压的故事

广告小施魔术——新闻社变报纸

“经济纠纷”与“经济庭”

 ——是同一个“经济”还是不同的“经济”? 

广告英文也要有竞争力

青岛海事法院英文通告评注

有这样一则律师广告

“名牌”问题

金鱼公司通告质疑

施贵宝公司文理不通的英文广告-

招标截止时日

“非党人士”的广告价值有几何

过之犹不及

广告英文还是实事求是的好

任何“经济特区”不能突出

多余的杜撰

寄期望于中国贸促会的

看高等语言学府的英文广告水平

广州某药厂广告—-消费者难以置信

广告词言多必失

节约用词、不说废话、提高广告效益

法制篇

新加坡的法制衫

英语法律广告实录(摘要)

译“境外”、“境内”不慎的严重后果

“9·11”事件引发的翻译问题

论“以远权”之英译

放心吧:美国的“检察官”亦称prosecutor! 

“恐怖主义”乃“懒汉”翻译论

坚决替Queen被枉译为“后”平反昭雪! 

美国的宪法、法制、律师和法官

Constitution and Constitution law的理解与翻译

美国大陪审今昔小记

“诉讼当事人”还是“诉讼关系人”?

“律师事务所”又一译

英语“律师”五十一名

damage和damages

J.D.与L L.B.的交接年份

“法人资格”似可译作“legal peisonality”论

此hearing非彼hearing! 

notice不是“通知”的时候

high高,还是higher高?

结婚与系结

案名中的州名当作人名来译了

英语中的名和姓

从“同姓不婚”到“同性婚”:Pro&Con? 

种种子女之英译

如此网上婚介服务

五种婚姻状况之英译

介绍一个惯用译型

一个条文英译的简化

97老翁欲休77少妻之有关译事

年龄的以上和以下

奉子女之命的强迫婚姻

试论“统一战线”英译之再定位

老妻少夫婚

澳洲北方领土通过医助安乐死第一案

CPO何许人也

关于lethalinjection之理解

责任在何方?

Tripie—Choice

千万别译反了!

“婚外恋”三译

“在一起”与“不在一起”(即“分手”)

婚内强奸

为讨“青春费”,偷卖情人屋

“包二奶”的英语候选译名

征友/伴儿/女昏广告小杂烩

怎样当面正式称呼法官?

此一译也,彼又一译也

看,这种译型如何改进

精简从句之道

节约用词展示会

good lawyer还不是“好律师”!? 

范译奇错的更正

“法制”英译辩正

1992得州律协法腔法调作文竞赛

Ver-bositv之不可炒

不地道的香港China Law&Practice 

《工程建设项目施工招标投标办法》香港 China Law ,&Practice英译述评

A Legal Alphabet

Common law等的汉译

从“法盲”说开去

汉英诸词典“准法盲”例说

再论“法制”正译

闲话“法治”

“巴律师”乎?“沙律师”乎?

英汉专业词汇书的利用

流行性英汉、汉英法律译名错误辨正

香港《中国法律》季刊上大陆律师英文广告讲评

律师广告之汉译英洋相种种(续前)

香港China Law&Practice英语不地道之又一例一

“政法学院”的英译

单复数之翻译陷阱

谈谈accoidimg to这类复合介词的大写法

“普法”怎么译

检察(官)一名两译

谨防滥译!

《人民司法》标题英译之败笔

侵犯了费孝通的姓名权(外三名)

学报也有译错的呢

既过之亦不及——论“深圳”自称Municipality之不当

略评法学篇目英译之败笔

略评《中国司法》2005年1/3两期的英文目录

作者主要译、著作品

试读章节

年龄漫谈

年龄,首先有成年与否之分。

“成年”如果是majority;那么,其反义词“未成年”英语怎么说也就可想而知了吧?当然!不就是minority吗?

这两个词都有个后加部——-ity,扔掉这个-ity还剩下的maior或minor,便指“成年人”(前者)、“未成年人”(后者)。主要在英国英语,minority亦作infancy。这一点不是所有英语辞书都有记载,学习者中会有人不以为然。但是,infancy的确可以指“未成年”,与minority同义!不信?请看:

 infancy minority.A minor or infant is a person who lacks capacity to contract because he or she has not reached the age of majority(generally 18 or 21 years of age).

Christine Rossini,English as a Legal

Language,1998

上列引文不但证明infancy与minority都指“未成年”;而且也证明了infant(仅指“小毛头”而且也)可指“未成年人”——同minor一样。

江南一带,如上海苏州等地,人们问年龄都说“你几岁啦?”给北方人听了觉得很怪——在他们只有针对不满十岁的孩子才能问“几岁”。如果问十几或几十岁人的年龄得说“他多大了?”之类c其实,不知道您注意到了没有,问年龄最怪的要数英语了。他们问“多(how)老(old)了”——连问小毛头的年龄也不例外:How old is your baby?

更奇怪的是这美国小毛头的“姆妈”照样会心平气和若无其事地回答道“伊三个月老哉”即She's three months old。

如果您正当16岁花季(英语叫什么?——好像是"sweet 16"吧,希望区区这个老糊涂还没有记错),在派对上有人用汉语问:“你多老了?”那,你会觉得怪吗?你会认为此人神经兮兮吗?(即使是可以问年龄的场合)。大概会的吧?

但是英语呢?除非不问,问年龄(不论是老人还是小毛头)总是童叟无欺,男女平等非“老”不行:How old are you?!

但是也不必,想办法回避old也是可能的。

比如说人家问“How old are you”,你可以回答:

1.How many years[不是“How many years old?”] Would you give me?(你猜我几岁了)

2.I'm 16 years of age.

3.I'm 16.

甚至可以俏皮地回答:

4.I'm 16 years young.

  上例4,我虽没有亲身体验,但下例5这种出于老人之口的话,却屡见不鲜了: 

5.I'm 80 years young.

这话如果意译成沪语大概是这样的吧:  

我还小哩,刚刚80岁呀。

附带说一句,问一本书的书龄,当然也是唯old是问,但其年龄单位却是page,不信请看:  

At this point,Atwood's novel is barely 20 pages old.

---Time,Sent.25,2000,P.68

 此刻,阿特华的小说最多才20页吧。P24-25

序言

美国资深编辑伊塞(Jane Isay)把专家写的书分为三种:纯学术性著作、半学术半通俗著作和通俗作品。我们在编辑“翻译理论与实务丛书”的几年中,一直想尝试编辑出版一些翻译专业的通俗读物,供其他专业的读者和一般读者阅读学习。

“翻译茶座”是中国对外翻译出版公司继“翻译理论与实务丛书”、“名师评译丛书”之后奉献给广大读者的又一个翻译类系列读物。本系列的特点是:一、理论融入字里行间,既不追求建立体系,也少用学术术语,令人读来轻松;二、文章篇幅大小不拘,但大都内容丰富,文笔流畅,反映了作者丰富的翻译经验和丰厚的中文功底;三、由于这些文章反映了作者对翻译的切身感受,非常有个性,因此趣味性强,能引起读者的阅读兴趣;四、由一篇篇文章组成,阅读起来比较方便,无论什么时候,随手翻到一篇文章就读,读完多有收益;五、阅读这些读物可既学英语又学翻译,一举两得。

希望本系列读物能成为其他专业的读者和一般读者的良师益友,能让广大翻译学习者在感到学习的pressure的同时,也能感受到无穷的pleasure。

中国对外翻译出版公司

2005年1月

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/2 3:53:54