网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 现代日本小说集/周氏兄弟合译文集/新星鲁迅书系
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 止庵
出版社 新星出版社
下载
简介
编辑推荐

尘封经典再现,绝版珍藏流传!《现代日本小说集》中鲁迅译十一篇,周作人译十九篇,专门介绍日本现代文学,作家及篇目遴选则体现了周氏兄弟对于这一时期日本文学史的独特把握。该书附录系周作人编理,芥川龙之介与菊池宽两则,部分袭用了鲁迅《(鼻子)译者附记》、《(罗生门)译者附记》和《(三浦右卫门的最后)译者附记》的字句。

内容推荐

  《现代日本小说集》一九二三年六月由上海商务印书馆出版,署周作人编译。其中鲁迅译十一篇,周作人译十九篇。

目录

国木田独步二篇

少年的悲哀

巡查

夏目漱石二篇

挂幅

克莱喀先生

森鸥外二篇

游戏

沉默之塔

铃木三重吉三篇

金鱼

黄昏

照相

武者小路实笃二篇

第二的母亲

久米仙人

有岛武郎二篇

与幼小者

阿末的死

长与善郎二篇

亡姊

山上的观音

志贺直哉二篇

到网走去

清兵卫与壶卢

千家元唐二篇

深夜的喇叭

蔷薇花

江马修一篇

小小的一个人

江口涣一篇

峡谷的夜

菊池宽二篇

三浦右卫门的最后

复仇的话

芥川龙之介二篇

鼻子 

罗生门

佐藤春夫四篇

我的父亲与父亲的鹤的故事

“黄昏的人”

形影问答

雉鸡的烧烤

加藤武雄一篇

乡愁

附录

试读章节

少年的悲哀

   国木田独步

“少年的欢喜倘是诗,少年的悲哀也是诗。宿在自然的心里的欢喜若是可歌的,那在自然的心里低语的悲哀也是可歌的了。

“总之我现在想将我少年时候的悲哀之一,讲给诸君听听。”……一个男子这样的说。

“我从八岁起到十五岁止,养在叔父的家里;其时我的父母都在东京居住。

“叔父的家是那地方的一个大家,有许多山林田地,家里的男女用人,平常也总有七八人。

“我的父母使我在乡村里过了我的少年时代,我不得不感谢他们的好意。倘若我八岁的时候同父母一起住在东京,我今天的情形恐怕很要不同了罢。无论如何,我的智识即使比现在或者更进步,但我的心却未必能从一卷威志威斯(wordswonh),享受高远清新的诗思罢。

“我在山野间随意奔走,过了七年的幸福的日子。叔父的家在小山的脚下,近郊多是树林,有河有泉有池,而且相距不很远便是濑户内海的湾港。山野,树林,溪泉,河海,都于我没有一点不自由的地方。

“我记得这是十二岁的时候。有一天,一个名叫德二郎的用人来约我,说今夜带你往有趣的地方去玩,去不去呢?

“‘什么地方呢?’我问。

“‘你不必问什么地方。无论那里,都有什么要紧呢?阿德带你去的地方,没有不有趣的,’德二郎微笑着说。

“这德二郎在那时大约二十五岁,是一个倔强的少年;原是孤儿,从十一二岁的时候起,便在我叔父的家里做事。颜色浅黑,容貌整齐,喝了酒必定唱歌,便是不喝也唱着歌劳动,兴致总是很好。不但他的样子常是高兴。便是他的心事也很正直;叔父常说在孤儿里是很难得的,本地的人也没有一个不佩服他的。

“‘但是对叔父和叔母,须得秘密才好呢,’德二郎说了,便唱着歌爬上后山去了。  

“这正是盛夏中间,月色鲜明的一夜。我跟在德二郎的后面,来到田间,沿着稻香馥郁的田塍走去,走上河边的堤上。堤比别处原要更高一级,所以上了这堤,便可以望见广漠的田野的一面。这虽然还是黄昏时候,高寒明净的月光,漫尽山野;田野尽头冒着薄霭,如在梦里;树林含烟,仿佛浮着一般;低的河柳叶尖的积露,珠子一样的发光。小河的末尾便是湾港了,正满涨着晚潮。用船板拼合了驾着的桥,这时候看去忽然觉得很低,便因为水面高了的缘故;河柳也一半浸在水里了……P1-2

