为庆祝2007中国西班牙年,西班牙文化部荣幸地通过所辖的书籍、档案和图书馆总局与中国人民文学出版社合作翻译出版本套“她世纪丛书”。
由塞万提斯学院参与合作的这套丛书的出版,必将促进西班牙灿烂而丰赡的文化在中国传播。
本书为其中之一《天赐之年》。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 天赐之年/她世纪丛书 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (西班牙)克里斯蒂娜·费尔南德斯·库巴斯 |
出版社 | 人民文学出版社 |
下载 | |
简介 | 编辑推荐 为庆祝2007中国西班牙年,西班牙文化部荣幸地通过所辖的书籍、档案和图书馆总局与中国人民文学出版社合作翻译出版本套“她世纪丛书”。 由塞万提斯学院参与合作的这套丛书的出版,必将促进西班牙灿烂而丰赡的文化在中国传播。 本书为其中之一《天赐之年》。 内容推荐 这是一部现代版的《鲁滨孙飘流记》。前神学院学生达尼尔得到姐姐的慷慨资助,可有一年时间乘船出海漫游。他同老船长让大叔和怪癖而阴郁的埃及水手纳吉布一同登上了开往格拉斯哥的破旧老船“天意”号。途中,海上骤起风暴,“大意”号被打翻,船体残骸漂流到一个尢名小岛附近的礁石间,只有达尼尔一人幸免于难。岛上荒漠股的生态环境和一群变异的绵羊引起他的警觉;随即他义遇上了一个形同野人般的牧羊人格罗克,并与他结为患难之交。在经历了一系列千奇百怪的事件之后,他终于明白,海岛生态失衡并遭毁灭,是由十军方为研制生物武器而实施的神秘试验造成的。达尼尔最终被救出小岛,但他的伙伴老牧羊人却死于现代文明的枪口之下。 目录 第一部 一 二 三 四 五 第二部 六 七 八 九 第三部 十 十一 十二 十三 十四 十五 十六 十七 十八 尾声 试读章节 我一生之中最好的时光都是在远离红尘的生活中流逝了,我研究的是神学和那些已死亡的语言。尽管如此,我只能把发生在我身边的那些无法提及的不幸归咎于自己,而不怨天尤人。 我当时进入神学院是自觉自愿的,对于种种恳求和劝告充耳不闻,和我家强烈的反教权主义思想对着干。而且每逢我父亲来信不厌其烦地提醒我,说他将来立遗嘱铁定不考虑我时,我总是感到骄傲。但是在得知了他去世的消息,我在内心深处却饱受冲击。起初,我对此并不太在意,以为这种困扰是由于我刚刚遭受丧父之痛,于是我试图埋头于我最喜欢的事情以此麻痹自己,那就是读书和做研究。然而,修道院里那座令人肃然起敬的图书馆突然之间无法牢牢地吸引我了,书籍懒懒散散地堆放在静修室的桌子上,每日必做的希腊文翻译——那是使我每每显露才华的工作——竟然常常充斥着大量莫名其妙的、令人汗颜的错误。由于我父亲死了,修行的生活对我来说就如同没完没了的荒谬的自我惩罚。一缕缕阳光从大餐厅的窗户洒进来,寒冷的冬天已然给令人陶醉的春天让路了,花园里的玫瑰和杏树都开始绽放最初的花朵。我觉得似乎整个世界都在准备参加一个盛大的节日,而我却注定与此无缘。这么长时间以来,我的身体头一次产生独立不羁的生命力。我渴求自由自在的天空、大海和种种未知的、诱人的感受。而古老的花岗石建筑的氛围让我窒息。每天早晨我都在花园里散步,在这些难得的独处的时刻,我唱着随兴而至的歌儿,啃着苹果,还像个小学生似的踩着满地的小花小草,蹦蹦跳跳。到了晚上,我总是打开我的单人宿舍的窗户,看着繁星,同时我的后背感受到那间逼仄的小房间用激烈的指责在敲打着我。我的烦躁不安并没有逃过同窗们的眼睛,我在早晨的荒唐举动也被看门的师兄看在眼里。不过我很难予以补救。一种奇怪的迷醉状态操控着我的一举一动。院长像兄长似的告诉我,他对我的行为举止感到困惑。