只要是经典,就不会被遗忘!本书是法国作家玛丽·达里厄塞克的处女作,1996年入围了法国龚古尔文学大奖!全球畅销超过100万册,法国当代文坛定鼎之作!小说主要讲述了一个妙龄女子身体出现异常,变成“母猪”后所遭遇的一系列故事。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 母猪女郎/重现经典 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (法)玛丽·达里厄塞克 |
出版社 | 重庆出版社 |
下载 | |
简介 | 编辑推荐 只要是经典,就不会被遗忘!本书是法国作家玛丽·达里厄塞克的处女作,1996年入围了法国龚古尔文学大奖!全球畅销超过100万册,法国当代文坛定鼎之作!小说主要讲述了一个妙龄女子身体出现异常,变成“母猪”后所遭遇的一系列故事。 内容推荐 本书写的是一个漂亮的妙龄女子,她深具魅力,她工作的化妆品店因她而生意大增,但她却因为常常受到性骚扰和为了保持性感的身材而胡吃海塞,身体出现了异常:眼睛变小,鼻子变大,身上长毛,头上掉发,胸前出现肿块,并逐渐变成了小小的猪乳。 顾客被吓跑了,男友抛弃了她,警察对她进行了追捕,政客埃德加利用了她之后把她一脚踢开。她被迫逃入阴沟,后来遇到了变成狼人的一个富翁,两人相依为命。在一次围捕中,狼人被打死,“母猪”侥幸逃脱后,回到家中,与母亲养的猪混在一起。母亲发现多了一头猪,喜出望外,想把她卖掉。凌晨,就在收购商来拉猪时,“母猪”展开了反抗,她夺过手枪,第一枪打死了收购商,第二枪瞄准了母亲…… 目录 编委会荐语 给中国读者的话(中译本序) 关于玛丽·达里厄塞克 正文 再版后记 试读章节 在“水世界”的更衣室里,我得仔细地清洗我的裙子。在“水世界”的更衣室里,要永远小心,要看看门是否关严实了。当更衣室已被某对情侣占用时,你得知道如何溜走。那儿也总是有先生在旁边的门前等女人。在“水世界”里很好赚钱,但我总是不愿意进去,哪怕是在母亲威胁说要把我赶到外面去的时候。在空无_人的更衣室里,我匆匆脱掉衣服,穿上游泳衣。在那儿,在漂亮的镀金镜子里,我又发现自己——很抱歉这样说——我又发现自己漂亮得令人难以置信,就像杂志中的美人一样,而且更有魅力。我用很香的免费沐浴露样品洗澡。 门开了,但进来的只是几个女人,而不是男人。我们可以享受某种宁静。女人们笑着脱掉衣服。这是一群富有的穆斯林女人,她们穿着极长的漂亮裙子进来,淋浴时身子把透明的纱裙绷得紧紧的。这些女人围在我的身边,惊叫着说我真漂亮。她们给了我一支高级香水样品和几个散钱,我感到和她们在一起很安全。 “水世界”是放松精神的地方,但也还是要小心。所以当奥诺雷在水中接近我的时候,我拼命游着逃开了。可最诱惑他的,也许正是这一点(那时,我游泳游得很好)。但后来,当他在热带酒吧里送了我一杯酒时,我立即就发现他是个好人。在热带酒吧里,我们两人都大汗淋漓,穿着湿漉漉的游泳衣,汗不断地往外冒。 天花板上有许多镜子,我看见自己满脸绯红,一个身材高大的黑人在给我们扇扇子。我们喝着甜美的五颜六色的鸡尾酒,听着岛国的音乐,突然发现已游得很远。到起巨浪的时候了。奥诺雷告诉我,在某些私人招待会上,人们会在游泳池里放进几条鲨鱼,鲨鱼在淡水中五分钟就会死去。在这五分钟里,它们追咬着游得过慢的客人,这样似乎能在庆典中制造出一种独特的气氛。后来,我们又浸泡在红色的水中,直到黎明。 P4-5 序言 对于中国,我只认识上海和北京,但要真正认识这两个城市,我就需要两辈子。 那是在2006年3月。北京是一个平坦的大城市,风很大,布满灰尘,由于建筑工地多,沙漠又离得那么近。我很冷,因为我只披了一件雨衣,我还以为北京的3月很热呢!包子铺差不多到处都是:迎街开着一扇窗,里面蒸着一锅包子。我买了几个又圆又热的小包子,咬在嘴里的时候,我压根不知道里面是什么东西:肉、蔬菜、玉米、还是巧克力。真让人惊奇! 到达中国的时候,我根本不知道什么东西在等待我。一切都比我想像得要现代、要大、要猛烈,一切都撞击着我,使我印象深刻,让我感到震惊。