序言

一九零六年夏秋之际,周作人随鲁迅赴日本;一九二三年七月,二人失和。其间在中国现代思想史和文学史上,他们更多呈现为一个整体,所谓“周氏兄弟”是也。彼此有多方面的合作,例如一起为《河南》杂志写稿;周作人协助鲁迅编辑《会稽郡故书杂集》和《古小说钩沉》——前者付印时,即署周作人之名;周作人所作《欧洲文学史》及《小河》等,亦经过鲁迅修改。然而其中荦荦大端,究属对于外国文学作品的翻译。收在这里的四种译作就是具体成绩,在周氏兄弟前期的文学活动中,占有重要地位。

《红星佚史》一九零七年十一月由上海商务印书馆出版,署英国罗达哈葛德安度阑俱著,会稽周趠译。后来周作人说:“我译《红星佚史》,因为一个著者是哈葛德,而其他一个又是安特路朗的缘故。当时看小说的影响,虽然梁任公的《新小说》是新出,也喜欢它的科学小说,但是却更佩服林琴南的古文所翻译的作品,其中也是优劣不一,可是如司各得的《劫后英雄略》和哈葛德的《鬼山狼侠传》,却是很有趣味,直到后来也没有忘记。安特路朗本非小说家,乃是一个多才的散文作家,特别以他的神话学说和希腊文学著述著名,我便取他的这一点,因为《红星佚史》里所讲的正是古希腊的故事。这书原名为《世界欲》(The World's Desire),因海伦佩有滴血的星石,所以易名为《红星佚史》。”(《知堂回想录·翻译小说上》)按Rider Haggard(1856~1925)通译赖德·哈格德,Andrew Lang(1844~1912)通译安德鲁·兰。该书由周作人直接从英语翻译,一九零七年春完成。其中约二十首诗歌由他口译,鲁迅笔述。

《域外小说集》第一册于一九零九年三月出版,收小说七篇;第二册于同年七月出版,收小说九篇,周氏兄弟译于一九零八年至一九零九年间。就中鲁迅据德文转译三篇,余为周作人据英文翻译或转译(《灯台守》中诗歌亦由他口译,鲁迅笔述)。书在东京付梓,署会稽周氏兄弟纂译,周树人发行,上海广昌隆绸庄寄售。序言、略例,皆出自鲁迅手笔。鲁迅曾说,当时他们“注重的倒是在绍介,在翻译,而尤其注重于短篇,特别是被压迫的民族中的作者的作品。因为那时正盛行着排满论,有些青年,都引那叫喊和反抗的作者为同调的”(《南腔北调集·我怎么做起小说来》),总括一句,旨在标举“弱小民族文学”。以后周作人继续从事译介,一九一零年至一九一七年间共完成二十一篇,一九二一年《域外小说集》由上海群益书社出版增订本时一并收入。增订本署周作人译,序言实为鲁迅所写。

《现代小说译丛(第一集)》一九二二年五月由上海商务印书馆出版,署周作人译。其中鲁迅译九篇,周作人译十八篇,周建人译三篇。此前周作人已有翻译的短篇小说集《点滴》问世,《现代小说译丛》继乎其后,都体现了以白话文来介绍“弱小民族文学”的实绩。冠名“第一集”,似乎预告有个大的计划,如同当初《域外小说集》之打算“继续下去,积少成多,也可以约略绍介了各国名家的著作了”。然而续集未及开译,兄弟即告失和,这计划也就中断了。

《现代日本小说集》一九二三年六月由上海商务印书馆出版,署周作人编译。其中鲁迅译十一篇,周作人译十九篇。这是与《现代小说译丛》相并行的译著,专门介绍日本现代文学,作家及篇目遴选则体现了周氏兄弟对于这一时期日本文学史的独特把握。据周作人说,“后来第二集不曾着手”(《佐藤女士的事》),乃与《现代小说译丛》以同样原因而中止。该书附录系周作人编理,芥川龙之介与菊池宽两则,部分袭用了鲁迅《(鼻子)译者附记》、《(罗生门)译者附记》和《(三浦右卫门的最后)译者附记》的字句。

以上各书,均已绝版多年。其中鲁迅所译部分,后编入一九三八年版《鲁迅全集》和一九五八年版《鲁迅译文集》;《现代日本小说集》中的周作人译作,亦曾收进《苦雨斋译丛》。现在按照原来完整样子重新印行,读者俾可体会周氏兄弟曾经有过的共同追求。绝大多数篇章迄今尚无替代译本,其中颇有堪称杰作者。《红星佚史》以商务印书馆一九一四年四月再版本为底本,《域外小说集》以群益书社一九二一年初版本为底本,《现代小说译丛(第一集)》以商务印书馆一九二二年五月初版本为底本,《现代日本小说集》以商务印书馆一九二五年十二月三版本为底本。所作更动惟将竖排改为横排,繁体改为简体,以及对明显错字酌予订正。

止庵

二0O五年十一月十二日

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/16 2:59:22