网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 翻译理论实践与评析(研究生教学用书)
分类 人文社科-社会科学-语言文字
作者 邵志洪
出版社 华东理工大学出版社
下载
简介
编辑推荐

本英语专业研究生教学用书,旨在将翻译理论、实践与评析有机结合,以中西翻译理论为指导,以英汉对比研究为依托,在翻译实践的基础上为翻译评析提供多层视角、多层维度,使翻译理论联系实际,使翻译实践与评析能力互补相长。现有的教材著作由于侧重面不同,一般内容分为三类:翻译理论类;翻译理论与实践类;翻译评析类。本教学用书特色是运用理论,在翻译实践的基础上参与评析。

全书共分五章。第一章:翻译理论:第二章:翻译方法论;第三章:翻译批评论;第四章:英汉翻译实践与评析;第五章:汉英翻译实践与评析。前三章为理论部分,各章节以“思考题”和“导读”形式出现,“导读”中提供主要参考文献与研究内容。后两章为实践与评析部分,分别根据英汉翻译和汉英翻译的特点编写,所提供的一种或多种译文供比较与评析用。

目录

Chapter 1 Transletion Theories

Study Questions

  1.1 Translation Perspectives

  1.2 The Three Core Concepts in the Foreign

   Translation Theories

  1.3 Historical Division and Classification of Traditional

   Chirese Translation Theories

  1.4 Paradigms of Chinese Translation Theories

  1.5 The Future of Translation Studies

  1.6 A Survey of Modem Translatology

  1.7 Views on the Main Controversial Issues

   Concerning Translatology

  1.8 The Nature of Translatology and Its Schemes

  1.9 The Methodology of the Science of Translation

  1.10 Translatability

Reader's Guide

  1.1 Translation Perspectives

  1.2 The three Core Concepts in the Foreign

   Translation Theories

  1.3 Historical Division and Classification of Traditional

   Chinese Translation Theories

  1.4 Paradigms of Chinese Translation Theories

  1.5 The Future of Translation Studies

  1.6 A Survey of Modem Translatology

  1.7 Views on the Main Controversial Issues Concerning Translatology

  1.8 The Nature of Translatology and Its Schemes

  1.9 The Methodology of the Science of Translation

  1.10 Translatability 

Chapter 2 Translation Methodology

Study Questions

 2. l The Process of Translating 

 2.2 Craft of Translating

 2.3 Textuality and Discourse Parameters

 2.4 Stages of Transfer

 2.5 Two Basic Modes of Translating

 2.6 English-Chinese Translation

 2.7 Chinese-English Translation

 2.8 Translation of English Poetry into Chinese

 2.9 Translation of Classical Chinese Poetry into English

Reader's Guide

 2.1 The Process of Translating

 2.2 Craft of Translating

 2.3 Textuality and Discourse Parameters

 2.4 Stages of Transfer

 2.5 Two Basic Modes of Translating

 2.6 English-Chinese Translation

 2.7 Chinese-English Translation

  2.8 Translation of English Poetry into Chinese

  2.9 Translation of Classical Chinese Poetry into English

Cha 3 Translation Criticism

Study Questions

  3.1 Purposes of Translation Criticism

  3.2 Procedures of Translation Criticism

  3.3 Criteria of Translation Criticism

  3.4 Object of Translation Criticism

  3.5 The Outline of a Translation-critical Framework

  3.6 Plan of Criticism and Marking a Translation

  3.7 Error Analysis

Reader's Guide

  3.1 Purposes of Translation Criticism

  3.2 Procedures of Translation Criticism

 3.3 Criteria of Translation Criticism

 3.4 Object of Translation Criticism

 3.5 The Outline of a Translation-critical Framework

 3.6 Plan of Criticism and Marking a Translation

 3.7 Error Analysis

Chapter 4 E-C Translation: Practice &Criticism

 4.1 Introduction: Main Problems Involved in

   E-C Translation

4.1.1 TEM8 Translation & Criticism 

      TEM8 ( 1997 ) 英译汉试卷评析

      TEM8 (2002) 英译汉试卷评析

4.1.2 Warm-up Exercises & Criticism

      (1) Action Bias

      (2) Rural Life

      (3) Presidential Campaign

      (4) Family Reasons

      (5) "American" & "European" 

      (6) Death

      (7) The Pleasure of Taking Pains

      (8) Future-mindedness

 4.2 E-C Contrastive Study & Translation Criticism

4.2.1 Structural Transfer

  4.2.1.1 Rules of Transfer

  4.2.1.2 Methods of Transfer

4.2.2 Content Transfer

      The Razor's Edge

      David Copperfield

      The Ture Artist

      The Freedom of the Fly

      How to Grow Old

      My Average Uncle

      A Visit to Walt Whitman

4.3 Discourse Analysis & Translation Criticism

  4.3.1 Novel

       Far from the Madding Crowd

  4.3.2 Poem

       "Song" & "The tong Voyage"

  4.3.3 Practice & Criticism

       Our Pursuit of Happiness

       The Treasure in Store at the Shore

       A Season for Hymning and Hawing

       Three Days to See

4.4 Literary Style & Translation Criticism

  4.4.1 Novel

       Felicia's Journey

       Tess of the d'Urbervilles

       Jane Eyre

  4.4.2 Essay

       Doing Chores

       Garibaldi in the Assembly

       Altogether Autumn

       Conversation

  4.4.3 Letter

       Letter to Lord Chesterfield

  4.4.4 Address

       Gettysburg Address

  4.4.5 Drama

       Hamlet

  4.4.6 Poem

   4.4.6.1 The Musical Effect of Poetry

          Annabel Lee

   4.4.6.2 Translation Methods & Criticism

          The Isles of Greece

          A Psalm of Life 

          Exercises

  4.4.6.3 Retranslation & Criticism

Shakespeare’S Sonnet No.18

Chapter 5 C-E Translation:Practice&ariticism

  5.1 Introduction:Main Problems Involved in

C.E Translation 

5.1.1 TEM8 Translation&Criticism

TEM8(1996)汉译英试卷评析

TEM8(2002)汉译英试卷评析

5.1.2 Warm—up Exercises&Criticism

(1)留学美国

(2)温哥华

(3)访问台湾

(4)博物馆

(5)黄河

(6)乔羽

(7)互生

(8)隔离

 5.2 C—E Contrastive Study&Translation Criticism

5.2.1 Paratactic VS.Hypotactic

天净沙·秋思

5.2.2 Diffusive VS.Compact

一个鸡蛋的家当

鸭巢围的夜

芙蓉镇

5.2.3 Topic-prominent VS.Subject—prominent

春风沉醉的晚上

5.2.4 Cohesive Devices

背影

5.2.5 Rhetorical Form

青春之歌

5.2.6 Semantic Structure 

快餐的精神分析

5.2.7 Linguistic Aesthetics 

艰难的国运与雄健的国民

醉翁亭记

5.2.8 Cultural Elements

可爱的南京

5.2.9 Translation Approaches 

关于《红楼梦》

致蒋经国信

5.2.10 Back Translation

韩素音笔下的中国

不同文化里的情诗

 5.3 Literary Style&‘Translation Criticism

5.3.1 Novel 

阿Q逞强(《阿Q正传》节选)

共读《西厢》(《红楼梦》节选)

孔乙己(《孔乙己》节选)

高松年(《围城》节选)

5.3.2 Essay

永远的憧憬和追求

旗袍旧事

看,这个丑陋的中国人

男人的进化

5.3.3 Poem

好了歌

送友人

静夜思

春晓

Bibliography

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/16 3:04:05