我没想到中国是这样的,跟我们在法国报纸上读到的不一样。在欧洲,许多人都说,未来属于中国。这是明摆着的事,是废话。这句话人们不知重复了多少遍,却不清楚它究竞是什么意思。在来中国的十年之前,当我写《母猪女郎》的时候,我描写了一个可能出现的未来,一个噩梦般的未来,我希望无论是中国还是欧洲都不要有这样的未来。 关于中国,我不知道跟我五岁的儿子和三岁的女儿讲些什么。面对中国,我感到自己也像孩子一样无知。中国不是一个孩子能懂得的国家,于是,我力所能及地给他们讲。当我告诉他们,厕所没有门,可以透过开裆裤看到孩子们漂亮的圆圆的屁股时,他们都不信。我讲起这些事情的时候,他们都笑了。但当我告诉他们,在上海,夜晚的灯光让人忘了天空的存在,风筝像鲸鱼、像龙、像蝴蝶,桌上有二十种菜,有甜的,有苦的,有咸的,有酸的,有辣的,他们却都信了。当我跟他们讲起这些东西时,他们都陶醉了。对我的孩子们来说,上中餐馆,那是过节啊:尽管在我巴黎的家中,楼下就是中餐馆,但去那里就像是长途旅行。他们总是点同样的菜,小巴黎人的菜谱:洋葱炒蛋和花菜,薯条和豆浆,他们不敢冒太大的险,但用筷子吃东西,对他们来说已经是一种巨大的冒险了。 15年前,我学过一点中文,因为我的第一任丈夫要去武汉工作。我仅上了34节中文课。后来,我离婚了,武汉没有去成,但我还记得一个句子,只记得一个句子,意思是:“这儿不是邮局,而是烟铺。”这个句子不是太有用,况且我现在已经不抽烟了,也不怎么寄明信片,但我至少学会了一个词:“这儿”。在北京和上海坐出租车,当我看到我想停下来的地方时,我就像个疯子一样大喊:“这儿!这儿!” 在北京骑自行车或在上海坐出租车时,我不断地在腻海里重复这个词——“这儿”,我在想我在哪里,这个如此遥远、如此强大、如此美丽、如此让人不安、如此陌生的奇异国家是个什么样的国家?我在想中国人是否知道他们的国家是多么充满活力?人们能习惯吗?还有,“中国人”的人数是那么多,全都那么不同,一个中国人,又是一个中国人,又是一个中国人…… 我在许多大学里用法语做过讲座,他们的法语水平都很高。我在所有的阶梯教室都问:“这儿,在座的谁有兄弟姐妹?”没有一个人回答。中文里的“兄弟”和“姐妹”这两个词会消失吗?在我出生之前,我的哥哥就死了,我的父母的生命因此而断成了两截。 在中国,还有别的东西让我感到伤心或困惑,但我在《母猪女郎》中已经描写过,读者们自己去寻找吧! 后记 许多欧美畅销书风靡全球,却在中国栽了跟头。文化是那么一种特殊而顽强的东西,不仅有着巨大的同化作用,更多的时候,它虎视眈眈地盯着外来物,做出抵挡的姿势,尤其是像中国这样一个有着悠久历史的国家,优越感和自豪感使它对外来文化显得格外挑剔。 《母猪女郎》是幸运的,它不但被中国读者接受了,而且受欢迎和重视的程度,在法国当代的女作家当中,也许只有杜拉斯、萨冈等少数作家能够相比。1998年,这本薄薄的小书被介绍到中国来的时候,在短短几个月内就重印了数次,引起了媒体的广泛关注,并成了不少学者的研究对象,法国“神话”似乎在中国得到了延伸。当时,作者在中国默默无闻,而且她走进这个她所向往的国家的时候,这个千年古国的文学图书市场正处于低潮,尤其是法国当代作家备受冷落,《母猪女郎》完全是靠自身的魅力征服中国读者的。 而就在那之前两年,这个叫玛丽·达里厄塞克的女青年在法国也同样默默无闻。她喜欢写作,这是事实,但在法国,十个年轻人里面就有四个人写过书投过稿,这是法国《费加罗文学报》最近调查所显示的结果。像伽利玛、格拉塞这些大出版社,每年都会收到上万部自来稿,被采用的有多少呢?也许一两部,也许一部都没有。所以,当27岁的玛丽把自己的处女作《母猪女郎》投寄出去时,她完全是没有信心、没有把握的。她在出版界、文学界和新闻界都没有熟人,而这种“关系”对一个想出书、想成名的年轻作者来说无疑是非常重要的,这在任何国家都一样。所以,玛丽把自己的书稿打印了几份,分别投寄给几家出版社。谁知,几天后她就接到了电话,P.O.L.