本书系南开大学出版社的商务英语系列教材之一,全书由南开大学外国语学院的专家编写而成。
本书选材新颖、内容丰富、体例独特。全书按商务活动的基本程序分配单元,在介绍翻译技巧的同时,又较全面地介绍了商务活动的流程及有关商务背景知识。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 新编商务英语翻译教程(英译汉)/南开商务英语系列教材 |
分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
作者 | 段云礼编 |
出版社 | 南开大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 本书系南开大学出版社的商务英语系列教材之一,全书由南开大学外国语学院的专家编写而成。 本书选材新颖、内容丰富、体例独特。全书按商务活动的基本程序分配单元,在介绍翻译技巧的同时,又较全面地介绍了商务活动的流程及有关商务背景知识。 内容推荐 本书选材新颖、内容丰富、体例独特。全书按商务活动的基本程序分配单元,在介绍翻译技巧的同时,又较全面地介绍了商务活动的流程及有关商务背景知识。 目录 第一章概论//l 1.1 导言/l 1.2商务英语翻译性质、特点/3 l.3商务英译汉翻译标准、过程/4 1.4对译者的基本要求/7 第二章商务英译汉中的词义处理//8 2.1词义的处理/8 2.1.1 英、汉语言的不同表述方式/8 2.1.2词义的选择/9 2.1.3词义的引申/10 2.2英汉翻译练习/11 2.3英汉段落翻译练习/13 2.3.1外贸商务:Enquir/13 2.3.2商务背景:Nine Tips for Communicating Successfully with a Global Audience/14 2.4翻译知识(一):翻译的由来/17 2.5英汉翻译练习参考译文/17 第三章商务英译汉中的科技术语翻译∥22 3.1科技术语翻译/22 3.1.1意译法/22 3.1.2音译法/24 " 3.1.3形译法/24 3.1.4意、音兼顾译法/25 3.2英汉翻译练习/26 3.3英汉段落翻译练习/27 3.3.1外贸商务:Offer/27 3.3.2商务背景::MNE/29 3.4翻译知识(二):中国翻译史上的六次翻译高潮(一)/30 3.5英汉翻译练习参考译文/31 第四章商务英译汉中的词类转换译法//35 4.1词类转换译法/35 4.1.1英语名词等转译为汉语的动词/35 4.1.2英语动词等转译为汉语的名词/36 4.1.3英语副词等转译为汉语的形容词/37 4.1.4英语形容词等转译为汉语的副词/38 4.2英汉翻译练习/38 4.3英汉段落翻译练习/40 4.3.1 外贸商务:Negotiation/40 4.3.2商务背景:TPFTZ/4l 4.4翻译知识(三):中国翻译史上的六次翻译高潮(二)/42 4.5英汉翻译练习参考译文/43 第五章商务英译汉中的句子成分转换译法//47 5.1句子成分转换译法/47 5.1.1 英语中的宾语等转译为汉语的主语/47 5.1.2 英语中的主语转译为汉语中的宾语或定语/48 5.1.3 英语中的定语转译为汉语中的谓语/49 5.1.4英语中的状语转译为汉语中的补语/49 5.2英汉翻译练习/49 5.3英汉段落翻译练习/50 5.3.1外贸商务:neral Provisions of a Sales Contract/50, 5.3.2 商务背景:Most-Favored.Nation"rreatment/52 5.4翻译知识(四):翻译的定义/53 5.5英汉翻译练习参考译文/54 第六章商务英译汉中的句子词序转换译法(一)//57 6.1句子词序转换译法(一)/57 6.1.1主语、谓语的词序转换/57 6.1.2宾语的词序/58 6.1.3同位语的词序转换/58 6.2英汉翻译练习/59 6.3英汉段落翻译练习/59 6.3.1 外贸商务:Quality ofthe Export.Goods/59 6.3.2商务背景:A Corporation/61 6.4翻译知识(五):翻译的分类/62 6.5英汉翻译练习参考译文/63 第七章商务英译汉中的句子词序转换译法(二)//66 7.1句子词序的转换译法(二)/66 7.1.1定语的词序转换/66 7.1.2状语的词序转换/67 7.2英汉翻译练习/68 7.3英汉段落翻译练习/68 7.3.1 外贸商务:Packing/8 7.3.2商务背景:A Free Port/70 7.4翻译知识(六):译者的素养/7l 7.5英汉翻译练习参考译文/72 第八章商务英译汉中的词、语的略译(一)//75 8.1词、语的略译(一)/75 8.1.1英语冠词在汉语中的略译/75 8.1.2英语代词在汉语中的略译/76 8.1.3英语动词在汉语中的略译/77 8.2英汉翻译练习/77 8.3英汉段落翻译练习/78 