网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 地下伦敦(浮华城底游冶记)
分类 人文社科-历史-世界史
作者 (英)史蒂芬·史密斯
出版社 新星出版社
下载
简介
编辑推荐

伦敦激起过许多作家的灵感,然而眼前的这本书有点特别,它是从地下来探索这座城市的生命和历史。我们将跟随作者一起进入伦敦地下,去探寻曾被亨利八世的情妇们用作秘密通道的涵洞、威斯敏斯特皇宫地下策划过著名阴谋的密室、十七世纪大瘟疫的埋尸坑……

内容推荐

伦敦激起过许多作家的灵感,然而眼前的这本书有点特别,它是从地下来探索这座城市的生命和历史。作者在一座教堂的地下墓室遇到了正在挖隧道的工人,然后与他们一起穿越了这座城市的许多地方:著名街道底下的古河道,汉普敦宫廷下曾被国王情妇用作秘密通道的涵洞,维多利亚时代的阴沟,政府的秘密地下掩体,塞满各种古怪财宝的地窖,废弃的地下车站,不再使用的邮局地下运输铁轨,威斯特明斯特王宫地下策划过著名阴谋的密室,等等。

目录

第一章

信息之矿

——垂直的城市

第二章

魔鬼汤

——伦敦水网

第三章

石墙之内

——罗马时代的伦敦

第四章

坎特伯雷钟声响

——盎格鲁-撒克逊时代的伦敦

第五章

主教区底部之行

——中世纪的伦敦

第六章

亨利八世的爱情游戏

——都铎王朝的伦敦

第七章

大逆罪滔天

——火药阴谋案

第八章

“抬人”

——大瘟疫

第九章

奇珍雅玩

——伦敦的宝藏

第十章

烈烈轰轰出棺来

——维多利亚朝的伦敦

第十一章

游思屯,咱们遇上麻烦了

——伦敦地铁

第十二章

邮件留局,烦请自取

——伦敦失落的铁路

第十三章

情系地堡

——冷战时代的伦敦

第十四章

伦敦这片池塘

——都城本源

译后记

试读章节

要想稍微了解一下为什么地下的景物会如此引人入胜,你也不必非得达到弗洛伊德博士那样的深度。这里曾经是海盗传说中的藏宝之地,皇家宝物就是被放置在一个大桶内埋入伦敦塔地下的。这样的做法也是伦敦那些二流小商铺的老板们喜欢的。要是没有了那些匪徒们埋藏赃款,他年聚首重新挖出瓜分的故事,那么关于伦敦黑道的传说就不完整了。秘密本身就是一种财富,而“地下”和“秘密”又是近义词。内阁作战署的主任告诉我:“秘密建筑的妙处就在于它们在地上有多高,在地下就有多深。”地下就是一个储存库,既堆放着对我们来说弥足珍贵的宝物,也有让我们害怕畏惧的东西。

伦敦地下的贮藏室同时也兼作纳骨所。这座城市很出名的一点就是曾经有许多埋葬鼠疫病死者的坑,很久以前都被消毒、填埋了,但对于一些有恋尸癖的人和那些愿意花钱起鸡皮疙瘩的人来说,那可是一道风景线。在嘉德院广场(charterhOuse Square),据传说曾有个小顽童叫约翰(John),不小心掉进了十七世纪留下的一个坑里,他怎么也爬不出来,绝望之中只有吃死人骨头上的肉,以此充饥。伦敦城里的各个角落都有执勤的,经常会到偏僻处巡视,这一广场也在他们的工作范围之内。万灵节前夜,你可能会很幸运地撞见一个蓬头乱发的男人,穿着血迹斑斑的睡袍,冲入街上的人群。人们先是吓得够呛,等明白过来了,就开始傻笑。那家伙手里还挥舞着一根假的骨头,算是约翰最后的一餐,一边大叫:“嗬!来点儿这个尝尝!味道不错呢!”

P25

后记

业师陆谷孙先生反复告诫门下:“未译竟二百万言,勿侈论译事。”钧命不敢违。如果我有译够二百万字的那天,这本《地下伦敦——浮华城底游冶记》当是最初的二十三万。呵呵,碰巧还是游记呢。记得陆师在大四毕业班课上对我们说:读书人不仅要做the men 0f letters,亦要做the men 0n the road。他赐借我看的第一本书便是比尔·布莱森(Bill Bryson)的《不是故乡非客乡:旅欧纪游》(Neither Here Not Tnere:Travels in Europe)。后来,我选译了该书第六章《比利时》,刊载于上海译文出版社《译文》杂志2005年第4期。只是,我不曾到过比利时。

伦敦,我也没去过。按理说,本书不适合由我翻译。好在是叙地下烟霞,得亲窥豹斑者天下凤毛麟角,因窃喜自得“画鬼”之趣。

英伦风土人物的专名,原则上从俗从众,但很多并无定译,或无人译,不才即随心为之。如伦敦人俗称城内地铁为the Tube,拙译“大管”;Aldgate在京城之东,便作“老东门”;William the conqueror、Edwardthe confessor分别翻成“‘跨海平西王’威廉”、“‘忏愆悔罪王’爱德华”,而不从普通词典上的…征服者’威廉”、…忏悔者’爱德华”;the Fleel;一河,国人或音译“弗利特”,或谓“舰队”,但稽考古语辞源,知其本有“水流畅通”之意,因译为“弗渗”,以期音义相称,不忍拟音而废义也;Nonsuch Park作“弄神趣园”,Whitehall不叫“白厅”而叫“玉堂”;便是希望译名中能昭彰出英伦王家的气象来——类此种种,不胜枚举,是故凡涉地名处,每有古僻字,固非附庸春雪,实系区区之存心焉。书中偶引欧洲古昔文辞人语,皆尽力试对以雅言,聊图存其神气耳。

译事比料想的要艰难数倍,从酷暑持续到寒冬。常常是一整日间,小屋内处于正常运作状态的只有虽缓速但罕见死机的“爱比目”(IBM)R50e笔记本电脑、买来一年半就开始嗡嗡闹响的“何太急”(Hitachi)空调和我——具体说,只是我的脑袋和十根手指头。

衷心感谢Pearl P.Ting、危嘉懿、陈恒、闻俊等好友倾情襄助。家母尽管反对我“闭门造车”,但唠叨之余,茶饭愈加丰盛,更使区区愧念北堂“春晖寸草”之恩!至于“出门合辙”与否,尚须留待读者诸君检视指教。我汉英文字水平均极有限,虽数次批览原译稿,只怕错漏还是难免。

儿时国文课本中有《三字经》选段:“苏老泉,二十七,始发愤,读书籍。”便有了深刻印象:年过二十七再不勤奋,恐将无成而终。谨以此卷,献给夏历柔兆阉茂之岁,献给我人生的第二十七个春天。

顾墟

2006年5月

书评(媒体评论)

笔者的任务,乃在使“过去”能如基础低音般萦绕于“今朝”高音之背后。而所谓“过去”,其实是一种意识,就是要明白:是所有死去的伦敦催生出了这个万世的宠儿。

——福德·玛多克斯·福德《伦敦之魂》

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/16 3:46:41