的老板保尔捷足先登,这个法国出版界有名的“伯乐”,长期以来致力于严肃文学的出版,不遗余力地扶持文学新人。当然,他当年也得到过老一辈出版人如子夜出版社的兰东的提携和帮助,杜拉斯的许多作品就是兰东让给他的。多年来,他惨淡经营,但对文学的爱好使他矢志不移,看到好书,他会不惜血本。他的出版社只有六七个人,窄小而窘迫,周围却聚集了一大批才华横溢的年轻作者,他们并不总是能给他带来财富,但保尔和他们一起在共同实现一个新的文学梦想。他看中《母猪女郎》,首先也是因为这本书的文学质量,但玛丽却意想不到地给他带来了巨大的财富。挽救了这家可以说差不多已经摇摇欲坠的小出版社。 《母猪女郎》出版后,马上就在法国流行开来,好评如潮,不但玛丽成了名人,连“母猪”也跟着沾光了,不少商铺挂出母猪的头像招徕顾客。读者在抢读这本小书,记者在追寻那个叫玛丽的女青年,许多文学大奖的评委们都对这本书情有独钟。法国评论界在关注文坛出现的这一“母猪”现象,国外的出版人也发现了这本不同寻常的小说,纷纷前来洽谈版权。迄今为止,这部小说已在35个国家翻译出版,全球销量已超过100万册,这对一本法语小说来说,是异乎寻常的。 《母猪女郎》写的是一个漂亮的妙龄女子,前往一化妆品店求职,老板见她长得性感便录用了她。她深具魅力,吸引了不少顾客,化妆品店生意大增,但她却因为常常受到性骚扰和为了保持性感的身材而胡吃海塞,身体出现了异常:眼睛变小,鼻子变大,身上长毛,头上掉发,胸前出现肿块,并逐渐变成了小小的猪乳。顾客被吓跑了,男友抛弃了她,政客埃德加利用了她之后把她一脚踢开。她走投无路,只好在公园的椅子底下过夜,在地上拱土,吃花吃草、吃栗子、挖蚯蚓。警察发现了这个怪物,对她进行了追捕,她被迫逃入阴沟,后来遇到了变成狼人的一个富翁,两人相依为命,过着幸福美满的日子。他们白天闭门不出,晚上叫外卖。“母猪”吃比萨饼,狼人则吃送比萨的伙计。在一次围捕中,狼人被打死,“母猪”侥幸逃脱,来到小教堂的藏尸室里,一藏数年。等她从阴沟里爬出地面,人间已经历了战争和瘟疫的劫难,但对她依然充满敌意。她逃回老家,来到母亲的猪圈里,与母亲养的猪混在一起,母亲发现多了一头猪,喜出望外,想把她卖掉。凌晨,就在收购商来拉猪时,“母猪”展开了反抗,她夺过手枪,第一枪打死了收购商,第二枪瞄准了母亲…… 这是一部现代寓言,它借变形的手法,揭示了当今西方国家中的许多政治和社会问题,小说的背景是法国当代社会:激烈的商业竞争,萧条的市场经济,糜烂的社会生活,淡薄的人际关系……在这种社会风气和生存条件下,不少人醉生梦死,自暴自弃,寻欢作乐。和卡夫卡《变形记》中的格里高尔·萨姆沙一样,《母猪女郎》中的女郎因变成了动物而受到社会的排挤,因为这个社会的一切联系都是建立在金钱和实用基础之上的。女郎不能再给老板提供利润,不能再给男友带来满足,她也就失去了她的价值,老板开除了她,男友抛弃了她,连母亲也要出卖她。她在人类社会中受侮辱,被追杀,任人宰割,没有立足之地。她曾与流浪汉为伍,但被抓进了收容所;她曾投靠旅店管理员,但管理员因是外国侨民而被驱逐出境;她一度把希望寄托在有“通灵”本领的非洲隐士身上,但隐士在关键时刻也是一“隐”走之。最后,她在动物世界里找到了温暖,和狼人伊万一起生活的那几个月是她“一生中最美好的时期”,他们不再过问世事,读书看报,午间还休息一阵子,“幸福得就像牲口”。 漂亮的女郎为什么变成猪而不是别的动物?无论是在东方还是在西方,猪都是肮脏、愚蠢、懒惰和下贱的象征,没有比骂人“母猪”更恶毒的了,但在达里厄塞克的笔下,这头母猪不仅勤劳、正直,而且诚实、勇敢。她所遇到的狼人也是那么漂亮、潇洒、有教养,而人类却显得那么丑恶,奸淫杀戮,言而无信,道德沦丧,惟利是图。达里厄塞克曾说,人间是个大猪圈,天天在上演着荒诞的悲剧,它比动物世界更荒唐,更没有人性,人仿佛失去了理智和人性,成了疯狂的动物。 把荒诞的东西写得真实可信,把可笑的事情写得让人悲愤,通过异化,用变形的身体展示文明的危机和社会的堕落,对达里厄塞克来说,这还只是第一步。达里厄塞克在接受记者采访时曾说:“我在这个时代里写作。”