8.3.1外贸商务:Pricing/78 8.3.2商务背景:Defining Advertising/80 8.4翻译知识(七):翻译的标准/8l 8.5英汉翻译练习参考译文/82 第九章商务英译汉中的词、语的略译(二)//85" 9.1词、语的略译(二)/85 9.1.1英语介词在汉语中的略译/85 9.1.2英语连接词在汉语中的略译/86 9.1.3英语其他词在汉语中的略译/86 9.2英汉翻译练习/87 9.3英汉段落翻译练习/88 9.3.1 外贸商务:Commodity Inspection8 9.3.2商务背景:Distribution hannel/89 9.4翻译知识(八):英汉语的异同(1)/90 9.5英汉翻译练习参考译文/91 第十章商务英译汉中词、语的增译(一)//94 10.1词、语的增译(一)/94 10.1.1 英语句中复数名词在汉语译文中的增译、英语句中表示动作意义名词在汉语译文中的增译/94 10.1.2英语名词或动名词前后增译汉语动词、概括性词/95 10.1.3增译解释词、增译语气连贯词/96 10.2英汉翻译练习/96 l0.3英汉段落翻译练习/97 10.3.1外贸商务:Transportafion/97 10.3.2商务背景:China"s Intellectual Property/99 10.4翻译知识(九):英汉语的异同(2)/100 10.5英汉翻译练习参考译文/10l 第十一章商务英译汉中的语词重复//104 11.1语词重复/104 11.1.1 英语句中代词代替名词在汉语译文中的重复/104 11.1.2英语句中修饰语或被修饰语在汉语译文中的重复/104 11.1.3英语句中被代替的动词在汉语译文中的重复/105 11.1.4英语句中宾语在汉语译文中的重复/105 11.1.5英语句中某些宾语共有动词在汉语译文中的重复/105 11.16英语句中被省略的动词在汉语译文中的重复/105 11.2英汉翻译练习/106 11.3英汉段落翻译练习/107 11.3.1 外贸商务:Documentation/107 11.3.2商务背景: Science and Economics/109 11.4翻译知识(十):翻译的基本难题(1)/110 11.5英汉翻译练习参考译文/111 第十二章商务英汉翻译中的语数词的译法(一)//1 15 12.1语数词的译法(一)/115 12.1.1汉语译文中增加量词/115 12.1.2各类英语数量词及度量单位/116 12.1.3英语句复数形式数量词的译法/116 12.1.4英语中"数量增加"的概念及译法/116 12.2英汉翻译练习/118 12.3英汉段落翻译练习/119 12.3.1外贸商务:Bill of Landing/119 12.3.2商务背景:Comparative Advantage and Interdependence/11 12.4翻译知识(十一):翻译的基本难题(2)/122 12.5英汉翻译练习参考译文/123 第十三章商务英汉翻译中的语数词的译法(二)//126 13.1语数词的译法(二)/126 13.1.1 英语中"数量减少"的概念及译法/126 13.1.2 英语中"每逢"、"每隔"的概念及译法/127 13.1.3 英语中表示数量的习惯短语的译法/128 13.1.4 英语中表示楼层的序数词的译法/128 13.2英汉翻译练习/128 13.2英汉段落翻译练习/130 13.3.1 外贸商务:Commercial Invoices/130 13.3.2商务背景:Looking for Work?Try the World/131 13.4翻译知识(十二):翻译学/133 13.5英汉翻译练习参考译文/133 第十四章商务英语特殊句型的译法//137 14.1特殊句型的译法/137 14.1.1英语被动句型的汉语译法/137 14.1.2英语否定句型的汉语译法/140 14.1.3英语强调句型的汉语译法/141 14.1.4英语句中谓语前加助动词"do"/142 14.1.5用代词"it"强调/143 14.2英汉翻译练习/143 14.3英汉段落翻译练习/145 14.3.1 外贸商务:Letter of Credit/145 14.3.2商务背景: The Definition of Logistics/147 14.4翻译知识(十三):直译与意译/148 14.5英汉翻译练习参考译文/149 第十五章商务英语复合句的译法(一)//153 15.1 英语定语从句和状语从句的汉语译法/153 15.1.1定语从句的译法/153 15.1.2状语从句的译法/154 15.2英汉翻译练习/156 15.3英汉段落翻译练习/158 15.3.1外贸商务:Insurance/158 15.3.2商务背景:The Market and the Public Interest/159 15.4翻译知识(十四):归化与异化/16l 15.5英汉翻译练习参考译文/162 