网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 飘(上下彩色插图本)/名家名译
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (美)米切尔
出版社 中国书籍出版社
下载
简介
编辑推荐

一部史诗般壮阔的浪漫传奇诗篇!魅力四射、倾倒众生的传奇女子郝思嘉在美国内战期间,面对不幸坚强生活,从一个受人仰慕的庄园娇小姐到自食其力的女商人。虽执着的爱着一个人,却又三嫁他人,仍无法得到梦想的爱情,糊涂的她发现今生至爱时,爱又离她而去…… 残酷的南北战争,真切而伤感的经典爱情!小说问世即引起巨大的轰动,迅速成为全球畅销书,至今仍是全球无数“飘”迷所津津乐道的。

试读章节

最后的希望成了泡影,思嘉的心不禁向下一沉。唉,她自己真傻,竟没有想到军队撤退的时候,势必要把城里的每一匹马和每一辆车都带走的。她心灰意冷,一时间竟没听见普里西在说些什么,可是她终于又打起精神,听她把话说完。

“他还说,请思嘉小姐放心,他说他会到军队里去给你偷一匹马来,哪怕只剩下一匹马也要去设法偷来。他还说他以前曾偷过马,说告诉思嘉小姐,他即使被枪毙也要给你偷匹马来。说罢他又笑了,说赶快回家去。我刚要动身,就听见‘嘣“嘣’的爆炸声,我吓呆了,可是他对我说那没什么的,是我们自己人把军火炸了,免得给北佬拿走——”

“他要来?他还要带匹马来?”

“他是这样说的。”

她长长地舒了口气。只要还有办法可以搞到一匹马,白瑞德就一定能搞得到手。他白瑞德就是个这样精明能干的人。他要是能把她们带出这个倒霉的地方,她就什么都可以宽恕他。逃走!跟白瑞德在一起她什么都不用害怕。白瑞德会保护她们。感谢上帝把白瑞德恩赐给她们。现在有了安全的前景,她得处理一些实际的事情了。

“把韦德叫醒,给他穿好衣服。再给我们大家收拾几件衣服,放在小箱子里。不要跟媚利小姐说要走的事。还不到时候。拿几条厚毛巾给小宝宝包好,别忘了再包上几件衣裳。”

普里西还抓着思嘉的衣襟,对她翻着白眼。思嘉使劲一推,把她推开了。

“快去,”她嚷道,普里西像只兔子似的一溜烟跑了。

思嘉想起媚兰,她听见那轰隆轰隆持续不断的巨响,看见那冲天的火光,那声音,那景象,可真像是世界末日来临,她一定会吓得魂不附体!自己该上楼去安慰她才是。

可是她此刻还是不想回到她的房间里去。她想起皮特姑妈逃往梅肯去时留下的瓷器和小银器,便下楼来想先收拾一下。可是她刚走进餐厅,她那双不住哆嗦的手竟把三只盆子掉在地上摔碎了。她跑到门廊前听听,又跑回到餐厅,手中捧着的银器当啷啷又掉到了地板上了。P391

序言

美国女作家玛格丽特·米切尔的长篇小说《飘》,于1936年甫告问世,即卷起一阵旋风。据作者的女仆贝西回忆,该书出版不到24小时,她家每隔三分钟,电话铃就响一次,门铃每五分钟响一次,每七分钟收到一封电报。该书出版后的头三个星期,就销售出176,000册。翌年,该书获普利策奖金。1939年,根据该书摄制的同名电影在作者家乡亚特兰大市首映,该市人口从30万猛增到100万。从此《飘》历半个世纪,始终盛销不衰。据美国华盛顿邮报的不完全统计,《飘》至少已被译为31种文字,在全球各地的销售量,在2100万册以上。以伦敦麦克米伦公司1974年的版本而言,到1980年,该公司在短短六年之间,印刷即达13次之多。该书受欢迎程度之深,拥有读者之多,可见一斑。

