本教程首先介绍翻译的基本知识、翻译的方法论,使学生头脑中对翻译形成初步认识。接着我们从翻译的理解角度出发,详细论述词法和句法上的翻译疑难问题,使学生意识到翻译学习的过程,就是深化认识英语语言的过程,错误理解导致错误翻译。然后编者逐篇展开论述。在“翻译的技巧篇”,编者介绍了翻译的基本技法,并对时下流行的一些技巧,加以删繁就简,重新整合。在“翻译的文采篇”,作者采用一种全新的编排法,精心罗致了许多精彩佳译,以展示翻译的魅力和中文的神奇,使学生认识到翻译不但是技巧,也是艺术。“翻译的文化篇”则从文化的角度论述原语文化和译语文化对译文的双重影响,使学生意识到文化和意识形态因素也是引起译文在各种程度上有别于原文的关键因素。在“翻译的语篇类型篇”,该书介绍本科学生基本应掌握的翻译语篇类型,使之对以前学习到的翻译知识和技巧等得以综合运用。本书最后的“翻译写作篇”目的在强调翻译是一种写作,应注重写作能力的培养,并由此提出翻译写作学的概念。