第十六章商务英语复合句的译法(二)//165 16.1英语长句的汉语译法/165 16.1.1顺序译法/165 16.1.2变序译法/166 16.1.3分句译法/166 16.2英汉翻译练习/167 16.3英汉段落翻译练习/169 16.3.1外贸商务:Force Majeure/169 16.3.2商务背景:International Logistics/170 16.4翻译知识(十五):翻译腔/172 16.5英汉翻译练习参考译文/173 第十七章商务英语段落翻译//177 17.1英语篇章翻译(一)/177 17.2英语篇章翻译(二)/179 17.3英汉段落翻译练习/183 17.3.1外贸商务:Arbitration/183 17.3.2商务背景:WarehousingandStorageinInternationalTrade/184 17.4翻译知识(十六):形似与神似/186 17.5英汉翻译练习参考译文/187 第十八章结束语//194 18.1结束语/194 18.2英汉段落翻译练习/196 18.2.1外贸商务:Incoterms/196 18.2.2商务背景:Japanese Women Make Career Moves/197 18.3翻译知识(十七): 不可译性/199 18.4英汉翻译练习参考译文/200 附录一翻译必备的参考书/203 附录二常见外国公司的汉译/205 附录三世界主要银行的汉译/210 附录四 国际贸易常用语/213 参考书目/216 序言 编者的话 进入21世纪,我国政治、经济、文化事业也进入了一个新的历史发展时期,国际交流更加频繁,贸易往来更加积极。申奥成功和加入WTO,使中国更加迅速地融入到国际大家庭之中,越来越多的外资企业在中国落户,越来越多的中国企业走向世界。在这一文化多元化、全球化浪潮汹涌的时代,国"际经贸合作日益成为世界经济发展的重要特征和必然趋势。如何在激烈的国际商贸竞争中取得优势地位,在国际商贸大战中赢得胜利,是摆在每一位商贸工作者面前的一道不容回避的难题。我们认为,要在国际商贸大战中赢得我们的一席之地,除提高产品质量和服务意识外,培养一支高质量的商贸人才队伍是提高竞争能力的重要法宝之一,而高质量的商贸人才队伍中首当其冲的就是商贸翻译人才。商贸活动首先是一种文化交流活动,然而,"在当今的"地球村",离开翻译谈交流,离开翻译谈信息,是不可思议的。进入21世纪以来,在我国,翻译正在迅速壮大成为一个具有高附加值的产业,成为推动社会发展的一支重要力量。(引自2004年秋"中国翻译成就展"的宣传广告)为此,我们编写了这本《商务英语翻译教程》,希望本书能成为国际贸易和商贸英语专业大学生的良师益友,使他们了解商务英语翻译的基本知识和商务活动的基本程序,并成为推动我国对外商贸发展的生力军;同时我们还希望本书能成为商务工作者进入国际商贸领域的一名向导,帮助他们在国际商贸领域中尽情驰骋。 本书具有如下特点:一、 选材新颖。时代在前进,商务活动的形式和内容也在不断变化,为了顺应时代的要求和跟上商务活动发展变化的步伐,本书材料全部选19英语国家最新报刊杂志和国内最新出版的有影响的作家著作。二、 内容丰富。俗话说:"工欲善其事,必先利其器"。翻译重在实践,理论亦不可少。为此,本书在提供大量练习材料的基础上,通过翻译技巧的讲解,磨砺读者解决翻译问题的能力,并在每单元后开辟专栏讲解翻译小知识,使读者不仅能够了解我国辉煌灿烂的翻译历史,而且能够升华自己对翻译的感性认识,实现向理性的飞跃,最后实现理论与实践的有机结合。 三、 体例独特。目前我国翻译教材种类繁多,商务英语翻译教材也比比皆是,但在编写体例上基本沿袭传统,多从翻译技巧讲起,循序渐进,从词语到句子再到段落篇章。这样的编写体例自有其优点,对初学者也的确多有启发,但翻译实践,特别是商务英语翻译实践,面临的是活生生的商贸活动,而不是支离破碎的语言片段,因此,如何既让读者了解翻译的基本技能,又让读者了解商务活动的基本程序及商务翻译的特殊要求,应是商务类翻译教材改革的一条新思路。本书正是在这一思想指导下进行的一次大胆尝试。 全书按商务活动的基本程序分配单元,在介绍翻译技巧的同时,又较全面地介绍了商务活动的流程及有关商务背景知识。 《商务英语翻译教程》由段云礼、温秀颖、宁洪、董志善共同编写。由于编写者水平所限,书中不妥之处在所难免,恳请读者斧正。 这里我们要对那些为本书的问世提供这样或那样帮助的所有专家、学者及同事好友示衷心的感谢:感谢南开大学外国语学院团结严谨、精诚合作的学术氛围;感谢南开大学出版社多年来的大力支持,没有他们的精心策划和慷慨投资,本书的付梓出版是不可能的。 最后,我们要特别感谢广大学界前辈和同仁。在本书的编写过程中,曾参考了许多前辈学者和当代学人的著述,他们精深的学术思想和丰富的语言材料,对我们多有启发和教益,在此一并致谢。 编者 2004年1 2月 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。