该书在我国,早在四十年代初期,就有了傅东华先生的译本《飘》,亦曾风靡一时。70年代末傅译本重印出版,在社会上引起较大反响。译者认为,《飘》就其性质来说,是取材于美国南北战争及战后南方重建时期的一部历史传奇。美国自建国以来,迄今不过短短二百多年,其间南北战争消灭了南方奴隶制度,为资本主义发展扫清了障碍,是美国历史上的一个重要里程碑。然而时至今日,在美国社会上的种族歧视并未彻底消除,当年奴隶制留下的阴影,依旧时隐时现。现在我们回过头去,看看美国这一历史阶段中南部社会广阔的生活场景,会有助于对美国社会过去与现在的理解。

玛格丽特·米切尔1900年出生于美国佐治亚州的首府亚特兰大市。1914—1918年间她就读于华盛顿神学校,1918一1919年在马萨诸塞州的史密斯学院读过一年书。1922—1926年间在《亚特兰大日报》和《亚特兰大宪法报》担任记者并撰写特稿,后因遇车祸脚踝受伤,被迫长期呆在家中。1926年起着手创作《飘》,历经十度春秋,方于1936年完成这一百万字的宏篇巨制。米切尔于1949年在亚特兰大再度遇车祸而去世。《飘》是她唯一的一部文学作品。

米切尔的父亲是一位律师,曾任亚特兰大历史学会主席。南北战争开始于1861年,重建运动结束于1877年,离开米切尔出生的年代不过是三十年前后的事,离开她父亲的时代就更近。事实上,在这一历史时期中值得注目的大事件,她的家族都曾经经历过。因此她对当时的情景,从小就有所耳闻,加以她阅读了大量有关的历史资料,这就具备了涉猎这一领域的条件。

米切尔一生中的大部分时间,是在亚特兰大度过的,而《飘》的故事,正是以亚特兰大为核心而展开的,女主人公家的塔拉庄园,就位于亚特兰大近郊一个名叫克莱顿的小县份里。书中的主要人物,也是以米切尔所熟悉的人为原型而创造的,因此她写来得心应手,真实可信。

有关美国南北战争的史料,百年来可说浩如烟海。可是若要了解当时的社会面貌、风尚习俗,以及人民的生活方式与思想感情,却非得借助于文学作品不可。在《飘》这本书里,十二橡树的烤肉野宴、亚特兰大的义卖会、杰拉尔德的葬礼等场面,十分形象地展示出南方社会的风情画,书中还以大量篇幅描绘了战争期间伤病员缺医少药、肢残体缺的悲惨状况。1860年,近代护理制度的创始人南丁格尔从克里米亚战场上归来,在伦敦办起了世界上第一所护士学校。1864年,瑞士人亨利·杜南,有感于索尔非里诺战地伤残士兵的痛苦,在日内瓦建立起国际红十字会组织。现在我们看到,在同一个年代里,大西洋彼岸的美国士兵却身受巨大的灾难。这些章节和其后关于俘虏营的悲惨生活,公布伤亡名单时的惊恐心理,士兵遣返途中的狼狈相的描写,交织成一系列写实主义的图画,勾勒出战争带给人们的不幸。又如美国的三K党组织,多年来为非作歹,时起时伏,直到1965年,美国国会还组织了一个专门委员会调查它的活动。《飘》的作者站在南方中产阶级的立场,对三K党固然采取了同情的态度,然而就其源起和在那个历史阶段中的活动,书中还是从侧面真实地反映了它滥用私刑、残害黑人的恐怖主义性质。

该书从写作技巧上看,有较高的艺术成就,对书中主要人物内心世界的刻画,鞭辟入里,发人深思。书中的众多人物,个个形象鲜明,音容笑貌,跃然纸上,有很强的艺术感染力。书中的许多情节,富有喜剧色彩,比如嬷嬷听见思嘉要她去买胭脂,先是大吃一惊,继而坚决抵制,最终自找梯子下台,乖乖地去买了。媚兰将分娩,思嘉急得像热锅上的蚂蚁,普里西口口声声说她懂得接生,可是到了临盆的紧要关头,她却忽然宣称自己对此一窍不通。杰拉尔德到亚特兰大向女儿问罪,不料被白瑞德灌醉,让女儿抓住把柄,他不得不反过来央求女儿。妓女梅贝尔受白瑞德指使,在问话时故意胡搅蛮缠,给三K党打掩护,弄得北佬上尉哭笑不得。凡此种种,妙趣横生,令人忍俊不禁。

