百年前屡遭骂名,百年后被尊为大师,这就是“苦涩的比尔斯”!
当你打开《魔鬼辞典》,天哪!从前似乎已条理化的世界完全扭曲了,紊乱了,世间万物好像全都走样了,颠倒了!文明的光泽剥落了,人生的癩疤露馅了,呈现在眼前的除了丑陋就是可笑。但不用害怕,比起人类用于屠杀的大炮、原子弹来,它仁慈多了,也有意思多了。看看这位调侃大师是怎么说的吧:
美貌——女人吸引情人、吓死丈夫的力量。
道歉——为将来再次冒犯打下伏笔。
大炮——一种用来校正国家边界的仪器。
葬礼——这是一种露天表演,它通过使殡仪员发财证实我们对死者的崇敬之情,用足以加深我们的呻吟并使我们流双倍眼泪的昂贵费用强化我们的悲痛。
一本好的魔鬼辞典,它的终极目标绝不局限于辑录零零总总的俏皮话,怪活,它更应该做的,是从表象入手,通过那些辛辣深刻的言辞,用未经砥砺的锋芒来解构大众司空见惯的词汇,戏谑是手段、方法,揭示与回味才是目的。唯此,一本魔鬼辞典的生命力才会永不衰竭,厉久弥新。本书所编译的,正是这样的一种魔鬼辞典。
abasement,n.
A decent and customary mental attitude in the presence of wealth or power.Peculiarly appropriate in an employee when addressing an employer.
低三下四
这是人们在财富或权势面前惯于表现的一种体面的心态。雇员对圣板说话时尤其容易表现出这种心态。
abatis,n.
Rubbish in front of a fort,to prevent the rubbish outside from molesting the rubbish inside.
鹿砦
这是炮楼前的垃圾,它阻止了炮楼外面的垃圾侵害里面的垃圾。
abdication,n.
An act whereby a sovereign‘attests his sense of the high temperature Of the throne.
退位
这是君王借以体会王座高温的一种行为。
abdomen,n.
The temple of the god Stomach,in whose worship,with sacrificial rights,all true men engage.From women this ancient faith commands but a stammering assentz.They sometimes minister at the altar in a half-hearted and ineffective way,but true reverence。for the one deity4 that men really adore they know not.If woman had a free hand in the world’S marketing,the race would become graminivorous.
腹部
这是胃神的圣典。所有的男人都向他顶礼膜拜,献出祭品。这种古老的信仰在女人中很难得到强烈的认同。尽管她们有时也会漫不经心、徒劳地在祭坛边转悠,但是对于男人热切崇拜的胃神却一无所知。如果说女人在世界的交易场中能够自由自在的话,那么她们就会变成温顺的食草动物。
abduction,n.
In law,a crime;in morals,a punishment.
绑架
从法律来说,这是一种罪行;从道德来说,这是一种惩罚。
abnormal,adj.
Not conforming to standard.In matters of thought and conduct,to be independent is to be abnormal,to be abnormal is to be detested.Wherefore the lexicographer adviseth a striving toward the straiter[sic]resemblance of the Average Man than he hath to himsel~Whoso attaineth thereto shall have peace,the prospect of death and the hope of Hell.
变态
不循规蹈矩就叫变态。就思想和行为而言,与众不同、不受他人左右便是变态,变态则意味着被人嫉恨。因此,本词典编撰者敬劝各位,努力消灭自我,随波逐流,谁做到这一点,谁就会享受安宁,就可望走向死亡,实现地狱的渴望。
aboriginies,n.
Persons of little worth found cumbering the soil of a newly discovered country.They soon cease to cumber;they fertilize.
土著居民 这是些没多大价值的人,拖累这个新发现的国家的人。不过,他们很快就不再拖累土地了,他们自己变成肥料,使土地丰饶。
abrupt,adj.
Sudden,without ceremony,like the arrival of a cannon.shOt and the departure of the soldier whose interests are most affected bv it.
出其不意的
指突然发生,无任何仪式,就象枪声一响士兵们就一哄而散一样。
abscond,vi.
TO”move in a mysterious way,”commonly with the property of another.
潜逃
用某种秘密的方式离开,通常是带着别人的财产走的。
absent,adj.
Peculiarly exposed to the tooth of detraction。;vilifed;hopelesslv in the wrong;superseded in the consideration and affection of another.