言外之意是,她并非不食人间烟火,她生活在现在社会中,她要出名,要成功,可以说,她的这部小说是瞄准大众市场的。研究文学的达里厄塞克不可能不知道变形异化小说并非她所独创,且已不时髦,单靠这点“变”是难以吸引广大读者的,所以,她在写作过程中,十分注意调动各种艺术手段来加强作品的表现力和吸引力,小说从书名开始就设置悬念,这本书的法文原名叫“Tmismes”,但法语中并没有这个词,是作者创造的,她把母猪一词“truie”后面去掉“e”,加了一个表示“主义”、“学说”的后缀。难道她想表示“母猪化”或“母猪主义”吗?“truisms”去掉最后的“s”,在法语中却有另一个词,意为“自明之理”,作者是在暗示这部小说的主题不言自明或言而不明?译者在写这篇译后记的时候,刚好看见法国电视一台在采访玛丽,问她:“为什么书名叫Tmismes?”她回答说:“答案就在书中。”本书中译本根据书中内容将书名译成了《母猪女郎》,而台湾的中译本则译成《母猪之道》,英文本译成了PigTales(《猪的故事》),但利用谐音玩了一个文字游戏,因为在英语里面tales(故事)和tails(尾巴或毛发)读音相同,“猪的故事”有可能被理解成“猪尾巴”和“猪的毛发”;西班牙的译本译成MarTanaclas(《脏猪》),巴西的译本译成Porcaijas,德语译成schweinerei,意思皆为“脏物”,芬兰语译成Sikatotta(《无聊的猪》),匈牙利语译成MalacplJder(《猪的化妆》),荷兰语译成了Zeugzoenen(《母猪之吻》),葡萄牙的译本则干脆抛开原文,译成了Estranhos perfrume,(《奇异的香口未》),但加了一个副题histmia de una metamoffose(一个变形的故事)。其实,这个书名在各种语言中都没有对称的准确译法,即使在法语里面也是模棱两可的,作者曾就书中的许多问题回答过译者,惟独不解释书名,因为,这是不能点破的。 几年前,我在一篇评介《母猪女郎》的文章中,曾把玛丽称为“畅销书作家”,她不是太乐意。其实,这并没有错,畅销并不等于通俗和低俗。但现在,不管她本人愿不愿意,她已经改变了畅销书作家或流行小说作家的形象,除了她后来的小说不再畅销这一事实外,更因为她在文学探索的道路上越走越远,这也是我那篇文章所探讨的核心内容,但已经不属于这篇译后记所谈的范围了。 《母猪女郎》在法国问世十年后,玛丽来到了中国,这本书要出新译本,这些都是很有意义的事。1998年的那个译本,虽然当时受到好评,但现在看起来,还是有些粗糙,甚至有硬伤,因为当代文学的翻译,难点并不完全在语言和文字上,对作者的生活环境、所处时代、表述方式和文学追求的了解有时比文字本身更重要,许多老译者在感叹译不了当代的作品了,因为这个时代变化得太快,新东西出现得太多,这些都不单是光懂得语言就能解决的,所幸这本书的翻译一直有作者做后盾,这次乘她来华之际,译者仔细对旧译本做了校改,我想,如果十年后有机会再改,可能还会改动很大。翻译,永远没有完美之说。 胡小跃 2006年3月 书评(媒体评论) 它不仅是一本迅速走红的畅销书,更是一部震动世界的文学作品。 ——风尚杂志 《母猪女郎》近乎冷酷地荒谬、反常,这样一部小说能够狂飙法国畅销书排行榜也不足为奇……整个故事诡谲而不可思议。 ——经济学家杂志 《动物庄园》邂逅《变形记》……对于这本离奇、智慧的小说,读者既可以把它当作一则现代社会寓言,又可以把它看作是一位异化为猪的女人的荒诞呓语。 ——美国图书馆学会 一个急剧冷却、同时又无比荒谬的故事……是极富创作个性的法国青年女作家的一部震撼之作。 ——华盛顿邮报 在这部惊世骇俗而又充满沉郁和愤怒的小说中,你可以看到弗朗茨·卡夫卡与乔治·奥威尔的碰撞。 ——亚马逊网上书店 奇异、荒诞,充满反叛和讽刺,《母猪女郎》在一个狂乱、失去节制的世界里找寻着自己的出路。 ——波士顿环球报 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。