由此可以看出,《飘》不仅有认识价值,而且有欣赏价值。它的轰动世界,历久而不衰,就决不是偶然的了。

《飘》介绍到中国以来,一直是以傅东华先生的译本孤居中国译坛之上。关于翻译,鲁迅先生历来主张外国作品可有多种译本。茅盾也曾说过:“复译的方法是可取的,能互相比较,取长补短,比解放后通行的一部名著只有一种译本的做法,也许更有利于译文质量的提高和翻译事业的繁荣。”1988年底在长沙召开的全国文学翻译讨论会认为:“由于语言本身的不断发展,一部翻译文学作品的生命力一般只有四五十年。”傅译本迄今已整整半个世纪,和今天语言上的差异,自不待言。而且就傅译本身而言;亦不尽如人意,颇有重译之必要。

第一,外国人名地名的翻译,现在除了历史上已约定俗成的以外,一般都遵循“名从主人”的原则,傅氏的做法是把外国人统统冠上一个中国姓,再配上一个中国味很浓的名字,显得不伦不类。至于傅氏翻译的地名,如什么“坡”,什么“洼”,什么“屯”,都是信手拈来,和该地的地理特征完全风马牛不相及。像傅氏这种把洋人归化的做法,今天已不再有人采用,似有改正之必要。

第二,一部翻译作品,应该保持原作的完整性,这是对作者与读者应有的负责态度。傅译却多处将原作的大段内容随意删去,比如第4l章末尾,删去约四五千字,第35章删去八九千字,第55章删去近四千宇。至于小段和个别句子的删节,更是随处可见,总计原著删略部分,不下数万字之多。傅译对一些修饰语,如形容词与副词之类,常常删略不译,这就冲淡了原作的色彩,像是一台彩电褪了色,变成黑白电视一般了。

傅译在删节的同时,不少地方,采用了串写原文大意的做法。

在翻译实践中,傅氏这种任意删节和串写原文大意的做法,自然是不可取的。

第三,傅译本中还存在不少错译误译之处,这里就不一一列举了。

我们谈了傅译本的不足之处。并不是要对前人有所苛求。我们觉得傅东华先生的译文文笔晓达流畅,且有文采,讲究翻译技巧,有值得借鉴之处。但是由于中国译坛之蓬勃发展,傅氏旧译,已不能满足时代之需求,新译势在必行。我们在重译该书时,在以下几个方面作了一些努力。

1.我们认为,译者的首要责任,是忠实地传递原作信息,不应根据个人的好恶,有所取舍或增删。因此我们在翻译过程中,是采取全文照译的办法,不肆意改动。原书有些地方,即使我们认为冗长乏味,语言重复,也还是保留下来,留待读者去评价。

2.我们主张尊重原文形式,力求保持原作面貌,在可能情况下,尽量采用直译的办法。我们赞同鲁迅先生的说法,翻译“必须有异国情调”,要“保留原作丰姿”,因此,只要不悖于汉语行文习惯,我们尽量保持原作的表达方法,原作的修辞色彩和原作的比喻,不借用汉语中现成的成语或词汇而使“异物归化”。

3.我们的宗旨是以信为本,在信的基础上求达求雅,不因词害意。假如翻译如意大利哲学家柯罗齐所说的那样,“忠实”与“美”,二者不可得兼,我们首先考虑“忠实”。当然,我们还要在读者信息的反馈下,进一步修改,使新译本渐趋完善。1990.2.12.

书评(媒体评论)

《飘》是全球范围内最畅销的世界文学名著之一,同时也是在中国影响最大的美国文学作品之一。

《飘》在出版前,《出版商周刊》曾预言:“《飘》很有可能是迄今为止最伟大的美国小说。”

1937年获得普利策文学奖。

1986年成为法国《读书》杂志推荐的理想藏书。

……惊人的小说杰作,它太坚实太重要,以致不能不进入美国文学的永恒躯体内……在所有关于内战及其后岁月的小说里,它是远远走在前头的最优秀的一部。  ——《纽约邮报》

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/22 22:37:09