缺席的
这就意味着特别容易被人诋毁、中伤。缺席者除蒙受冤枉别无希望。他常会被别人取代,失去他分内的东西。
absolute,adj.
Independent,irresponsible.An absolute monarchy is one in which the sovereign does as he pleases SO long as he pleases the assassins3.Not many absolute monarchies are left,most of them having been replaced by limited monarchies,where the sovereign’s power for evil(and for good)is greatly curtailed,and by republics,which are governed by chance.
绝对的
自主的,不负责任的。在绝对的君主制下,国王可以随心所欲,只要刺客们高兴就行。时至今日,世界剩下的绝对君主制不多了,国王为恶(当然也为善)的威力已被大大地削弱;还有些绝对君主制则变成了共和制,共和制是靠侥幸来治理国家的。
absurdity,n.
a statement or belief manifestly inconsistent with one's own opinion.
谬论
与我自己的观点明显背逆的言论或信仰。
academe,n.
An ancient school where morality and philosophy were taught.
学苑
古代的一种学校,开设的课程是道德和哲学。
academy,n.
A modem school where football is taught.
学院
一种现代的学校,教的是足球。
accident,,z.
An inevitable occurrence due to the action of immutable naturallaws.P1-5
在出版业飞速发展的今天,书店里堆满书籍,作为工具书的字典词典也层出不穷。那些身价不菲的词典——从压得书桌嘎吱作声的大块头百科全书,到轻巧得能放在口袋里的袖珍外语词典——分头占据了书店书架上最显眼的位置,不过,在这些佩戴着词典徽记的漂亮书籍里,有那么一个另类,一般来说,它的身材与普通书籍并无二样,相较那些身躯高大的伙伴只能羞死。同时,它空负词典之名,除非书店工作人员喝高了,绝不能跻身于堂皇的工具书行列,大辞典的奥林帕斯圣山上永远没有它的一席之地。于是它只能跟普通的散文小品挤作一团,幸运的是,眷顾它的读者倒不在少数,它的兄弟姊妹们几十年里出了一茬又一茬,真是热闹极了。这个被普通词典扫地出门的可怜虫,它的名字就叫“魔鬼辞典”。
一个聪明人,说出一句漂亮话来,赞赏的人誉之为机智、俏皮,厌恶的人贬之为刻薄、油滑,无论如何这话的生命力总要强过“终日昏昏醉梦间”的废话,一本标准魔鬼辞典的肇始,就是记录下这样的话,但是,这只是个开始。一本好的魔鬼辞典,它的终极目标绝不局限于辑录零零总总的俏皮话,怪话,它更应该做的,是从表象入手,通过那些辛辣深刻的言辞,用未经砥砺的锋芒来解构大众司空见惯的词汇,戏谑是手段、方法,揭示与回味才是目的。唯此,一本魔鬼辞典的生命力才会永不衰竭,历久弥新。本书所编译的,正是这样的一种魔鬼辞典。
本书原作者安布罗斯·比尔斯(Ambrose Gwinett Bierce,1842~1914),是美国著名作家、记者,他的主要作品有《魔鬼辞典》、《金块与尘土》、《魔鬼的乐趣》、《来自空脑壳的蜘蛛网》、《士兵和百姓的故事》、《这种事情可能吗?》等。比尔斯以标新立异、风格怪诞、愤世嫉俗著称。参看本书的词条,虽然编写的时间久远,而且更多是针对当时的美国社会现象有感而发,但是其深刻,隽永,富于哲理,就是对当今社会也还有相当的借鉴意义,遗憾的是,这本小册子限于篇幅,未能将比尔斯原著的全部词条收入,读者看完本书如果意犹未尽,不妨找来原著,一窥全豹。
为了帮助读者朋友准确快捷地领会原文、最大限度地汲取英语精华,本书采取英汉对照的形式进行编排,并对疑难词加以注释。在翻译上,我们力求准确到位,再现原作神韵,使读者既能学到地道纯正的英语,又能管窥到汉语的博大精深。
温州的金戈,东华大学的杨丹,浙江大学的符亦文,浙江工商大学的陈建伟、北京化工大学的明焰,著名的中法文化交流站点SinoFrance.ORG的顾东东、张卓立、傅晓倩及相关版主对本书的出版提供了许多帮助,谨在此向他们致以衷心的感谢。
由于我们的经验不足,译文因作者的水平有限不能做到尽善尽美。纰漏之处,敬请斧正,我们将在图书重印时,予以完善。
家干
2006年10月14日