对此我只能这样反问他(其实在我内心早已有了答案):怎么能拒绝根本就一无所知的东西?一个涉世不深的年轻人的献身之举有什么意义?我在向谁固执地表达我对世人的平庸浅陋的轻蔑?……那位主要见证人已不复存在了,我的壮举变成了临阵逃脱。最终,就在一九八。年六月七日的早晨,我怀着与七年前出家时同样的强烈冲动,告别了神学院。 P3-4 序言 引向“自己房间”的最短路径 玛丽亚·特雷莎·费尔南德斯·德·拉·维加 在一首优美的诗中,何塞·安赫尔·瓦伦特写道,重要的“不是看见什么而是看本身;不是眼睛而是目光,是尚未看到的状态”。看世界远远大于看见世界;看世界是观望世界领悟世界,以我们的思维水平和我们的感觉理解世界。看是中性的,而目光则总有一个角度、一个方向。 我们所有人都在学习看世界和思考世界。假若开列一份曾经教我们区分生活细微差别,教我们理解我们的存在、环境以及我们自己的作家名单;假若思索这些作家在作品中向我们展示的人物与情景,我们将很容易地证实,目光确实不是中性的。 有多少作家多少作品中的人物为女性?在这些女性人物中,我们在多少人物的身上曾经找到认同感?为什么?是因为她们拥有与我们这些女读者,作为“女性的”而不是“客观的”读者具有相同的态度、愿望和梦想吗?男性们,他们也会和我们一样,经常感到被排除在外吗? 不难回想,我们最初接触阅读时读到的大多是男作家的书,书中的人物如同一面扭曲了镜中人五官的镜子,呈现出男人和女人固定的形象。少女及年轻女性在这面镜子中无法辨认出自己。出于好奇、诱惑或是神秘感,出于自己的需要或是他人的推荐,她们在选择读物时开始将女性作者纳入阅读名单。 这时候我们才意识到,那些令人陶醉的伟大文学、伟大作品,是不能依据作者的性别来分类的,然而性别确实能左右作品中呈现的某些生存方式,这些方式启发读者或是抵达出乎自己意料的境地、或是永远脱离原本属于自己的位置,从而束缚或开拓我们的个人现实。尽管文学作品是虚构的,它还是教给我们如何体验新的情绪感觉,如何唤醒沉睡的那部分自己。 我们女性过去一直缺乏榜样和参考。当我们出现在文学作品中,毫无疑问那些作品在我们的心灵和思想中留下了深刻的印记,然而在那些作品中,女性有时更接近那些社会“定义者”所赋予的形象,而不是假如我们自己懂得选择或者能够选择便会选择的形象,最后甚至我们自己也接受了这种被定义的形象。正因为如此,我们需要一面女性自己的镜子,并在看这面镜子的时候,清楚性别之分无非是一种社会概念,与那句容忍了许许多多失望和失败的格言“男女有别”无关。而且,值得庆幸的是,人性随着我们的理智和情感对它的关注而变得更加坚强。 我认为世上没有比书籍更好的老师。我找不到比出版一套丛书更加实用有效的方法使这一切开花结果,我能为此丛书作序感到非常荣幸。这套丛书将收录西班牙当代女作家被翻译成中文的作品,由此中西两国男性和女性之间的对话将不再只是一个愿望。 这无疑是把我们引向“自己房间”的最短路径,这间私密的、个人的、不可转让的房间使我们成为——“人类天性”的奇妙悖论——接受并把握现实的男性和女性公民,因为我们可以对一切怀有梦想,甚至那些仿佛不可能的梦想。 祝贺这一出版计划的两位发起者——北京塞万提斯学院院长易玛·孔萨雷斯·布依女士和西班牙驻中国大使馆文化参赞卡门·莫雷诺女士。祝贺塞万提斯学院全体工作人员、西班牙大使及使馆的所有男性和女性职员,祝贺那些在“雄辩的沉默”和“光明的黑暗”中工作的人们,你们使这项倡议成为今天即将出版的实物。 作为西班牙一位女性副首相,看到那些写作的女性再次伸出友好的手,使中西两国从此联系更加紧密,合作更加顺利,是一种荣幸。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。