Chapter 1 Transletion Theories
Study Questions
1.1 Translation Perspectives
1.2 The Three Core Concepts in the Foreign
Translation Theories
1.3 Historical Division and Classification of Traditional
Chirese Translation Theories
1.4 Paradigms of Chinese Translation Theories
1.5 The Future of Translation Studies
1.6 A Survey of Modem Translatology
1.7 Views on the Main Controversial Issues
Concerning Translatology
1.8 The Nature of Translatology and Its Schemes
1.9 The Methodology of the Science of Translation
1.10 Translatability
Reader's Guide
1.1 Translation Perspectives
1.2 The three Core Concepts in the Foreign
Translation Theories
1.3 Historical Division and Classification of Traditional
Chinese Translation Theories
1.4 Paradigms of Chinese Translation Theories
1.5 The Future of Translation Studies
1.6 A Survey of Modem Translatology
1.7 Views on the Main Controversial Issues Concerning Translatology
1.8 The Nature of Translatology and Its Schemes
1.9 The Methodology of the Science of Translation
1.10 Translatability
Chapter 2 Translation Methodology
Study Questions
2. l The Process of Translating
2.2 Craft of Translating
2.3 Textuality and Discourse Parameters
2.4 Stages of Transfer
2.5 Two Basic Modes of Translating
2.6 English-Chinese Translation
2.7 Chinese-English Translation
2.8 Translation of English Poetry into Chinese
2.9 Translation of Classical Chinese Poetry into English
Reader's Guide
2.1 The Process of Translating
2.2 Craft of Translating
2.3 Textuality and Discourse Parameters
2.4 Stages of Transfer
2.5 Two Basic Modes of Translating
2.6 English-Chinese Translation
2.7 Chinese-English Translation
2.8 Translation of English Poetry into Chinese
2.9 Translation of Classical Chinese Poetry into English
Cha 3 Translation Criticism
Study Questions
3.1 Purposes of Translation Criticism
3.2 Procedures of Translation Criticism
3.3 Criteria of Translation Criticism
3.4 Object of Translation Criticism
3.5 The Outline of a Translation-critical Framework
3.6 Plan of Criticism and Marking a Translation
3.7 Error Analysis
Reader's Guide
3.1 Purposes of Translation Criticism
3.2 Procedures of Translation Criticism
3.3 Criteria of Translation Criticism
3.4 Object of Translation Criticism
3.5 The Outline of a Translation-critical Framework
3.6 Plan of Criticism and Marking a Translation
3.7 Error Analysis
Chapter 4 E-C Translation: Practice &Criticism
4.1 Introduction: Main Problems Involved in
E-C Translation
4.1.1 TEM8 Translation & Criticism
TEM8 ( 1997 ) 英译汉试卷评析
TEM8 (2002) 英译汉试卷评析
4.1.2 Warm-up Exercises & Criticism
(1) Action Bias
(2) Rural Life
(3) Presidential Campaign
(4) Family Reasons
(5) "American" & "European"
(6) Death
(7) The Pleasure of Taking Pains
(8) Future-mindedness
4.2 E-C Contrastive Study & Translation Criticism
4.2.1 Structural Transfer
4.2.1.1 Rules of Transfer
4.2.1.2 Methods of Transfer
4.2.2 Content Transfer
The Razor's Edge
David Copperfield
The Ture Artist
The Freedom of the Fly
How to Grow Old
My Average Uncle
A Visit to Walt Whitman
4.3 Discourse Analysis & Translation Criticism
4.3.1 Novel
Far from the Madding Crowd
4.3.2 Poem
"Song" & "The tong Voyage"
4.3.3 Practice & Criticism
Our Pursuit of Happiness
The Treasure in Store at the Shore
A Season for Hymning and Hawing
Three Days to See
4.4 Literary Style & Translation Criticism
4.4.1 Novel
Felicia's Journey
Tess of the d'Urbervilles
Jane Eyre
4.4.2 Essay
Doing Chores
Garibaldi in the Assembly
Altogether Autumn
Conversation
4.4.3 Letter
Letter to Lord Chesterfield
4.4.4 Address
Gettysburg Address
4.4.5 Drama
Hamlet
4.4.6 Poem
4.4.6.1 The Musical Effect of Poetry
Annabel Lee
4.4.6.2 Translation Methods & Criticism
The Isles of Greece
A Psalm of Life
Exercises
4.4.6.3 Retranslation & Criticism
Shakespeare’S Sonnet No.18
Chapter 5 C-E Translation:Practice&ariticism
5.1 Introduction:Main Problems Involved in
C.E Translation
5.1.1 TEM8 Translation&Criticism
TEM8(1996)汉译英试卷评析
TEM8(2002)汉译英试卷评析
5.1.2 Warm—up Exercises&Criticism
(1)留学美国
(2)温哥华
(3)访问台湾
(4)博物馆
(5)黄河
(6)乔羽
(7)互生
(8)隔离
5.2 C—E Contrastive Study&Translation Criticism
5.2.1 Paratactic VS.Hypotactic
天净沙·秋思
5.2.2 Diffusive VS.Compact
一个鸡蛋的家当
鸭巢围的夜
芙蓉镇
5.2.3 Topic-prominent VS.Subject—prominent
春风沉醉的晚上
5.2.4 Cohesive Devices
背影
5.2.5 Rhetorical Form
青春之歌
5.2.6 Semantic Structure
快餐的精神分析
5.2.7 Linguistic Aesthetics
艰难的国运与雄健的国民
醉翁亭记
5.2.8 Cultural Elements
可爱的南京
5.2.9 Translation Approaches
关于《红楼梦》
致蒋经国信
5.2.10 Back Translation
韩素音笔下的中国
不同文化里的情诗
5.3 Literary Style&‘Translation Criticism
5.3.1 Novel
阿Q逞强(《阿Q正传》节选)
共读《西厢》(《红楼梦》节选)
孔乙己(《孔乙己》节选)
高松年(《围城》节选)
5.3.2 Essay
永远的憧憬和追求
旗袍旧事
看,这个丑陋的中国人
男人的进化
5.3.3 Poem
好了歌
送友人
静夜思
春晓
Bibliography