本书旨在捍卫一种自由主义的政治理论,并从伦理学与政治学中的多元主义、价值多元主义到自由多元主义理论、自由多元主义的实践三方面进行了全面的介绍。将此献给哪些在危难之时显美德的英雄们。
本书的基本观点是,由主义与以赛亚.伯林首倡的价值多元主义是兼容的。盖尔斯敦教授为某种版本的价值多元主义进行了辩护,并反对约翰.格雷及其他人提出的论点。他认为,这种价值多元主义加强了某种形态的自由主义政治,而正是这种自由主义政治增强了个人或集体根据他们对生命目的和意义的深刻信仰过他们想要的生活的能力。
威廉·A·盖尔斯敦是一位著名的政治哲学家,1993年到1995年曾担任克林顿总统的国内政策助理。因此,在那些于实践中提出某种道德和政治价值内涵的政治理论家当中,能像他这样有发言权的实在是凤毛麟角。
作为重要的政治哲学家,同时又是一位政治实践者,当代很少有政治理论领域的作家具备威廉.盖尔斯敦这样的身份。有鉴于此,再加上作者讨论问题时所用的非技术性语言,应该可以肯定,无论是哲学、政治科学、法律、政策制定领域的专业人员,还是对这些领域感兴趣的一般读者,都会对这一极富感染力的作品情有独钟,力图先睹为快。
毋庸置疑,自由主义仍然不失为当代西方的主流意识形态。然而,包括社群主义、共和主义、多元主义等思潮在内的种种思潮在西方世界此起彼伏,不但对自由主义思潮提出了挑战,甚至在一定程度上改造了自由主义的内涵,盖尔斯敦在本书中倡导的自由多元主义就是这种交融的产物。
小书不长,翻译起来却历时不短,自从接受任务到最终交稿,已经有两年多的时间了吧。 两年的时间里,我们两人均为学业所累,翻译的工作时断时续。加上本书所涉及的自由多元主义的内容对于国内学术界来讲还是比较新的思潮,有些内容我们也是初次接触,只好多方查证,延误了大量时间。
本书是我和我的师弟庞金友合作翻译的。我和庞金友两人先是分头翻译了本书的各部分,庞金友翻译了第五章、第六章、第八章、第九章和第十章,其余部分由我翻译完成。接下来我们分别对对方的部分进行了校对。最后的译稿由佟德志统一进行了校译,并统一了译名和体例,制作了索引。
译作的完成得益于许多人,最应该感谢的无疑应该是本书的作者,马里兰大学哲学与公共政策学院的院长盖尔斯敦教授。盖尔斯敦教授在百忙之中抽出时间来回答了我的许多疑惑,这是译书能够完成的一个保证。谨在此书中译本出版之际向著者表示感谢。另外,我的授业恩师徐大同先生对翻译的进程十分关心,并多次给我们以鼓励。在这里,我还要感谢常士訚教授。在参加他主持的国家哲学社会科学项目“当代西方文化多元主义”的国家课题期间,他不但在理论上给予指导,而且还从加拿大为我带回盖尔斯敦的很多资料,使我能够更全面地了解盖尔斯敦的多元主义思想,更好地把握全文。
翻译的最后完成还得益于身边的很多人。不能不提的是我的师弟刘训练,与他的交流使本书的翻译增色。我的学弟苏宝俊在紧张的博士学习之余,认真地帮助我校译了书稿的部分内容,减少了本书可能存在的很多错误。另外,牟硕、王庆杰等人亦为本书的校对付出了辛勤的劳动,在此一并致谢。
最后,我们还应该感谢江苏人民出版社的蒋卫国等编辑,与他们的合作使我们感到轻松。无论是选题,还是编辑,他们都付出了大量的劳动,他们细致的工作减少了本书的错误,而他们对我们翻译进程的宽容实际上是对我们的催促。
盖尔斯敦在学术与政治之间游刃穿梭的能力使作者既能够高屋建瓴,又能够深入浅出,本书读来既头头是道,又津津有味。然而,翻译的过程中多有不敏,加之疏漏之处,自是译者鲁钝所致。尽管本译作渗透了诸多学友和师长的劳动,但对于在翻译中存在的错误,则由我们来负责,恳请方家不吝赐教。
佟德志谨识
记于天津寓所